You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdialog.po

186 lines
4.9 KiB

# translation of kdialog.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:43+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: kdialog.cpp:65
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Òkno pëtania z knąpama Jo/Nié"
#: kdialog.cpp:66
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Òkno pëtania z knąpama Jo/Nié/Òprzestóń"
#: kdialog.cpp:67
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Òkno òstrzédżi z knąpama Jo/Nié"
#: kdialog.cpp:68
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Òkno òstrzédżi z knąpama Dali/Òprzestóń"
#: kdialog.cpp:69
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Òkno òstrzédżi z knąpama Jo/Nié/Òprzestóń"
#: kdialog.cpp:70
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Òkno z wiadłã 'Bòdôj'"
#: kdialog.cpp:71
msgid "'Error' message box"
msgstr "Òkno z wiadłã 'Fela'"
#: kdialog.cpp:72
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Òkno z wiadłã "
#: kdialog.cpp:73
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Òkno do wpisania pòdôwków"
#: kdialog.cpp:74
msgid "Password dialog"
msgstr "Òkno do wpisania paroli"
#: kdialog.cpp:75
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Òkno z tekstowim pòlã"
#: kdialog.cpp:76
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Òkno do wpisania tekstu"
#: kdialog.cpp:77
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Òkno z rozwijną lëstą"
#: kdialog.cpp:78
msgid "Menu dialog"
msgstr "Òkno z menu"
#: kdialog.cpp:79
msgid "Check List dialog"
msgstr "Òkno z lëstą òptacëjów"
#: kdialog.cpp:80
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Òkno z lëstą wëbiérkù"
#: kdialog.cpp:81
msgid "Passive Popup"
msgstr "Pasywne òkno"
#: kdialog.cpp:82
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Òkno z wëbiérkã lopkù do òtemkniãcô"
#: kdialog.cpp:83
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Òkno z wëbiérkã lopkù do zasztëkaniô"
#: kdialog.cpp:84
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Òkno z wëbiérkã òbstójnegò katalogù"
#: kdialog.cpp:85
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Òkno z wëbiérkã òbstójnegò URL-a"
#: kdialog.cpp:86
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Òkno z wëbiérkã adresë URL do zapisaniô"
#: kdialog.cpp:87
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Òkno do wëbiérkù ikònë"
#: kdialog.cpp:88
msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication"
msgstr ""
"Òkno z sztrépkã pòkroków, zwracô identifikatorã DCOP do dalszi kòmùnikacëji"
#: kdialog.cpp:92
msgid "Dialog title"
msgstr "Titel òkna"
#: kdialog.cpp:93
msgid "Default entry to use for combobox and menu"
msgstr "Domëslne wińdzenié dlô rozwijnëch lëstew ë menu"
#: kdialog.cpp:94
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Pòzwòlô na wëbiérk lopkù w wielu òptacëjach --getopenurl ë --getopenfilename"
#: kdialog.cpp:95
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Zwrócë elementë lëstë w pòsobnëch réżkach (dlô lopków ótmekanëch òptacëją --"
"multiple a téż dlô lëstë òptacëji)"
#: kdialog.cpp:96
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Zwraca identifikatorã kòżdegò òkna"
#: kdialog.cpp:97
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Zrzëszô dialogòwi òkno z programã X ò gwësny identifikatorze"
#: kdialog.cpp:98
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Kònfigùracëjowi lopk do zapisënkù sztatusu òptacëji \"Nie pòkazëjë/pëtôj "
"znowa\""
#: kdialog.cpp:100
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Argùmentë - zanôléżą òd przédny òptacëji"
#: kdialog.cpp:679
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:680
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog służë do wëskrzëniwaniô dialogòwëch òknów z równi skriptów pòwłoczi"
#: kdialog.cpp:683
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktualny òpiekùn"
#: widgets.cpp:96
msgid "kdialog: could not open file "
msgstr "kdialog: nie mòże òtemknąc lopkù"