You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po

3170 lines
90 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konqueror.po to Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of konqueror.po to
# traduction de konqueror.po en Français
# traduction de konqueror.po en français
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "À la conquête de votre bureau !"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror est votre gestionnaire de fichiers, votre navigateur Internet, et "
"est capable d'afficher tous vos documents."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Points de départ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spécifications"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vos fichiers personnels"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Média de stockage"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disques et média amovibles"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers réseaux"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fichiers et dossiers partagés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmes installés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuration du bureau"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. "
"Vous pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers "
"réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la barre "
"latérale et l'aperçu de fichiers."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror est également pleinement qualifié pour être utilisé comme un "
"navigateur Internet. En saisissant l'adresse (par exemple <a href=\"http://"
"www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</a>) de la page Internet et en "
"appuyant sur « Entrée », vous pourrez facilement le consulter. Vous pouvez "
"également pour cela choisir une des entrées du menu « Signets »."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Pour revenir à l'emplacement précédent, appuyez sur le bouton « <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> Précédent » dans la barre d'outils."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Pour aller directement à votre dossier personnel, appuyez sur le bouton "
"« <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Dossier personnel »."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez <a href="
"\"%1\">ici</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Astuce d'optimisation : </em>si vous souhaitez que Konqueror démarre "
"plus vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant <a "
"href=\"%1\">ici</a>. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le "
"menu « Aide » / « Introduction à Konqueror », et, si vous voulez qu'il "
"réapparaisse à chaque fois, choisissez « Enregistrer le profil "
"d'affichage » / « Navigation web » dans le menu « Configuration »."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Suivant : trucs et astuces"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror est conçu pour intégrer et savoir gérer les standards d'Internet. "
"Le but est de gérer les standards officiellement reconnus par les "
"organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités "
"couramment utilisées, devenues standards de fait. Non content de reconnaître "
"aussi des fonctions comme « Favicons », les mots clés Internet et les <A "
"HREF=\"%1\">signets XBEL</A>, Konqueror propose également les "
"fonctionnalités suivantes :"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation Internet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standards gérés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Composants requis*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, niveau 2 partiel) utilisant <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "interne"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Feuilles de style en cascade (CSS)</A> (CSS 1, CSS 2 partiel)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript <A HREF=\"%1\">ici</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">ici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Gestion de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sécurisé"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
"A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activez Java (globalement) <A HREF=\"%1\">ici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">modules externes</A> "
"(pour afficher <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Complètement automatique des formulaires"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G É N É R A L"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'images"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoles de transfert"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluant les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "et <A HREF=\"%1\">beaucoup d'autres...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Complètement automatique des URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Menu déroulant"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automatique (court)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Revenir aux points de départ</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Trucs et astuces"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilisez les mots clés Internet et les raccourcis web : en saisissant « gg:"
"TDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « TDE » au moyen de "
"Google. Il existe beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher "
"facilement un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et "
"vous pouvez même <a href=\"%1\">créer vos propres raccourcis web</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilisez le bouton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"> de la barre "
"d'outils pour augmenter la taille des polices d'une page Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre "
"d'emplacement, vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix "
"blanche sur noir <img width='16' height='16' src=\"%1\"> de la barre "
"d'outils."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez "
"qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre d'URL, à la "
"déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Un mode « <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Plein écran » est "
"disponible dans le menu « Fenêtre ». Cette fonction est très pratique pour "
"le programme de discussion « Talk »."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
 Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une "
"fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à "
"Konqueror l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des "
"exemples de profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », "
"par exemple), ou créer les vôtres."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilisez la fonction <a href=\"%1\">Identité du navigateur</a> si le site "
"Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et "
"n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"L' <img width='16' height='16' src=\"%1\"> historique dans la barre latérale "
"vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment "
"visitées."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utiliser le cache d'un <a href=\"%1\">serveur mandataire</a> pour accélérer "
"votre connexion à Internet."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez incorporer "
"dans Konqueror (« Fenêtre » / « <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Afficher un terminal »)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Grâce à <A HREF=\"%1\">DCOP</A>, vous pouvez complètement piloter Konqueror "
"à l'aide d'un script."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Suivant : spécifications"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Modules externes installés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Module externe</td><td>Description</td><td>Fichier</td><td>Types</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Installés"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Type Mime</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Module externe</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus lorsqu'il "
"démarre comme navigateur web ?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Démarrage rapide ?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des fichiers cachés"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "A&fficher le contenu des dossiers dans leurs icônes"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activer les aperçus"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Désactiver les aperçus"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Fichiers son"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers en premier"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "S&électionner..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Désélectionner..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "In&verser la sélection"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet de sélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère "
"donné"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet de désélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un "
"critère donné"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Sélectionner tous les éléments"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Désélectionner tous les éléments"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverser la sélection d'éléments courante"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Sélectionner les fichiers :"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Désélectionner les fichiers :"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déposer d'éléments dans un dossier dans lequel vous "
