You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/filetypes.po

426 lines
16 KiB

# translation of filetypes.po to
# translation of filetypes.po to Basque
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002, 2003, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-26 09:26+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Inguma, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Inguma@ya.com, juanirigoien@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Ezkerreko klikaren ekintza"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Erakutsi fitxategia ikustaile enkapsulatuan"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Erakutsi fitxategia beste ikustaile batean"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Hemen, Konqueror fitxategi kudeatzaileak talde honi dagokion fitxategi "
"batean klikatzean zer egingo duen konfigura dezakezu. Konqueror-ek "
"fitxategia ikustaile enkapsulatuan erakutsi edo aplikazio berri bat abiaraz "
"dezake. Aukera hori fitxategi mota jakin batentzat alda dezakezu, fitxategi "
"mota horren 'Enkapsulatzea' fitxan."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Botoi honek hautatuko fitxategi motarekin erlazionatutako ikonoa erakusten "
"du. Klikatu bertan beste ikono ezberdin bat hautatzeko."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Fitxategi-izen ereduak"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Kutxa honek, hautatutako motako fitxategiak identifikatzeko erabil "
"daitezkeen eredu zerrenda bat dauka. Adibidez, *.txt eredua 'testu/laua' "
"fitxategi motarekin lotuta dago; '*.txt' luzapenarekin amaitzen diren "
"fitxategi guztiak testu lautzat joko dira."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Gehitu eredu berria hautatutako fitxategi motarako."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Ezabatu hautatutako fitxategi-izen eredua."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Azalpena"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Hautatutako fitxategi motako fitxategien deskribapen laburra sar dezakezu "
"(ad. 'HTML orria'). Deskribapen hau Konqueror bezalako aplikazioek erabiliko "
"dute direkorioaren edukiak erakusteko."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Erabili ezarpenak '%1' taldearentzat"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Galdetu ea diskoan grabatu nahi den"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Hemen, Konqueror fitxategi kudeatzaileak mota honetako fitxategi batean "
"klikatzean zer egingo duen konfigura dezakezu. Konquerorrek fitxategia "
"ikustaile enkapsulatean erakutsi edo beste aplikazio bat abiaraz "
"dezake.'Taldearen aukerak erabili' hautatzekotan, Konquerorrek talde horri "
"dagozkion aukerak erabiliko ditu; adibidez: 'irudia' uneko fitxategi-mota "
"'image/png' baldin bada."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Enkapsulatzea"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Gehitu luzapen berria"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Luzapena:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Fitxategien loturak</h1>Modulo honen bitartez fitxategi mota bakoitza "
"zein aplikaziorekin lotuko den erabakiko duzu. Fitxategi hauei MIME motakoak "
"deritzaie. (MIME akronimoa da eta \"Multipurpose Internet Mail Extensions\" "
"esan nahi du).<p>Fitxategien lotura honakoa da: <ul><li>Fitxategi batek duen "
"MIME-mota zehazteko araudia. Adibidez, *.kwd fitxategi-izen eredua, '.kwd' "
"bukaera daukaten fitxategi-izen guztiak' adierazi nahi duena, \"x-kword\" "
"MIME motarekin lotua izango da.</li><li>MIME-motaren deskribapen laburra. "
"Adibidez, \"x-kword\" MIME-motak 'KWord dokumentua esan nahi du.</"
"li><li>MIME-mota horietako fitxategiak erakusteko erabiliko den ikonoa, "
"fitxategi-mota erraz ezagut dezazun Konkerorren ikustaldi batean, adibidez "
"(gehien erabiltzen dituzun motak, bederen).</li><li>MIME-mota honetako "
"fitxategiak irekitzeko erabil daitezkeen aplikazioen zerrenda. Aplikazio bat "
"baino gehiago abiarazi ahal izanez gero, zerrenda hori lehentasunaren "
"arabera sailkatuko da.</li></ul> Harritu egin zaitezke MIME-mota batzuek "
"fitxategi eredu batekin loturarik ez daukatela ikustean! Halakoetan, "
"Konquerorrek berak zein MIME-mota dagokion erabaki dezake fitxategiaren "
"edukia aztertuz."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "A&urkitu fitxategi-izen ereduak:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Sar ezazu fitxategi-izen eredu baten zati bat. Fitxategi eredu horrekin bat "
"datozen fitxategiak baino ez dira agertuko zerrendan."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Mota ezagunak"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Hemen zure sisteman ezagutzen diren fitxategi-moten zerrenda hierarkikoa "
"ikus dezakezu. Klika ezazu '+' ikurrean kategoria bat hedatzeko, edo '-' "
"ikurrean ezkutatzeko. Aukera ezazu fitxategi-mota bat (text/html HTML "
"fitxategietarako, adibidez) berari buruzko argibidea ikusi/editatzeko, "
"eskuman dauzkazun kontrolak erabiliz."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Klika ezazu hemen fitxategi mota berri bat gehitzeko."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Klika ezazu hemen hautatutako fitxategi mota kentzeko."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Hauta ezazu fitxategi mota bat izena edo luzapena erabiliz"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Egiten du elkarrizketaren aldaketa winid-ek emandako leihorako"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Editatzeko dagoen fitxategi mota (ad. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFiteType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"TDE fitxategi-mota editorea - fitxategi-mota bakarra editatzeko bertsio "
"erraztua."
