You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/ksysguard.po

1757 lines
44 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksysguard.po to basque
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@telelina-es>
# Juan Irigoien Garitaonandia <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "KSysGuard-en applet hobespenak"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Pantaila kopurua"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Tamaina erlazioa:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Eguneratzeko denbora-bitartea:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Hautatu pantaila mota"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Seinalearen marrazlea"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimetroa"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barra &dantzariak"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard appletak ez du sentsore mota hau bistaratzea onartzen. Hauta ezazu "
"beste sentsore bat."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia"
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 fitxategiak ez du baliodun XMLrik"
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"%1 fitxategiak ez dauka applet definizio onargarririk, 'KSysGuardApplet' "
"motako dokumentuek eduki behar duten bezalakoa."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ezin gorde %1 fitxategia"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Arrastatu sentsoreak TDE System Guard-etik lauki honetara."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sentsore arakatzailea"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sentsore mota"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Arrastatu sentsoreak lan-orri baten lauki hutsetara edo paneleko appletera."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sentsore arakatzaileak, konektatutako ostalariak zerrendatzen ditu, baita "
"hauek eskeintzen dituzten sentsoreak ere. Klikatu eta jaregin sentsoreak lan-"
"orri baten edo panelaren appletaren deskarga eremuetan. Sentsoreak emandako "
"balioak bistaratzen dituen pantaila bat agertuko da. Sentsoreen pantaila "
"batzuek sentsore askoren balioak erakuts ditzakete pantailan. Sentsore "
"gehiago gehitu nahi badituzu, beste sentsore batzuk arrastatzea baino ez "
"duzu."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten eremu hutsetara"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editatu barra grafikoaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Tartea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Sartu hemen pantailaren izenburua."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Erakutsi tartea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Gutxienezko balioa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sartu hemen pantailaren baliorik txikiena. Bi balioak 0 badira, tarte-"
"detekzio automatikoa gaituko da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Gehienezko balioa:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Sartu hemen pantailaren baliorik handiena. Bi balioak 0 badira, tarte-"
"detekzio automatikoa gaituko da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Gutxienezko balioaren alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Gaitu alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Gaitu alarmaren gutxienezko balioa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Beheko muga:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Gehienezko balioaren alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Gaitu alarmaren gehienezko balioa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Goiko muga:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Begiratu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Barraren ohizko kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Tarterik kanpoko kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Honen bitartez barren azpian etiketa inprimitzeko erabiliko den letra-"
"tipoaren tamaina hautatzen da. Testua luzeegia bada barrak automatikoki "
"kenduko dira, hori dela eta, hemen letra-tipo txikia erabiltzea gomendatzen "
"da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sentsoreak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sentsorea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Izenburua"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Sakatu botoi honi etiketa konfiguratzeko."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Sakatu botoi honi sentsorea ezabatzeko."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Barra grafikoaren etiketa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Sartu etiketa berria"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Jaregin hemen sentsorea"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Hau lan-orriaren eremu hutsa da. Arrasta ezazu sentsore bat sentsore "
"arakatzailetik eta aska ezazu hemen. Sentsoreen balioak denboran zehar "
"begiratzen utziko dizun sentsore pantaila bat agertuko zaizu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Seinalearen marrazlearen hobespenak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Marrazketa estiloa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Oinarrizko poligonoak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Originala - lerro bakarra datu-puntu bakoitzeko"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Eskalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Goitik beherako eskala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Tarte detekzio automatikoa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau pantailaren tartea unean erakutsitako balioei era "
"dinamikoan egokitzea nahi baduzu. Hautatzen ez baduzu, tartea zehaztu egin "
"beharko duzu azpiko eremuetan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixela(k) denbora epe bakoitzeko"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Sarea"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lerro bertikalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Hautau hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro bertikalak "
"aktibatzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distantzia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Sartu hemen bi lerro bertikalen arteko distantzia."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Lerro bertikalen higidura"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Lerro horizontalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Hautatu hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro horizontalak "
"aktibatzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Zenbaketa:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Sartu hemen lerro horizontalen kopurua."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau lerro horizontalak eurek dauzkaten balioez apaindu beharko "
"badira."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Goiko barra"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Hautatu hau pantailaren titulu barra aktibatzeko. Seguru aski, applet "
"pantailentzako baino ez da erabilgarri izango. Pantailak handitasun nahikoa "
"badu baino ez da ikusiko barra."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Lerro bertikalak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Lerro horizontalak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Ezarri kolorea..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Sakatu botoi honi sentsorearen kolorea diagraman konfiguratzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gora"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Zerrenda bistaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimetroaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Erabiltzaile%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmTamaina"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Saio-haisera"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sistemaren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Erabiltzaileen prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Norberaren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "Zuhai&tza"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Exekutatzen ari diren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Prozesu bat hautatu behar duzu lehenago."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Hautatutako prozesua hil nahi dituzu?\n"
