You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/konqueror.po

3109 lines
88 KiB

# Marcell Lengyel <marcell@kde.hu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lengyel Marcell,Szántó Tamás"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcell@kde.hu,tszanto@interware.hu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Hódítsa meg a munkaasztalát!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"A Konqueror egy univerzális program, mely fájlkezelésre, webböngészésre és "
"dokumentumok megjelenítésére is képes."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Kiindulópontok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Bemutatkozás"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tippek"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Technikai jellemzők"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Saját mappa"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Személyes fájlok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Tárolóeszköz"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Lemezek és cserélhető adathordozók"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Hálózati mappák"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Megosztott könyvtárak és fájlok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Szemétkosár"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "A törölt elemek átnézése, visszaállítása"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Alkalmazások"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Telepített programok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "A munkaasztal beállítása"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Tovább: A Konqueror rövid leírása"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Keresés a weben"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"A Konqueror segítségével könnyen lehet fájlműveleteket végezni. A helyi és "
"távoli fájlok kezelése szinte teljesen egyforma módon történik. Speciális "
"oldalsáv és fájl-gyorsnézetek segítik a jobb áttekinthetőséget."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"A Konqueror egy modern, könnyen kezelhető webböngésző. Csak be kell írni az "
"elérni kívánt internetcímet (pl. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www."
"kde.org</A>) a program címmezőjébe és meg kell nyomni az Entert. Ha egy cím "
"már fel van véve könyvjelzőként, elég rákattintani a kívánt könyvjelzőre."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Ha vissza szeretne lépni az utoljára megnézett oldalra, nyomja meg a Vissza "
"gombot <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Vissza\") az "
"eszköztáron."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Ha át szeretne váltani a saját könyvtárába, nyomja meg a Saját könyvtár <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> gombot."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Ha többet szeretne tudni a Konquerorról, <a href=\"%1\">kattintson ide</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Egy gyorsítási tipp:</em> Ha azt szeretné, hogy a Konqueror gyorsabban "
"induljon el, <a href=\"%1\">kapcsolja ki ezt a bemutatkozó oldalt</A>. Ha "
"később vissza szeretné állítani az oldalt, jelölje be a Segítség->A "
"Konqueror bemutatkozó oldala opciót, majd kattintson a Beállítások->A "
"\"Webböngészés\" profil mentése menüpontra."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tovább: Tippek és trükkök"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"A Konqueror az összes fontosabb internetes szabványt támogatja. A kitűzött "
"cél a W3, az OASIS és más hasonló szervezetek által kiadott összes nyílt "
"szabvány támogatása, kiegészítve azoknak a de facto szabványként elfogadott "
"funkcióknak a támogatásával, amelyek széles körben elterjedtek az "
"interneten. Ez utóbbiak közé sorolhatók a kedvenc ikonok, az internetes "
"kulcsszavak, az <A HREF=\"%1\">XBEL könyvjelzők</A>. A Konqueror a "
"következőket támogatja még:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webböngésző"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Támogatott szabványok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "További követelmények*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, részben a Level 2 is) alapú <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "Beépített"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, részben a CSS2 is)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> Edition 3 (körülbelül a JavaScript 1.5-nek felel "
"meg)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"A JavaScript használata le van tiltva, kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>, ha "
"engedélyezni szeretné."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"A JavaScript használata engedélyezett, <A HREF=\\\"%1\\\">itt</A> lehet "
"módosítani a beállításait."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Biztonságos <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-támogatás"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) -kompatibilis VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> vagy <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "A Java engedélyezéséhez kattintson <A HREF=\"%1\">ide</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">bővítőmodulok</A> "
"támogatása (például a <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, a <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, a <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video használatához)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) a biztonságos internetes kommunikációhoz (max. 168-bit)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "A kétirányú 16 bites Unicode támogatása"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Automatikus űrlapkitöltés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Á L T A L Á N O S"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Szolgáltatás"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Képformátumok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Adatátviteli protokollok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (a gzip/bzip2 tömörítés kezelésével)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "és <A HREF=\"%1\">még sok más...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-kiegészítés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Kézi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Listából"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automatikus (intelligens)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Visszalépés egy kiindulási pontba</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tippek és trükkök"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Használja bátran az internetes kulcsszavakat és keresőazonosítókat! Ha "
