You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kpersonalizer.po

534 lines
15 KiB

# Translation of kpersonalizer.po to Slovenian
# translation of kpersonalizer.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF K DESKTOP ENVIRONMENT.
# Copyright (C) 2001,2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: kpersonalizer.po 456518 2005-09-03 06:27:47Z scripty $
# $Source$
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2001,2002.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-14 15:57+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si"
#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Dobrodošli v TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "brez imena"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Značilnosti"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapeta namizja"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Učinki ob premikanju/razširjanju okna"
#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Prikaži vsebino v premikajočih se/razširjajočih se oknih"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Slika ozadja upravljalnika datotek"
#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Slika ozadja pulta"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Povečava ikone v pultu"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Poudarjanje ikon"
#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animacija ikone upravljalnika datotek"
#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Zvočna tema"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Velike ikone na namizju"
#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Velike ikone v pultu"
#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Glajene pisave (anti-aliasing)"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Ogledi slik"
#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikone na gumbih"
#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animirani sustni seznami"
#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Pojemajoči nasveti v orodjarni"
#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Ogledi besedilnih datotek"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Pojemajoči menuji"
#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Ogledi drugih datotek"
#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i><br><b>Dvojni klik naslovne "
"vrstice:</b> <i>zasenči okno</i><br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</"
"i><br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i><br><b>Shema tipkovnice:"
"</b> <i>Mac</i><br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus sledi miški</i><br><b>Dvojni klik naslovne "
"vrstice:</b> <i>zasenči okno</i><br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</"
"i><br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i><br><b>Shema tipkovnice:"
"</b> <i>UNIX</i><br>"
#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i><br><b>Dvojni klik naslovne "
"vrstice:</b> <i>poveča okno</i><br><b>Izbira z miško:</b> <i>dvojni klik</"
"i><br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>kazalec za zasedenost</"
"i><br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>Windows</i><br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i><br><b>Dvojni klik naslovne "
"vrstice:</b> <i>zasenči okno</i><br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni klik</"
"i><br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>brez</i><br><b>Shema tipkovnice:"
"</b> <i>Mac</i><br>"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Korak 1: Uvod"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Korak 2: Želim vse po svoje ..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Korak 3: Cukrček-meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Korak 4: Vsi imajo radi teme"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Korak 5: Čas za izboljšavo"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Pres&koči čarovnika"
#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Ste prepričani, da bi radi zapustili čarovnika za nastavitve namizja?</"
"p><p>Čarovnik za nastavitve namizja vam pomaga nastaviti namizje TDE po "
"vašem osebnem okusu. </p<p>Kliknite <b>Prekliči</b> za vrnitev in končanje "
"nastavitev.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Ste prepričani, da bi radi zapustili čarovnika za nastavitve namizja?</"
"p><p>Če ja, kliknite <b>Končaj</b> in vse spremembe bodo izgubljene.<br>Če "
"ne, kliknite <b>Prekliči</b> za vrnitev in končanje nastavitev.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Vse spremembe bodo izgubljene"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "PrilagodilniK"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "PrilagodilniK se ponovno zažene sam"
#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "PrilagodilniK teče pred sejo TDE"
#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lahko"
#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Privzeti slog TDE"
#: tdestylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "Klasičen TDE"
#: tdestylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "Klasični slog TDE"
#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Prejšnji privzeti slog"
#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sončni vzhod"
#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Zelo pogosto namizje"
#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Slog s severozahoda ZDA"
#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Slog platine"
#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Izberite vaš jezik:"
#: kcountrypagedlg.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta PrilagodilniK vam bo pomagal prikrojiti osnove vašega namizja TDE v "
"petih preprostih korakih. Prikrojite lahko nastavitve kot so vaša država (za "
"izpis datuma in časa, itd.), jezik, obnašanje namizja in še več.</p>\n"
"<p>V Nadzornem središču TDE boste lahko vse nastavitve spremenili tudi "
"pozneje. Lahko se odločite, da prilagajanje namizja preložite , če kliknete "
"<b>Preskoči čarovnika</b>. Vendar novim uporabnikom priporočamo, da "
"uporabijo to preprosto metodo.</p><p> Če vam trenutna prilagoditev namizja "
"TDE ustreza in bi radi končali PrilagodilniK, pritisnite »Preskoči "
"čarovnika«, nato pa »Končaj«.</p>"
#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Dobrodošli v TDE %VERSION%!</h3>"
#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Izberite vašo državo:"
#: keyecandypagedlg.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>TDE ponuja mnoge vizualno privlačne posebne učinke, kot so glajene "
"pisave, ogledi vsebine v upravljalniku datotek in animirani menuji. A vsa ta "
"lepota tudi stane nekaj hitrosti.</P>\n"
"Če imate hiter in nov procesor, boste morda želeli vključiti vse te učinke, "
"tistim pa, ki imamo počasnejši procesor, zagon z manj paše za oči omogoča "
"boljšo odzivnost namizja."
#: keyecandypagedlg.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Počasen procesor\n"
"(manj učinkov)"
#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Počasni procesorji delujejo slabo z vklopljenimi učinki"
#: keyecandypagedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Hiter procesor\n"
"(več učinkov)"
#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Hitri procesorji lahko podpirajo vse učinke"
#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Prikaži podro&bnosti >>"
#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Izberite želeno obnašanje vašega sistema"
#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#: kospagedlg.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Obnašanje sistema</b><br>\n"
"Grafični uporabniški vmesniki se v različnih operacijskih sistemih obnašajo "
"različno. TDE vam omogoča, da prilagodite obnašanje svojim potrebam."
#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Za slabovidne uporabnike omogoča TDE kretnje s tipkovnico, da aktivirate "
"posebne nastavitve tipkovnice"
#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Omogoči kretnje s tipkovnico, povezane z dostopnostjo"
#: krefinepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<H3>Končano</H3> Ko zaprete to pogovorno okno, lahko vedno vnovič zaženete "
"tega čarovnika, če izberete vnos »Čarovnik za prilagoditev namizja« v meniju "
"Nastavitve."
#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Nastavitve lahko izboljšate z zagonom Nadzornega središča TDE, če izberete "
"vnos <b>Nadzorno središče</b> v meniju Nastavitve."
#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr "Nadzorno središče TDE lahko zaženete s spodnjim gumbom."
#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "&Zaženi nadzorno središče za TDE"
#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Zavihek 1"
#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Gumb"
#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Spustno polje"
#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina gumbov"
#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radijski gumb"
#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Izbirno polje"
#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Zavihek 2"
#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr ""
"Z izbiro ene od spodnjih postavk izberite nov videz vašega računalnika."
#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Ogled"
#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktiviranje okna:</b> <i>fokus ob kliku</i><br><b>Dvojni klik naslovne "
#~ "vrstice:</b> <i>senčenje okna</i><br><b>Izbira z miško:</b> <i>enojni "
#~ "klik</i><br><b>Obvestilo o zagonu programa:</b> <i>kazalec za zasedenost</"
#~ "i><br><b>Shema tipkovnice:</b> <i>privzeta v TDE</i><br>"