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, TDE garatzaileak"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1 fitxategia"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Editatu %1 fitxategi-mota"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Sortu fitxategi %1 mota berria"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Aplikazioen lehentasun ordena"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Zerbitzuen lehentasun ordena"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Aukeratutako fitxategi-motaren fitxategiekin lotuta dauden aplikazioen "
"zerrenda da hau. Zerrenda hau Konquerroren menu kontestualetan erakusten da "
"\"Ireki honekin\" aukeratzean. Fitxategi-mota horrekin aplikazio bat baino "
"gehiago elkarturik egonez gero, lehentasunaren arabera sailkatuko da "
"zerrenda, lehenak besteei aurrea hartzen diela."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Hau hautatutako fitxategi motako fitxategiekin lotuta dauden zerbitzuen "
"zerrenda da. Zerrenda hau Konqueror-en testuinguru-menuetan erakusten da "
"\"Aurrebista honekin\" aukeran. Fitxategi mota honekin aplikazio bat baino "
"gehiago lotuta badago, zerrenda lehentasunaren arabera sailkatuko da, "
"lehenengo elementuak besteei aurrekoa hartzen diela."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "Mugitu &gora"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Aukeratutako aplikazioari lehentasun handiagoa ematen dio, zerrendako "
"lehenengo lekura mugituz. Oharra: Hau, fitxategi mota jakin bat aplikazio "
"bat baino gehiagorekin lotuta dagoenean gertatuko da, soilik."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Aukeratutako zerbitzuari lehentasun handiagoa ezartzen dio, zerrendan "
"gorantz eramanez."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "Mugitu &behera"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Aukeratutako aplikazioari lehentasun txikiagoa ematen dio, zerrendan behera "
"mugituz. Oharra: Hau, fitxategi mota bat aplikazio bat baino gehiagorekin "
"lotuta dagoenean gertatuko da, soilik. "
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Aukeratutako zerbitzuari lehentasun txikiagoa ezartzen dio, zerrendan "
"beherantz eramanez."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Gehitu aplikazio berri bat fitxategi mota honentzat."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Editatu hautatutako aplikazioaren komando lerroa."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Kendu hautatutako aplikazioa zerrendatik."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "<b>%1</b> zerbitzua ezin da ezabatu."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Zerbitzua zerrenda honetan agertzen da, <b>%1</b> (%2) fitxategi motarekin "
"lotua izan delako, eta <b>%3</b> (%4) motako fitxategiak, berez, <b>%5</b> "
"motakoak ere badira."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Hautatu <b>%1</b> fitxategi mota zerbitzua bertatik ezabatzeko, edo bestela "
"mugitu zerbitzua behera gaitzesteko."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr "<b>%1</b> ala <b>%2</b> fitxategi motatik nahi duzu zerbitzua ezabatu?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Ez duzu zerbitzu hau ezabatzeko baimenik."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Gehitu zerbitzua"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Hautatu zerbitzua:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Sortu fitxategi mota berria"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr ""
"Aukera ezazu zein kategoriatan gehitu behar diren fitxategi mota berriak."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Motaren izena:"