"beírja, hogy: \"gg: TDE\", akkor elindul a Google keresőszolgáltatón a \"TDE"
"\" szöveg keresése. A Konqueror sok előre definiált keresőazonosítót "
"tartalmaz, hogy egy szoftver vagy témakör a lehető leggyorsabban "
"megtalálható legyen. A keresőazonosítók listája <a href=\"%1\">tetszés "
"szerint bővíthető</a>!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Az eszköztáron levő Nagyító gomb <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"megnyomásával megnövelhető a megjelenített szöveg betűmérete."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Ha be szeretne illeszteni egy új címet a címmezőbe, akkor előbb érdemes "
"kitörölni a mező tartalmát. Ehhez elég rákattintani a fekete nyilat ábrázoló "
"gombra <img width='16' height='16' src=\"%1\"> az eszköztáron."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Ha a munkaasztalon linket szeretne létrehozni az aktuális oldalhoz, akkor "
"fogja meg a \"Cím\" címkét (a címmezőtől balra látható), ejtse rá az "
"asztalra, majd válassza a \"Link\" menüpontot."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"A Beállítások menüben található egy <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Teljes képernyős mód\" nevű menüpont. Ez például a \"Talk\" használata "
"esetén nagyon hasznos lehet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (\"Oszd meg és uralkodj\")! A főablak két részre osztható "
"(pl.: Ablak -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Nézetelválasztás "
"függőlegesen), ha a felület így jobban tetszik Önnek. Próbálja ki az előre "
"definiált profilokat (pl. a Midnight Commander-t) (újakat is létre lehet "
"hozni)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Ha egy website csak egy másik típusú böngészővel hajlandó működni, próbálja "
"megváltoztatni a <a href=\"%1\">böngészőazonosítót</A> (persze ha lehet, "
"kérje meg a site gazdáját, hogy tegye lehetővé a többi böngésző használatát "
"is)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Az oldalsávon levő <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Napló "
"segítségével áttekinthetők a korábban elért weboldalak."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Használjon gyorstáras <a href=\"%1\">proxy</a> kiszolgálót a böngészés "
"meggyorsításához."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"A gyakorlottabb felhasználók biztosan jó hasznát veszik a Konquerorba "
"beágyazható Konsole parancsértelmezőnek (Ablak -> <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> Parancsértelmező megjelenítése)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"A <a href=\"%1\">DCOP</A> rendszerszolgáltatás segítségével a Konqueror "
"összes funkciója elérhető szkriptből is."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Tovább: Technikai jellemzők"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Telepített bővítőmodulok"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Bővítőmodul</td><td>Leírás</td><td>Fájl</td><td>Típusok</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Telepítve"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>MIME-típus</td><td>Leírás</td><td>Kiterjesztések</td><td>Bővítőmodul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Le szeretné tiltani a bemutatkozási oldalt a webböngészési profilban?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Gyorsabb indulást szeretne?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Kikapcsolás"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "A rejtett fájlok megjelenítésének ki- és bekapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "A mappaikonok tü&krözzék a tartalmat"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Gy&orsnézet"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "A gyorsnézetek bekapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "A gyorsnézetek kikapcsolása"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Hangfájlok"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Név szerint (nagybetűérzékeny)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Méret szerint"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Típus szerint"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Dátum szerint"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "A könyvtárak elöl legyenek"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Csökkenő sorrendben"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "Kij&elölés..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "A kijelölés megszüntetése..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "A kijelölés &invertálása"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölését fájlminta alapján"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Lehetővé teszi fájlok és könyvtárak kijelölésének megszüntetését fájlminta "
"alapján"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Az összes elem kijelölése"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "A kijelölések megszüntetése"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Megfordítja az összes elem kijelöltségét (inverzre vált)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Fájlválasztás:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Fájlválasztás visszavonása:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Nem ejthet elemeket olyan könyvtárba, ahol nincs írási jogosultsága."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "A Netscape könyvjelzők megjelenítése a Kon&querorban"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Az URL &megváltoztatása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "A megjegyzés megvá&ltoztatása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Az ikon &cseréje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "A 'Favicon' frissítése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Rekurzív sorbarendezés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "Ú&j könyvtár..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "Új könyvje&lző"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "El&választó beszúrása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Rendezés betűren&dben"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Beállítás &eszköztármappaként"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Megj&elenítés az eszköztáron"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Elrejtés az eszkö&ztárról"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "A mappák kibon&tása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "A mappák össze&csukása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Megnyitás a Konquerorral"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Állapote&llenőrzés"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Ellenőrzés: &mindent"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Az összes 'favicon' fr&issítése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Az ellenőrzések ki&hagyása."