"%n hautatutako prozesua hil nahi duzu?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Hil prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Hil"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Errorea %1 prozesua hitlzeko saiatzean."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Ez daukazu %1 prozesua hitzeko baimen nahikorik."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "%1 prozesua desagertua dagoeneko."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Baliogabeko seinalea."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Errorea %1 prozesuari lehentasuna aldatzean."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Ez daukazu %1 prozesuari lehentasuna aldatzeko baimen nahikorik."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumentu baliogabea."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "abian"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "lo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "diskan lo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zonbia"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "geldirik"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paginatzen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "inaktiboa"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Ezabatu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Gehitu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Zutabeari buruzko laguntza"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Ezkutatu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Erakutsi zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Hautatu prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Desautatu prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Hautatu prozesu-seme guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Desautatu prozesu-seme guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Bidali seinalea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Prozesuari lehentasuna eman..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diozula hautatutako prozesuari?\n"
"Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diezula %n hautatutako prozesuei?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Aldatu lehentasuna prozesuari"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"%1 prozesuaren exekuzio lehentasuna aldatzear zaude.\n"
"Ohar zaitez Super-erabiltzailea (root) dela prozesu baten 'nice' maila "
"jeitsi dezakeen bakarra. Zenbaki txikiena da lehentasun handiena duena.\n"
"\n"
"Sar ezazu nahi duzun nice maila."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Ezin konektatu '%1'(r)ekin."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Abiarazi &System Guard"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Kendu pantaila"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Zehaztu eguneratzeen arteko denbora-bitartea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Jarraitu eguneratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Gelditu eguneratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hau sentsore pantaila da. Sentsore pantaila pertsonalizatzeko klik "
"egin eta sakatuta eduki saguaren ezkerreko botoia bai markoaren, bai "
"kutxaren gainean eta hautatu <i>Propietateak</i> sarrera laster-menuan. "
"Hautatu <i>Kendu</i> lan-orritik pantaila kentzeko.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Erregistratzen"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Kronometroaren denbora-bitartea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sentsorearen izena"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Ostalari-izena"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Erregistro fitxategia"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sentsoreen erregistratzailea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Kendu sentsorea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editatu sentsorea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Gelditu erregistratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Hasi erregistratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Sentsore erregistratzailearen hobespenak"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"%1 fitxategiak ez dauka lan-orri definizio baliodunik, nahiz eta "
"KSysGuardWorkSheet motako fitxategiek beharrezkoa duten."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 fitxategiak duen lan-orriaren tamaina ez da egokia."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Arbelak ez dauka pantailaren azalpen baliodunik"
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Barradun grafikoa"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&entsore erregistratzailea"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Lan-orriaren propietateak"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen lerro kopurua."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen zutabe kopurua."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Orriko pantaila guztiak hemen adierazitako abiaduran eguneratu dira"
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Sartu hemen lan-orriaren izenburua."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Hau zure lan eremua da. Zure lan-orriak ditu. Lan-orri berria sortu behar "
"duzu (Fitxategia -> Berria) sentsore berriak hona arrastratu aurretik."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Sistemaren  karga"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Prozesu taula"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "%1 orria"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"'%1' lan-orriak gorde gabeko datuak ditu\n"
"Gorde nahi duzu lan-orria?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sentsore fitxategiak"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Hautatu kargatu nahi duzun lan-orria"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Ez duzu gorde daitekeen lan orririk."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Gorde uneko lan-orria honela:"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Ez dago ezaba daitekeen lan-orririk."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Ezin da ProcessTable.sgrd fitxategia aurkitu."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Konektatu ostalariarekin"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Sartu konexioa egin nahi diozun ostalariaren izena."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Konexio mota"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran shell segurua erabiltzeko."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran urruneko shell-a erabiltzeko."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon-a"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Hautatu hau konexioa egin nahi diozun makinan bezeroen eskakizunen zain "
"dagoen ksysguard daemon-arekin konexioa egin nahi baduzu."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Pertsonalizatu agindua"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau behean sartu duzun komandoa erabiltzeko urruneko ostalarian "
