You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/tderandr.po

375 lines
9.1 KiB

# translation of tderandr.po to Icelandic
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Börkur Ingi Jónsson <berkz@internet.is>, 2004.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-05 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Börkur Ingi Jónsson, Svanur Pálsson, Richard Allen"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berkz@internet.is, svanurpalsson@hotmail.com, ra@ra.is"
#: configdialog.cpp:48
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"1 sekúnda eftir:\n"
"%n sekúndur eftir:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Forrit ræsist sjálfkrafa við ræsingu á TDE setu"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Breyta stærð og snúa"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Skjástillingaforrit í kerfisbakka"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Margar lagfæringar"
#: tderandrbindings.cpp:28
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:30
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þín útgáfa af X windows styður ekki breytingar á stærð, eða snúning af "
"skjáborðinu. Vinsamlegast uppfærðu í útgáfu 4.3 eða nýrri. Þú þarft að hafa "
"\"X Resize And Rotate\" viðbótina (RANDR) útgáfu 1.1 eða nýrri til að nota "
"þennan möguleika.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Stillingar fyrir skjá:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:273
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjár %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "Veldu hvaða skjá þú vilt stilla í þessu boxi"
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Skjástærð:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "Þú getur valið stærð og upplausn skjásins úr listanum."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tíðni:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Þú getur valið uppfærsluhraðann í þessum lista."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Snúningur (gráður rangsælis)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Hér getur þú valið hvernig skjárinn þinn snýr."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Virkja stillingar við ræsingu á TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valin þá munu þessar stillingar verða valdar þegar "
"TDE ræsir sig."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Leyfa bakkaforritum að breyta ræsistillingum"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Ef þessi valmöguleiki er valin munu bakkaforrit sem eru í gangi þegar slökkt "
"er á tölvunni birtast aftur er hún ræsist að nýju."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:439
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:66
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Stærð & snúningur skjás"
#: tderandrtray.cpp:113
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:114
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:258
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Nauðsynleg viðbót við gluggakerfið ekki tiltæk"
#: tderandrtray.cpp:288
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:304
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Samþykkja stillingar"
#: tderandrtray.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Stilla skjá..."
#: tderandrtray.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Stilla skjá..."
#: tderandrtray.cpp:361
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Skjástillingar hafa verið vistaðar"
#: tderandrtray.cpp:418
msgid "Screen Size"
msgstr "Skjástærð"
#: tderandrtray.cpp:471
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Uppfærslutíðni"
#: tderandrtray.cpp:545
msgid "Configure Display"
msgstr "Stilla skjá"
#: tderandrtray.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Stilla skjá"
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:716 tderandrtray.cpp:869
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:750
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:765
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:787
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:809
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:816
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:889
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:889
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:898
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:899
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Stilla skjá"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Óþekktur snúningur"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Aðalforritari"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Staðfesta breytingu á skjástillingum"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "Far&a til baka í fyrri stillingar"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Skjástillingar þínar hafa verið virkjaðar. Smelltu á samþykja ef þú vilt "
#~ "halda þessum stillingum. Eftir 15 sekúndur munu gömlu stillingarnar verða "
#~ "virkjaðar aftur."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nýjar stillingar:\n"
#~ "Upplausn: %1 x %2\n"
#~ "Snúningur: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nýjar stillingar:\n"
#~ "Upplausn: %1 x %2\n"
#~ "Snúningur: %3\n"
#~ "Tíðni: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Venulegt"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Vinstri (90 gráður)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Á hvolfi (180 gráður)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Hægri (270 gráður)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Spegla lárétt"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Spegla lóðrétt"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 90 gráður rangsælis"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 180 gráður rangsælis"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Snúið 270 gráður rangsælis"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Speglað lárétt og lóðrétt"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "speglað lárétt og lóðrétt"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Speglað lárétt"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "speglað lárétt"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Speglað lóðrétt"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "speglað lóðrétt"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "Óþekktur snúningur"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"