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "A faviconfrissítés félb&eszakítása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "A Crash munkafolyamatok imp&ortálása könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla könyvjelzők importálása..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exp&ortálás Netscape könyvjelzőként"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exportálás Ope&ra könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exportá&lás HTML könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "E&xportálás IE könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exportálás Mo&zilla könyvjelzőként..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML könyvjelzőlista"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Az elemek kivágása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Új könyvjelzőmappa létrehozása"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Új mappa:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Rendezés betűrendben"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Az elemek törlése"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Cím:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Megjegyzés:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Első nézet:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Utolsó nézet:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "A látogatások száma:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Elválasztó beszúrása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Mappa létrehozása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Másolás - %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Könyvjelző létrehozása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 módosítás"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Átnevezés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Mozgatás - %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Beállítás könyvjelző-eszköztárnak"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 a könyvjelző-eszköztáron"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Megjelenítés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Elemek másolása"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Elemek mozgatása"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Saját könyvjelzők"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Nem található favicon"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "A 'favicon' frissítése..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Helyi fájl"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 könyvjelző importálása"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 könyvjelző"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Új almappába szeretne importálni vagy inkább felülírja a mostani "
"könyvjelzőket?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importálás"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Új mappaként"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-könyvjelzők (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-könyvjelzők (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Lefagyások"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Könyvjelzőkeresési könyvtárak"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "A más programokból származó könyvjelzőket felveszi a könyvjelzők közé"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © Frerich Raabe, 2005."
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Elemek ejtése"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Üres mappa"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "A könyvjelzők importálása Mozilla formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "A könyvjelzők importálása Netscape (4.x és korábbi) formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Internet Explorer formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Könyvjelzők importálása Opera formátumú fájlból"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Mozilla formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"A könyvjelzők exportálása fájlba, Netscape (4.x és korábbi) formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, kinyomtatható HTML-formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Internet Explorer formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "A könyvjelzők exportálása fájlba, Opera formátumban"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Megnyitás adott pozíciónál a könyvjelzőfájlban"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "A felirat beállítása (pl. \"Konsole\")"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "A böngészési funkciók elrejtése"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "A szerkesztendő fájl"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Már fut egy másik példány ebből a programból: %1. Új példányt szeretne "
"elindítani vagy inkább átvált a már futó programra?\n"
"Ne felejtse el, hogy a második programpéldányban a nézetek csak olvashatók "
"lesznek!"
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Új példány"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Átváltás a korábban elindítottra"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror könyvjelzőszerkesztő"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) A TDE fejlesztői, 2000-2003."
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Csak egy --export argumentumot lehet megadni."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Csak egy --import argumentumot lehet megadni."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Hiba "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>A gyorskeresés alapállapotba hozása<b><br>Alapállapotba hozza a "
"gyorskeresést (az összes könyvjelző ismét láthatóvá válik)."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "K&eresés:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Alapállapotba"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztések"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Állapotsor"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hiba történt a(z) %1 modul betöltése közben.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webböngésző, fájlkezelő (és még sok minden más!)"
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) A Konqueror fejlesztői, 1999-2005."
