You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1292 lines
41 KiB

# translation of kcmkwm.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.sk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkwm/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, marek.inq.mlynar@gmail."
"com"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Akcie pre &titulok okna"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Akcie ok&na"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "&Presun"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktívne okraje plochy"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Pokročilé"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "Priesvi&tnosť"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Konfiguračný modul pre správanie sa okien"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 autori KWin a KControl"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Správanie okien</h1> Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri "
"presune, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť "
"prácu s fokusom alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná. <p>Uvedomte "
"si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného správcu okien ako "
"KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa prosím do jeho "
"dokumentácie, ak chcete meniť toto správanie."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik na &titulok okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Znížiť"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všetky plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Žiadne"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Správanie pri <em>dvojitom</em> kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Udalosť s kolieskom myši nad titulkom okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obslúžiť kolieskovú udalosť myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Zdvihnúť/Znížiť"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Tieňovať/Netieňovať"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizovať/Obnoviť"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Držať Nad/Pod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulok a rám"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie myši pri kliknutí na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši "
"na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši "
"na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
"aktívneho okna."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Zdvihnúť"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operácií"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Prepínať zdvihnúť/znížiť"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"<em>V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</"
"em>na titulok alebo rám <em>aktívneho </em>okna."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>pravým tlačidlom</em> "
"na titulok alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>stredným tlačidlom</"
"em> na titulok alebo rám <em>aktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>ľavým tlačidlom</em>na "
"titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>pravým tlačidlom</"
"em>na titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
"neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivovať a znížiť"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí <em>stredným tlačidlom</"
"em>na titulok alebo rám <em>neaktívneho</em> okna."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Tlačidlo na maximalizáciu"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie po kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>ľavom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>strednom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po <em>pravom</em> kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktívne vnútorné okno"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na neaktívne vnútorné okno "
"(to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši "
"na neaktívne vnútorné okno (to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a odovzdať kliknutie"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivovať a odovzdať kliknutie"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vnútorné okno, titulok a rám"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku na okno so stlačeným modifikačným "
"klávesom."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, či Vám podržanie klávesu Meta alebo Alt umožní vykonať "
"nasledujúce akcie."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikátor + ľavé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikátor + pravé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikátor + stredné tlačidlo:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno, "
"ak je stlačený kláves modifikátora."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + koliesko myši:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie TDE pri posune kolieska myši v okne , ak je "
"stlačený kláves modifikátora."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a presunúť"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Spôsob aktivácie:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknúť pre aktiváciu"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Okno pod myšou je aktívne"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktivovanie pod myšou"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Iba okno pod myšou je aktívne"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Politika fokusovania (aktivácie) sa používa na určenie aktívneho okna, t. j. "
"okna, v ktorom môžete pracovať. <ul><li><em>Klikni a získaj fokus:</em>Okno "
"sa stane aktívnym ak na neho kliknete. Toto správanie možno poznáte z iných "
"operačných systémov. </li><li><em> Fokus nasleduje myš: </em> Okno sa "
"aktivuje aktívnym presunutím ukazovateľa myši ponad okno. Nové okná dostanú "
"fokus, bez toho, aby ste na ne museli vyslovene ukazovať myšou. Veľmi "
"praktické, ak myš používate veľmi často. </li><li> <em> Fokus pod myš: </em> "
"Okno, ktoré sa dostane pod kurzor myši, dostane fokus. Ak myš nie je "
"zameraná nikde, fokus dostane posledné okno, ktoré pod myšou bolo. Nové okná "
"automaticky nezaostrí zaostrenie. </li> <li> <em> Fokus striktne pod myš: </"
"em> Aktívne je iba okno pod ukazovateľom myši. Ak myš nikam neukazuje, nič "
"nie je aktívne. </ul> Všimnite si, že možnosti \"Fokus pod myš\" a \"Fokus "
"striktne pod myš\" zabraňujú aby správne fungovali určité funkcie, ako "
"napríklad dialógové okno \"Alt + Tab\" prechádzajúce oknami v režime TDE."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Automaticky zdvihnúť"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "Ča&kanie:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Počkať pred presunom fokusu"
#: windows.cpp:199
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno"