"n'avez pas le droit d'écrire."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Afficher les &signets de Netscape dans Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Modifier l'UR&L"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifier le &commentaire"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Chan&ger l'icône..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mettre à jour les « Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Trier récursivement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nouveau signet"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insérer un séparateur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alp&habétiquement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Définir comme dossier de barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Afficher dans la barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Cacher dans la barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Dév&elopper l'arborescence"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "R&eplier l'arborescence"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ouvrir dans Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Vérifier l&'état"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vérifier l'état : to&ut"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mettre à jour tous les « &Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annuler les &vérifications"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annuler la mises à jour des « &Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets d'&Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
"Importer dans des signets toutes les sessions &qui se sont arrêtées "
"anormalement..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &KDE 2 / 3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets d'&Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets au format de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format d'&Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format d'&Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML liste de signets"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Couper les éléments"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer les éléments"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "URL :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Première consultation :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Dernière consultation :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Nombre de visites :"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insérer un séparateur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copier « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "Modifier « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Renommage"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Déplacer « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Définir comme barre de signets"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "« %1 » dans la barre de signets"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Copier les éléments"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacer les éléments"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mes signets"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Aucun « favicon » n'a été trouvé"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mise à jour des « Favicons »..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Fichier local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 signets"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 signets"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importer comme nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets actuels ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Importer %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Comme nouveau dossier"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers de signets de TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Crash"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dossier à analyser pour des signets supplémentaires"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Fusionne les signets d'autres programmes avec les vôtre"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Supprimer les éléments"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "État"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Dossier vide"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Mozilla »"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importer les signets d'un fichier au format « Netscape » (version 4.x et "
"inférieure)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importer les signets d'un fichier au format des favoris d'Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Opera »"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Mozilla »"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exporter les signets dans un fichier au format « Netscape » (version 4.x et "
"antérieure)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier en format HTML imprimable"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporter les signets dans un fichier au format des favoris d'Internet "
"Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Opera »"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ouvrir à la position indiquée dans les signets"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Paramétrer un titre de fenêtre facilement lisible par les utilisateurs (par "
"exemple « Konsole »)"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Cacher toutes les fonctions relatives à la navigation"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Fichier à modifier"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Une autre instance de « %1 » est déjà en cours de fonctionnement. Voulez-"
"vous vraiment en ouvrir une nouvelle, ou préférez-vous continuer avec celle "
"en cours ?\n"
"Veuillez noter que les nouvelles instances sont malheureusement en lecture "
"seule."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "En démarrer une nouvelle"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuer avec celle existante"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Éditeur de signets de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, les développeurs de TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Auteur original"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'exportation."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'importation."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification en cours..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Erreur "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Réinitialiser la recherche rapide</b><br>Réinitialise la recherche rapide "
"de telle manière que tous les signets sont réaffichés."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "C&hercher :"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de charger le module « %1 ».\n"
"Le diagnostic est :\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navigateur web, gestionnaire de fichiers..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999 - 2005, Les développeurs de Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque "
"d'entrées / sorties) et mainteneur"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Développeur (architecture, composants)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Développeur (architecture)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "Développeur"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
"Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèques "
"d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties, "
"recherche de régressions)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Développeur (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "développeur (utilisation des applets Java et d'autres objets)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Développeur (gestionnaire de la sécurité Java\n"
"et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Développeur (utilisation des modules externes de Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Développeur (SSL, modules externes de Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties, identification)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "Graphisme / icônes"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "Auteur de KFM"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Développeur (architecture du navigateur)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Développeur (divers)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Développeur (filtre AdBlock)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues "
"comme « liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, les "
"autres vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour "
"afficher le dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types "
"d'affichage différents, comme une arborescence et un affichage en icônes ou "
"en liste détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Fermer la vue"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Aperçu avec « %1 »"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Aperçu avec"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher : %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Préchargement pour une utilisation future"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil à ouvrir"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste des profils disponibles"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou « inode/"
"directory »)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le "
"fichier, au lieu de l'ouvrir"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "URL à ouvrir"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocole non autorisé\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » "
"mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre installation."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Abandonner les modifications ?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aban&donner les modifications"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Arrêter le chargement du document<p>Tous les transferts par le réseau seront "
"arrêtés et Konqueror affichera le contenu du document dans le dernier état "
"qu'il aura reçu."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Arrêter le chargement du document"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Recharger le document actuellement affiché<p>Cela peut, par exemple, être "
"nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui a été modifiée depuis le "
"dernier téléchargement, afin de voir les dernières modifications."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recharger le document courant"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale d'historique"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres &onglets"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Permission refusée pour écrire dans « %1 »"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Saisissez la destination"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'est pas valable</qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifi&er le type du fichier..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliquer la fenêtre"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer le &lien..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Envoy&er le fichier..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ouvrir un &terminal"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Ouvrir une URL..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Chercher un fichier..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Utiliser « index.html »"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Verrouiller ici"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Lier la vue"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Dossier parent"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystème"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "App&lications"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Média de &stockage"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "Dossiers &réseaux"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "Conf&iguration"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "URL fréquemment visitées"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Enre&gistrer le profil..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Enregistrer les changements d'affichage dans chaque &dossier"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Supprimer les propriétés du dossier"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurer les extensions..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurer la vérification de l'orthographe..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Scinder la vue &gauche / droite"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Scinder la vue &haut / bas"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Détacher l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fermer la vue a&ctive"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Afficher l'information de débogage"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigurer les profils..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Charger un &profil"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recharger tous les onglets"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Recharger l'onglet"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copier des &fichiers..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dé&placer des fichiers..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animé"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Emplacement :"
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'URL"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barre d'URL<p>Saisir une adresse Internet ou rechercher un terme."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Supprimer le contenu de cette barre"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Supprimer le contenu de cette barre<p>Efface le contenu de la barre d'URL."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduction &à Konqueror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Valider l'URL"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Valider l'URL<p>Aller à la page dont l'adresse a été saisie dans la barre "
"d'URL."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Entrer dans le dossier parent<p>Par exemple, si le dossier courant est "
 file:/home/%1 », en cliquant sur ce bouton vous irez dans « file:/home »."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entrer dans le dossier parent"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Naviguer vers votre « Dossier personnel » <p>Vous pouvez définir l'adresse "
"associée à ce bouton dans le <b>Centre de configuration de TDE</b>, dans "
"<b>Gestionnaire de fichiers</b> / <b>Comportement</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Naviguer vers votre « Dossier personnel »"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recharger les documents affichés dans tous les onglets<p>Cela peut par "
"exemple être nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui a été modifiée "
"depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières modifications."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans le presse-"
"papiers système <p>Cette fonction est aussi disponible par la commande "
"<b>Couper</b> dans Konqueror et dans d'autres applications TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers du "
"système<p> Cette fonction est disponible par la commande <b>Copier</b> dans "
"Konqueror et dans d'autres applications TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Coller le contenu du presse-papiers qui a été précédemment coupé ou collé "
"<p>Ceci fonctionne aussi avec le texte qui est copié ou coupé à partir d'une "
"autre application TDE."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimer le document courant<p>Vous obtiendrez une boîte de dialogue qui "
"vous permettra de configurer divers paramètres, tels que le nombre de copies "
"à imprimer et le type d'imprimante à utiliser.<p>Cette boîte de dialogue "
"donne aussi accès à des services spéciaux pour l'impression avec TDE, comme "
"la création d'un fichier PDF à partir du document courant."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer le document courant"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec "
 Lier la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier "
"effectués dans les autres vues liées."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Ouvrir l'onglet en arrière &plan"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ouvrir avec « %1 »"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Type d'afficha&ge"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
"quitter ?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermer &l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il est "
"impossible d'y ajouter une entrée."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barre latérale web"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestion des profils"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renommer le profil"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Su&pprimer le profil"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom du &profil :"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Enre&gistrer la taille de la fenêtre dans le profil"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet "
"pour l'activer. L'option permettant d'afficher le bouton de fermeture à la "
"place de l'icône du site dans le coin gauche est configurable. Vous pouvez "
"également utiliser les raccourcis claviers pour naviguer entre les onglets. "
"Le texte sur l'onglet correspond au titre du site Internet ouvert, et le "
"fait de placer la souris sur l'onglet permet de voir l'intégralité de ce "
"titre, au cas où il aurait été tronqué pour correspondre à la taille de "
"l'onglet."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recharger l'onglet"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Détach&er l'onglet"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Autres onglets"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. Si "
"vous transmettez ces données, tous les traitements de l'action précédente "
"seront à nouveau effectués (recherche, achat en ligne)."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
"Le chargement d'un profil va les fermer."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Charger un profil d'affichage"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Voir comm&e"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "Types MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Afficher la date de &modification"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Cacher la date de &modification"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Afficher le type du &fichier"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Cacher le type du &fichier"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Afficher le type MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Cacher le type MIME"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Afficher la date d'&accès"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Cacher la date d'&accès"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Afficher la date de &création"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Cacher la date de &création"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Afficher la destination du &lien"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Cacher la destination du &lien"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Cacher la taille du fichier"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Afficher le propriétaire"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Cacher le propriétaire"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Afficher le groupe"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Cacher le groupe"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Afficher les droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Cacher les droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Tri insensible à la casse"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