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"fejlesztő (keretrendszer, objektumok, Javascript, I/O könyvtár) és "
"karbantartó"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "fejlesztő (keretrendszer, objektumok)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "fejlesztő (keretrendszer)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "fejlesztő"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "fejlesztő (listanézetek)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (listanézetek, I/O-könyvtár)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (HTML megjelenítőmotor, I/O könyvtárak)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"fejlesztő (megjelenítőmotor, I/O könyvtárak, keretrendszer a "
"regressziótesztekhez)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "fejlesztő (megjelenítőmotor, Javascript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "fejlesztő (Javascript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "fejlesztő (Java-kisalkalmazások és más beágyazott objektumok)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtárak)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "fejlesztő (Java-támogatás)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"fejlesztő (Java 2 biztonságkezelő és\n"
" más nagyobb fejlesztések a kisalkalmazások támogatásához)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "fejlesztő (a Netscape bővítőmodulok támogatása)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "fejlesztő (SSL, Netscape bővítőmodulok)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "fejlesztő (I/O könyvtár, felhasználóazonosítás)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafika/ikonok"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "A kfm szerzője"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "fejlesztő (a navigációs panel keretrendszere)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "fejlesztő (egyéb dolgok)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "fejlesztő (AdBlock szűrő)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Ha bekapcsolja ezt a beállítást legalább két nézetnél, akkor azok a nézetek "
"'összekapcsolódnak'. Ilyenkor, ha az egyik nézetben könyvtárat vált, akkor a "
"többi összekapcsolt nézet szintén követni fogja a könyvtárváltást. Ez "
"különösen hasznos különböző nézettípusok esetén, például ha egy könyvtárfa-"
"nézet egy ikonnézettel, egy részletes nézettel vagy esetleg egy "
"parancsértelmező-ablakkal van összekapcsolva."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "A nézet bezárása"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Várakozás adatra"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Gyorsnézet ezzel: %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Gyorsnézet ezzel"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 megjelenítése"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Elrejtés - %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Indítás alapértelmezett ablak nélkül"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Előre betöltés későbbi felhasználásra"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "A megnyitandó profil"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "A profilok kilistázása"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Az URL-hez rendelt MIME-típus (pl. text/html vagy inode/directory)."
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Fájlra mutató URL esetén a program nyissa meg a könyvtárat és válassza ki a "
"fájlt (a fájl megnyitása helyett)"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "A megnyitandó cím"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Hibás URL.\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem támogatott protokoll:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Úgy tűnik, hogy valami nincs megfelelően beállítva. Hozzárendelte a "
"Konquerort ehhez: %1, de a program mégsem tudja kezelni ezt a fájltípust."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Cím megnyitása"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"A keresési objektum nem hozható létre, ellenőrizze a program beállításait."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Félbeszakítva."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, amelyek még nincsenek elmentve.\n"
"Az oldal bezárása esetén a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "El szeretné dobni a módosításokat?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "A módosítások el&dobása"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"A betöltés megszakítása<p>A letöltések félbeszakadnak, a Konqueror "
"megjeleníti az eddig letöltött dokumentumrészt."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "A dokumentum betöltésének megszakítása"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum újratöltése<p>Erre például akkor van szükség, ha a "
"megjelenített oldal megváltozik, és az oldal új változatát szeretné "
"megtekinteni."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Az aktuális lap tartalmának újratöltése"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Naplósáv megjelenítése oldalt"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Nem található naplómodul az oldalsávban."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lap kiemelésekor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a nézet még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A nézet bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Biztosan be szeretné zárni a többi lapot?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "A többi lap bezárásának megerősítése"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "A többi lap bezárás&a"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A többi lap bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"A lapok frissítésekor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Nincs írási jogosultsága ide: %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Adja meg a célpontot"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem érvényes</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "A kijelölt fájlok másolása innen: %1 ide:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "A kijelölt fájlok átmozgatása innen: %1 ide:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "A fájltípus mód&osítása..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Új &ablak"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Az ablak &duplikálása"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "A l&ink elküldése..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "A fájl elkül&dése..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Parancsértelmező megnyitása"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "Cím megny&itása..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Fájlkeresés..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "Az &index.html használata"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Rögzítés a jelenlegi helyen"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Nézetkap&csolás"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Fel"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Napló"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Alapkönyvtár"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "Ren&dszer"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "A&lkalmazások"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Tárolóeszközök"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Hálózati mappák"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Beá&llítások"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikus indítás"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "A leggyakrabban felkeresett oldalak"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "A nézet&profil mentése..