#: windows.cpp:206
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Žiadna"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nízka"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normálna"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Vysoká"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrémna"
#: windows.cpp:216
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Táto voľba určuje, ako veľmi sa má KWin snažiť zabrániť ukradnutiu fokusu "
"neočakávanou aktiváciou nových okien. (Poznámka: Táto vlastnosť nefunguje ak "
"sú nastavené politiky Fokus pod myšou alebo Fokus striktne pod "
"myšou.)<ul><li><em>Žiadne:</em> Štandardné staré správanie - bránenie "
"kradnutia je vypnuté a nové okná sú vždy aktívne.</li><li><em>Nízke:</em> "
"Ochrana je zapnutá, ale niektoré okná nepodporujú použitý mechanizmus a "
"preto KWin nedokáže bezpečne určiť, či má okno aktivovať alebo nie a také "
"okno aktivuje. Toto nastavenie môže byť lepšie alebo horšie než normálne "
"nastavenie, podľa použitých aplikácií.</li><li><em>Normálne:</em> Ochrana je "
"zapnutá.</li><li><em>Vysoké:</em> Nové okná budú aktivované iba ak žiadne "
"okno nie je momentálne aktívne alebo ak patria k práve aktívnej aplikácii. "
"Toto nastavenie asi nie je úplne použiteľné, ak nepoužívate sledovanie myši "
"fokusom.</li><li><em>Extrémne:</em> Všetky okná je nutné explicitne "
"aktivovať užívateľom.</li> </ul></p><p>Okná, ktoré sú chránené pred "
"kradnutím fokusu sú označené ako vyžadujúce pozornosť, čo štandardne "
"znamená, že ich položka v panely úloh bude zvýraznená. Toto môže byť zmenené "
"v module Upozornenia.</p>"
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí automaticky príde do popredia, ak "
"kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Toto je čas, po ktorom príde okno do popredia, keď je nad ním kurzor myši."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky "
"prenieslo do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, "
"musíte zmeniť nastavenie v karte Akcie."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pred zmenou aktívneho okna pri ukázaní myšou sa "
"chvíľu počká."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Toto je čas, po ktorom okno do popredia získa fokus, keď je nad ním kurzor "
"myši."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "&Samostatné zaostrenie obrazovky"
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, operácie s fokusom sú obmedzené iba na aktívnu "
"obrazovku Xinerama"
#: windows.cpp:259
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť povolená, aktívna obrazovka Xinerama (kde sa napríklad "
"objavujú nové okná) je obrazovka s ukazovateľom myši. Ak je vypnutá, aktívna "
"obrazovka Xinerama je obrazovka so zaostreným oknom. Táto voľba je v "
"predvolenom nastavení zakázaná pre \"Klikni a získaj fokus\" a je povolená "
"pre ostatné fokusovacie politiky."
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Zobraziť zoznam okien pri prepínaní okien"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Držaním Alt a opakovaným stláčaním Tab budete prechádzať medzi oknami "
"aktuálnej plochy (kombináciu Alt-Tab si môžete predefinovať).\n"
"\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa okienko s ikonami všetkých okien, medzi "
"ktorými sa dá prepínať a titulok aktuálne vybraného okna.\n"
"\n"
"Inak je fokus predaný novému oknu pri každom stlačením Tab. Okrem toho sa "
"predtým aktívne okno pošle dozadu."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Prepínať okná na &všetkých plochách"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Zakážte túto voľbu ak chcete obmedziť prepínanie medzi oknami iba na "
"aktuálnu plochu."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navigovať v &ploche dookola"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby Vás navigácia klávesnicou alebo na "
"aktívny okraj plochy automaticky presunula na opačný okraj novej plochy."
#: windows.cpp:310
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Názov plochy v okne pri zmene &plochy"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej názov, zapnite túto voľbu."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktívne okraje plochy"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, presun myši na okraj obrazovky prepne plochu. To "
"sa hodí, ak napríklad chcete pretiahnuť okno z jednej plochy na druhú."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "&Vypnuté"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Iba pri &presune okien"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktívne okná:"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Zobrazovať obsah vo &zväčšujúcich sa oknách"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, "
"inak bude vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na "
"pomalých počítačoch."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť čakanie pred prepnutím plochy pomocou aktívnych okrajov. "
"Plocha sa prepne, ak zadanú dobu budete tlačiť myš proti okraju obrazovky."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Zabalenie"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animovať"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animovať akciu zabalenia okna do titulku (shading) rovnako ako rozbalenia"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Povoliť Automatické &rozbaľovanie"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ak je \"Automatické rozbaľovanie\" zapnuté, zabalené okno sa automaticky "
"rozbalí, ak kurzor myši zostane nad ním nejaký čas."
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor "
"bude nad zabaleným oknom."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Skryť okná nástrojov neaktívnych aplikácií"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Ak je zapnuté, okná nástrojov, vypnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií "
"budú skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však "
"musia označiť okná správnym typom aby táto vlastnosť fungovala."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Okná"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Zobrazovať &obsah v presúvaných oknách"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude "
"vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých "
"počítačoch bez grafickej akcelerácie."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Zobrazovať obsah vo &zväčšujúcich sa oknách"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, "
"inak bude vidieť iba jeho \"kostra\". Výsledok nemusí byť uspokojujúci na "
"pomalých počítačoch."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Zobraziť &geometriu okna pri jeho presúvaní a zmene veľkosti"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Povoľte túto možnosť ak chcete zobrazovať geometriu okna keď ho presúvate "
"alebo meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu "
"obrazovky a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou."