#| msgid "Recursive Sort"
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Trier récursivement"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
#| msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
#| msgid "Local file"
msgid "&Locale based"
msgstr "Fichier local"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
#| msgid "Show &Hidden Files"
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Vous devez mettre le fichier hors de la corbeille avant de pouvoir "
"l'utiliser."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Saisie nécessaire :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "E&xécuter une commande..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"L'exécution des commandes shell n'est disponible que dans les dossiers "
"locaux."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Exécuter la commande suivante dans le dossier courant :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Résultat de la commande : « %1 »"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barre latérale étendue"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Retour à la configuration par défaut du système"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela supprimera toutes les entrées de la barre latérale et ajoutera les "
"paramètres par défaut du système.<BR><B>Cette procédure est irréversible</"
"B><BR>Voulez-vous continuer ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vues multiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Placer les onglets à gauche"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Afficher le bouton de configuration"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Ferme le navigateur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Cette occurrence existe déjà."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Saisissez une URL :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'existe pas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous réellement supprimer l'onglet <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Modifier le nom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Saisissez le nom :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vous avez caché le bouton de configuration du panneau de navigation. Pour le "
"rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur "
"n'importe quel bouton du panneau de navigation et sélectionnez « Afficher le "
"bouton de configuration »."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurer la barre latérale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Modifier le nom..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Modifier l'URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Modifier l'icône..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurer le navigateur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Créer un nouveau dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Suppression de signet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Dernière visite le : %1<br>Première visite "
"le : %2<br>Nombre de visites : %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Su&pprimer l'entrée"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Effacer &l'historique"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Par &nom"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Par &date"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Tri"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Effacer l'historique ?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historique de la barre latérale</h1> Vous pouvez configurer ici "
"l'historique de la barre latérale."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Jour\n"
"Jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minute\n"
"Minutes"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Créer un nouveau dossier..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Supprimer le lien"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Saisissez le nom du dossier :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Sélection du type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Sélectionner un type :"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Lien &ouvert"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Rechargement &automatique"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Taille des &icônes"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "T&ri"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en icônes"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barre d'outils supplémentaire de l'affichage en icônes"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage multi-colonne"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Dossier"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signet"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Document"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barre d'outils supplémentaires"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'URL"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre des signets"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre pour "
"chaque dossier ouvert, plutôt que d'ouvrir celui-ci dans la fenêtre actuelle."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Voici l'adresse (un dossier ou une page Internet) sur laquelle Konqueror se "
"dirigera lorsque le bouton « Dossier personnel » sera utilisé. Cette adresse "
"est représente généralement votre dossier personnel, symbolisé par un tilde "
"(« ~ »)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Afficher les info-bulles des fichiers"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
"informations sur ce fichier."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Afficher un aperçu dans les info-bulles des fichiers"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler ici la présence d'un aperçu plus grand dans les info-"
"bulles, lorsque la souris est située au-dessus."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Renommer directement les fichiers"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"La sélection de cette option permettra le renommage des fichiers d'un simple "
"clic sur son nom sous l'icône."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Afficher l'entrée de menu « Supprimer » passant au travers de la corbeille"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne souhaitez pas que les commandes de menu "
 Supprimer » soit affiché sur le bureau, dans le gestionnaire de fichiers "
"et les menus contextuels. Vous pourrez dans tous les cas toujours supprimer "
"des fichiers en conservant la touche « Maj. » en appelant l'action « Mettre "
"à la corbeille »."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Police standard"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Voici la police utilisée pour afficher du texte dans les fenêtres Konqueror."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demander une confirmation pour la suppression d'un fichier."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Cette option demande à Konqueror de confirmer la suppression d'un fichier."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demander une confirmation pour le déplacement vers la corbeille"
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Cette option demande à Konqueror de confirmer le déplacement d'un fichier à "
"la corbeille, d'où il pourra facilement être récupéré."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nêtre"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Sort"
msgid "&Sort"
msgstr "Tri"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en liste détaillée"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des listes d'informations"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en arborescence"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Les &URL expirent après"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombre maximum d'URL :"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Polices personnalisées pour"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL postérieures à"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Sélectionner la police..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL antérieures à"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Bulles d'aide détaillées"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière "
"visites en plus de l'URL"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Supprimer le lien"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Signet"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer la barre latérale"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés du signet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Recharger l'onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signet"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adresse"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Recharger l'onglet"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Su&pprimer l'entrée"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Type d'afficha&ge"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'URL"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Outils"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. "
#~ "Ceci est dû à un problème interne."