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "A módosított né&zet mentése könyvtáranként"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "A könyvtárnézet alapállapotba hozása"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "A kiterjesztések beállításai..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "A helyesírás-ellenőrző beállításai..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Nézetelvál&asztás függőlegesen"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Nézetelválasztás vízsz&intesen"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Új &lap"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap &duplikálása"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap kiemelése külön ablakba"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "Az aktív nézet bezá&rása"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Váltás a következő lapra"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Váltás az előző lapra"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "A lap balra mozgatása"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "A nyomkövetési adatok megjelenítése"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "A profilok beá&llítása..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Profil be&töltése"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Újratö&ltés az összes lapon"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "A lap új&ratöltése"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "Á&llj"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "Átnevez&és"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "A s&zemétkosárba dobás"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Fájlmás&olás..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fájlmoz&gatás..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Könyvtár létrehozása..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animált embléma"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "Cí&m: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Címmegadási eszköztár"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr ""
"Címmező-eszköztár<p>Írjon be egy internet-címet vagy egy keresési kifejezést."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "A címmező-eszköztár tartalmának törlése"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "A címmező tartalmának törlése<p>Törli a címmező tartalmát."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Könyvjelző erre a címre"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "A Konqueror bem&utatkozó oldala"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "A cím bevitele"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"A cím bevitele<p>Ennek hatására a program betölti a címmezőben megadott "
"oldalt."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Visszalépés az eggyel fentebbi könyvtárba<p>Ha például az aktuális cím ez: "
"file:/home/%1, akkor a gombra kattintva visszajut a file:/home helyre."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Belépés a szülőkönyvtárba"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Visszalépés eggyel a böngészési naplóban"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Előrelépés eggyel a böngészési naplóban"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Visszalépés a 'Kiindulópont'-ba<p>A <b>TDE Vezérlőpultban</b> "
"(<b>Fájlkezelő</b>/<b>Ablakbeállítások</b>) lehet beállítani, hogy mi legyen "
"a kiindulópont."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Lépés a kiindulópontra"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Az összes lap tartalmának újratöltése<p>Erre például akkor lehet szükség, ha "
"a megjelenített oldalak megváltoztak, és azok új változatát szeretné "
"megtekinteni."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Az összes lap tartalmának újratöltése"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy más elemek kivágásához és a "
"vágólapra mozgatásához<p> Az adatokat ezután a Konqueror vagy bármely más "
"TDE alkalmazás <b>Beillesztés</b> menüpontjával lehet átvenni."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kihelyezése a vágólapra"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra a kijelölt szöveg vagy elemek vágólapra másolásához."
"<p>A vágólap tartalma a <b>Beillesztés</b> paranccsal más alkalmazásokban, "
"pl. a Konquerorban beilleszthető."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "A kijelölt szövegrész vagy elem(ek) kimásolása a vágólapra"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Kattintson erre a gombra az előzőleg vágólapra másolt vagy mozgatott adatok "
"beillesztéséhez.<p>Az adatok természetesen más TDE alkalmazásból is "
"származhatnak."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Az aktuális dokumentum kinyomtatása<p>Megjelenik a nyomtatási "
"párbeszédablak, melyben a nyomtatás előtt beálíthatók a szükséges "
"paraméterek, például a példányszám és a használni kívánt nyomtató.<p>Az "
"ablakban elérhetők a TDE nyomtatási rendszer speciális lehetőségei, például "
"a dokumentum PDF formátumba menthető."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Az aktuális dokumentum kinyomtatása"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Az index.html fájl megnyitása a könyvtárba való belépéskor (ha a fájl "
"létezik)."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Rögzített nézetben nem lehet könyvtárat váltani. A 'Nézetkapcsolás'-sal "
"kombinálva könnyen lehet egy könyvtárban sok fájlt áttekinteni."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"A nézetet 'kapcsolt'-tá teszi. Kapcsolt nézeteknél az egyik nézet "
"könyvtárváltása hat a többi nézetre is."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Mappamegnyitás lapokon"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Megnyitás új ablakban"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Megnyitás új lapon"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "A(z) \"%1\" profil men&tése..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Megnyitás &ebben az ablakban"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "A dokumentum megnyitása az aktuális ablakban"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Megnyitás új &ablakban"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "A dokumentum megnyitása új ablakban"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Megnyitás új la&pon"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "A dokumentum megnyitása új lapon"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Megnyitás ezzel: %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan be szeretné zárni az ablakot?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Megerősítés"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Az &aktuális lap bezárása"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal még nem mentett módosításokat tartalmaz.\n"
"Az ablak bezárásakor a módosítások elvesznek."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Az oldalsáv nem működik megfelelően vagy nem érhető el. Nem sikerült új "