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animovať &minimalizáciu a obnovenie"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Povoľte túto voľbu ak chcete animovať minimalizáciu alebo obnovavanie okien."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Rýchla"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť rýchlosť animácie pri minimalizácii alebo obnovovaní "
"okien."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Povoliť presun a zmenu veľkosti ma&ximalizovaných okien"
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Keď je táto voľba použitá, okraje maximalizovaných okien sú aktívne a "
"umožňujú presun a nastavenie veľkosti rovnako ako u normálnych okien"
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Umiestnenie:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Inteligentne"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximalizované"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskádovito"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Náhodne"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "V strede"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "V nulovom rohu"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"Spôsob umiestňovania určuje, kde sa objavia nové okná na pracovnej ploche."
"<ul> <li><em>Inteligentne</em> sa pokúsi o minimálne prekrývanie okien</li> "
"<li><em>Maximalizované</em> sa pokúsi maximalizovať každé okno tak, aby "
"zaplnilo celú obrazovku. Môže to byť užitočné pre selektívne ovplyvňovanie "
"umiestnenia niektorých okien pomocou špecifických nastavení okna.</li> "
"<li><em>Kaskádovito</em> bude okná kaskádovať za sebou</li> <li><em>Náhodne</"
"em> použije náhodné miesto</li> <li><em>V strede</em> umiestni okno do "
"stredu</li> <li><em>V nulovom rohu</em> umiestni okno do ľavého horného "
"rohu</li> </ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zóny priťahovania"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "žiadna"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zóna priťahovania ok&rajov:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch obrazovky, čiže \"silu"
"\" magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k okraju pri ich presune."
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zóna priťahovania &okien:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť oblasť priťahovania pri okrajoch okien, čiže \"silu\" "
"magnetického poľa, ktoré pritiahne okná k iným oknám v prípade, že sú blízko "
"seba."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Pritiahnuť okná iba pri pre&krývaní"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Tu je možné nastaviť, či budú okná priťahované iba v prípade, že sa pokúsite "
"ich dať cez seba. Takže nebudú priťahované v prípade, že okno pri presune "
"priblížite inému oknu alebo okraju obrazovky."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" bod\n"
" body\n"
" bodov"
#: windows.cpp:1443
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Zdá sa, že podpora alfa kanálu nie je dostupná.</b><br><br>Prosím "
"presvedčte sa, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg &ge; "
"6.8</a> a nainštalovaný kompmgr, ktorý funguje s twin.<br>Taktiež sa "
"presvedčte, že máte nasledujúce položky v XConfig (napr. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i><br><br>A ak Váš GPU poskytuje hardvérovo-akcelerovanú "
"podporu pre Xrender (najčastejšie nVidia karty):<br><br><i>Option "
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>V <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Použiť priehľadnosť len na dekoráciu"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktívne okná:"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Neaktívne okná:"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Premiestnené okná:"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Ukotvené okná:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Považuj okná \"Uchovaj nad\" za aktívne"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr "Zakázať ARGB okná (ignoruje alfa mapy okna, opravuje aplikácie GTK1 )"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr "Používať OpenGL kompositor (najlepší výkon)"
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr "Rozmazanie pozadie priehľadných okien"
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr "Desaturujte pozadie priehľadných okien"
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Nepriehľadnosť"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
"Používať tiene na oknách (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť "
"zakázané štandardné efekty)"
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
"Používať tiene v menu (ak je toto zaškrtnuté, v module Štýly by mali byť "
"zakázané štandardné efekty)"
#: windows.cpp:1533
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Použiť tiene pre tipy"
#: windows.cpp:1535
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Použiť tiene pre panely"
#: windows.cpp:1548
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Polomer tieňa:"
#: windows.cpp:1555
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Vzdialenosť neaktívneho okna od pozadia:"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr "Vzdialenosť aktívneho okna od pozadia:"
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr "Vzdialenosť doku od pozadia:"
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr "Vzdialenosť menu od pozadia:"
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Vertikálny odstup:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontálny odstup:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Farba tieňa:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Odstrániť tiene pri premiestňovaní"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Odstrániť tiene pri zmene veľkosti"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Tiene"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Vyblednuté okná (vrátane vyskakovacích)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
"Vyblednuté menu (vyžaduje sa vypnutie efektu \"Vyblednuté\" menu v module "
"\"Štýly\")"
#: windows.cpp:1621
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Vyblednuté tipy"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Blednúť medzi zmenami nepriehľadnosti"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Rýchlosť vyblednutia:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Rýchlosť stmievania:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr "Povoliť kompozitora Trinity window composition manager"
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Vždy zapnuté"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Čakanie pred &prepnutím plochy:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Veľkosť aktívneho okna:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Veľkosť ukotveného okna:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Použiť priesvitnosť/tiene"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Podpora priesvitnosti je nová a môže spôsobiť<br>problémy, vrátane "
#~ "pádov (niekedy podpory priesvitnosti, zriedkavo dokonca aj X servera).</"
#~ "qt>"