"ksysguard abiarazteko."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Sartu ksysguard daemon-a konexioak entzuten ari den atakaren zenbakia."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "ad. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Sartu monitorizatu nahi duzun ostalarian ksysguardd abiaraziko duen agindua."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "ad. ssh -l root urruneko.ostalaria.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1(r)en mezua:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "CPUren karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Inaktibotasun karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Nice karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Erabiltzaile karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisikoa"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Cacheko memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufferreko memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Erabilitako memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Aplikazioaren memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria librea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Aplikazioaren memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Cacheko memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Erabilitako memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Prozesu zenbaketa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Prozesu kontrolatzailea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Diskaren errendimendua"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Atzipenak guztira"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Irakurri atzipenak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Irakurri atzipenak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Irakurri datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Idatzi datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Orrialdeak barrura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Orrialdeak kanpora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Testuinguru aldaketak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfazeak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Hartzailea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Igorlea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pakete konprimituak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Galdutako paketeak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO gainezka egiteak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Trama-erroreak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusioa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Paketeak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Eramalea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Talkak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Socketak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Kopurua"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Energia kudeaketa aurreratua"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zonalde termala"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Tenperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Bentiladorea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Bateriaren karga"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Bateriaren erabilera"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Falta den denbora"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Etenaldiak"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (min 1)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Erlojuaren maiztasuna"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardwarearen sentsoreak"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Zatiketen erabilera"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Erabilitako espazioa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Espazio librea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Betetze maila"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "%1CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "%1Diska"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "%1Bentiladorea"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "%1Tenperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kByte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Osoko balioa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Koma mugikorreko balioa"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "%1-ra konexioa galdu da."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1-ra konexioa ukatu da"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Ez da %1 ostalaria aurkitu"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Denbora-muga gainditu da %1 ostalarian"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "%1 ostalariaren sarean errorea"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Estilo hobespen globalak"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Pantaila mota"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren lehen kolorea:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren bigarren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmaren kolorea:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sentsoreen koloreak"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Aldatu kolorea..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "%1 kolorea"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Kronometroaren hobespenak"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Erabili lan-orria eguneratzeko denbora-bitartea"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE system guard"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE System Guard"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Prozesu"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memoria: 8888888888 kB erabiliak, 88888888888 kB libre"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 888888888 kB erabiliak, 888888888 kB libre"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Hurrengo lan-orria..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Inportatu lan-orria..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Inportatu oraintusko lan-orria"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Kendu lan-orria"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Esportatu lan-orria..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "K&onektatu ostalaria..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "D&eskonektatu ostalaria"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Lan-orriaren propietateak"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Kargatu orri estandarrak"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Konfiguratu e&stiloa..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Benetan berreskuratu nahi dituzu lan-orri lehenetsiak?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Garbitu lan-orri guztiak"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"Prozezu 1\n"
"%n prozesu"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memoria: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Ez dago swap lekurik"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Erakutsi bertoko ostalariaren prozesuak bakarrik"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Aukerako lan-orri fitxategiak kargatzeko"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2001, KSysGuard garatzaileak"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-en euskarria\n"
"Atal batzuk Willian LeFebvre-ren sunos5-ren moduluko \"top\" tresnatik "
"ekarriak izan dira (baimendurik). "
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Testuaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Lauki-sarearen kolorea:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Erregistro fitxategiaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Aldatu"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "E&rakutsi unitatea"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Gaitu hau unitatearen balioa pantailaren tituluari gehitzeko."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "G&aitu alarma"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Gaitu alarma"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Kolore digital arrunta:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarmaren kolore digitala:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"