"bejegyzést felvenni."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Webes oldalsáv"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Hozzá szeretné adni a(z) \"%1\" webes bővítményt az oldalsávhoz?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nem kell hozzáadni"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilkezelő"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "A profil á&tnevezése"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "A profil &törlése"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "A &profil neve:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Az &internet-cím mentése a profilba"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Az &ablakméret mentése a profilba"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Ez a sáv a megnyitott lapok listáját tartalmazza. Kattintson rá az aktiválni "
"kívánt lapra. Beállítható, hogy a fül bal oldalán a website ikonja vagy "
"bezáró gomb jelenjen-e meg. A lapok között billentyűzettel is lehet váltani. "
"A fülön látható szöveg a megnyitott website címe (esetleg rövidítve, ha a "
"fül nem elég széles). Ha az egérmutatót a fül fölé viszi, megjelenik a "
"teljes cím."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "A lap új&ratöltése"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "A lap &duplikálása"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "A lap kiemelése külön ablakba"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "A lap balra mozgatása"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "A többi lap"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "A lap be&zárása"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Új lap"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"A megtekinteni kívánt oldal tartalma űrlapból elküldött adatoktól függ. Ha "
"újból elküldi az adatokat, az űrlapművelet (pl. keresés, vásárlókorsárba "
"helyezés) meg fog ismétlődni. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Újraküldés"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Ez az ablak több lapot is tartalmaz.\n"
"Profilváltás esetén ezek mind bezáródnak."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Új profil betöltése"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ez a lap olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ez az oldal olyan módosításokat tartalmaz, melyek még nincsenek elmentve.\n"
"Más profil betöltése esetén a módosítások elvesznek."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Nézet m&int"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Fájlnév"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-típus"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Utolsó hozzáférés"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "A létrehozás dátuma"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Tulajdonos"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Fájltípus"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Az uto&lsó módosítás megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Az uto&lsó módosítás elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "A &fájltípus megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "A &fájltípus elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "A MIME-típus megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "A MIME-típus elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Az utolsó &hozzáférés megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Az utolsó &hozzáférés elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "A lét&rehozás dátumának megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "A lét&rehozás dátumának elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "A &link megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "A &link elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "A méret megj&elenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "A méret elr&ejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "A tulajdonos megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "A tulajdonos elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "A csoport megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "A csoport elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "A jogosultságok megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "A jogosultságok elrejtése"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Az URL megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Nem nagybetűérzékeny rendezés"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Rekurzív sorbarendezés"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Név szerint (nem nagybetűérzékeny)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "Helyi fájl"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "A re&jtett fájlok megjelenítése"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "A fájlt ki kell venni a szemétkosárból, csak azután lesz használható."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "A távoli karakterkészlet kiválasztása"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Bevitel szükséges:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Csak helyi könyvtárakra vonatkozó parancsokat lehet kiadni."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Parancs végrehajtása (parancsértelmezőben)"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Parancs végrehajtása az aktuális könyvtárban:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "A parancs kimenete: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Kibővített oldalsáv"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "A rendszer alapértelmezéseinek visszaállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ennek hatására az oldalsáv bejegyzései törlődnek, a rendszer "
"alapértelmezése lesz érvényes.<BR><B>A művelet nem vonható vissza.</"
"B><BR>Biztosan ezt szeretné tenni?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Új bejegyzés felvétele"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Több nézet"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "A lapok fülei balról legyenek"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "A beállítógomb megjelenítése"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "A navigációs panel bezárása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ilyen bejegyzés már létezik."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Webes oldalsáv-bővítőmodul"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Adjon meg egy URL-t:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nem létezik</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> lapot?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Név megadása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Adja meg a nevet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Elrejtette a navigációs panel beállítógombját. Ha újból láthatóvá szeretné "
"tenni, kattintson a panel egyik navigációs gombjára, majd válassza \"A "
"beállítógomb megjelenítése\" opciót."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Az oldalsáv beállítása"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Név megadása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL beállítása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Ikon beállítása..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "A navigációs panel beállításai"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Új m&appa létrehozása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Mappa törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link másolása"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőmappát:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Biztosan törölni szeretné ezt a könyvjelzőt:\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Könyvjelzőmappa törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Könyvjelző törlése"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző felvétele"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>A legutóbbi megtekintés: %1<br>Az első "
"megtekintés: %2<br>A megtekintések száma eddig: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Törölni szeretné a n&apló tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "név szer&int"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&dátum szerint"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a napló teljes tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Törölni szeretné a napló tartalmát?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "perc"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Napló-oldalsáv</h1> Itt lehet módosítani a napló-oldalsáv beállításait."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "nap"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "perc"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "A link törlése"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Adja meg a mappa nevét:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresési mező törlése"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Típusválasztás"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Típusválasztás:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "A frissítési időköz megadása (0 = letiltás)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " perc"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " másodperc"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "A l&ink megnyitása"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Automatikus újr&atöltés beállítása"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Kijelölés"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Ikonméret"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Sorbarende&zés"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Ikonnézeti eszköztár"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ikonnézeti e&xtra eszköztár"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonméret"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Többoszlopos nézeti eszköztár"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "Ma&ppa"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Könyv&jelző"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "Im&portálás"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportálás"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Cím"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra eszköztár"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Címmegadási eszköztár"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Könyvjelző-eszköztár"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "A könyvtárak megnyitása külön ablakban történjen"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a Konqueror könyvtár megnyitásakor mindig új "
"ablakot nyit meg, nem az eredeti ablakban mutatja meg az új könyvtár "
"tartalmát."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Erre az URL-re (például egy könyvtár vagy egy weboldal címére) ugrik a "
"Konqueror, ha a felhasználó a \\\"Kiindulópont\\\" gombra kattint. Általában "
"a saját könyvtár címe (~) áll itt."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Tippablakok a fájloknál"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Itt adható meg, ha egy fájl fölött van az egérmutató, megjelenjen-e fölötte "
"egy kis lebegő ablak a fájl jellemzőivel"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Gyorsnézeti kép a tippablakokban"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a tippablakban a fájlhoz tartozó nagyobb gyorsnézeti "
"kép jelenjen-e meg, ha az egérmutató föléje ér."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Közvetlen ikonátnevezési lehetőség"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor az ikonnévre kattintva át lehet nevezni a "
"fájlokat."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Menüpontok azonnali törléshez (a szemétkosár kihagyásával)"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Ne jelölje be az opciót, ha nem szeretne 'Törlés' menüpontokat a "
"munkasztalon és a fájlkezelő menüiben. Azonnali törlés ekkor is végezhető, "
"ehhez tartsa lenyomva a Shiftet a 'Kidobás a szemétkosárba' menüpont "
"használatakor."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Normál betűtípus"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Ezzel a betűtípussal jelennek meg a szövegek a Konqueror ablakokban."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Megerősítés kérése fájl törléséhez."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó törölni "
"akar egy fájlt."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Megerősítés kérése fájl szemétkosárba dobásához"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a Konqueror megerősítést kér, ha a felhasználó egy "
"fájlt a szemétkosárba dob (innen a fájl könnyen visszanyerhető)."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "Sorbarendezés"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Megjelenített jellemzők"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Részletes listanézeti eszköztár"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Információs listanézeti eszköztár"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Fastruktúra-nézeti eszköztár"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Korlátok"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Az &URL-ek érvényességi ideje"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Az URL-ek ma&ximális száma:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egyéni betűtípusok"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ennél újabb URL-ek:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Betűtípus választása..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Ennél régebbi URL-ek:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Részletes tippek"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Az URL mellett megjelenik az eddigi látogatások száma, az első és az utolsó "
"látogatás dátuma."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "A napló tartalmának törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "A link törlése"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelző"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Az oldalsáv beállítása"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "A könyvjelző tulajdonságai"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "A lap új&ratöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Könyv&jelző"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Cím"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "A lap új&ratöltése"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "A bejegyzés eltá&volítása"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Né&zetmód"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fájlnév"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Beállítások"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Címmegadási eszköztár"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eszközök"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Nem található a fastruktúrában a(z) %1 szülőelem. Belső hiba."