You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kcmlocale.po

677 lines
20 KiB

# translation of kcmlocale.po to
# translation of kcmlocale.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-30 14:57+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcmlocale/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, slavek.banko@axis.cz"
#: kcmlocale.cpp:55
msgid "Country or region:"
msgstr "Země nebo region:"
#: kcmlocale.cpp:61
msgid "Languages:"
msgstr "Jazyky:"
#: kcmlocale.cpp:70
msgid "Add Language"
msgstr "Přidat jazyk"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Remove Language"
msgstr "Odstranit jazyk"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"
#: kcmlocale.cpp:76
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"
#: kcmlocale.cpp:107
msgid "Install New Language"
msgstr "Instalovat nový jazyk"
#: kcmlocale.cpp:109
msgid "Uninstall Language"
msgstr "Odinstalovat jazyk"
#: kcmlocale.cpp:111
msgid "Select System Language"
msgstr "Vybrat jazyk systému"
#: kcmlocale.cpp:297
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
msgid "without name"
msgstr "beze jména"
#: kcmlocale.cpp:465
msgid ""
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
msgstr ""
"Toto je místo, kde žijete. TDE použije výchozí hodnoty pro tuto zemi nebo "
"region."
#: kcmlocale.cpp:468
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
"list, the old one will be moved instead."
msgstr ""
"Toto přidá jazyk do seznamu. Pokud je již tento jazyk v seznamu, starý se "
"pouze přesune."
#: kcmlocale.cpp:472
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "Toto odstraní zvýrazněný jazyk ze seznamu."
#: kcmlocale.cpp:475
msgid ""
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
"list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"Každý program z TDE bude zobrazen v prvním dostupném jazyce z tohoto "
"seznamu.\n"
"Pokud není žádný jazyk dostupný, použije se americká angličtina."
#: kcmlocale.cpp:482
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Zde si můžete zvolit zemi nebo region. Nastavení pro jazyk, čísla atd. se "
"automaticky přepnou na odpovídající hodnoty."
#: kcmlocale.cpp:489
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
"this case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Zde je možné vybrat jazyky, které budou používány prostředím TDE. Pokud není "
"první jazyk dostupný, použije se druhý atd. Je-li dostupná pouze americká "
"angličtina, pak nebyly nainstalovány žádné překlady. Překladové balíky pro "
"mnoho různých jazyků je možné nalézt na místě, odkud jste získali prostředí "
"TDE.<p>Je třeba poznamenat, že některé aplikace nemusí být do vašeho jazyka "
"přeloženy. V takovém případě bude používán výchozí jazyk, tj. americká "
"angličtina."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Čísla:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Peníze:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Zkrácené datum:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Takto budou zobrazena čísla."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Toto určuje způsob zobrazování peněžních hodnot."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Takto budou zobrazena data."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Takto budou zobrazena data v krátkém formátu."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Takto bude zobrazen čas."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Symbol měny:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Symbol desetinného místa:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Oddělovač tisíců:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Desetinná místa:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Kladné"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Symbol měny před číslem"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Pozice znaménka:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Záporné"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Obklopit závorkami"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Před množstvím peněz"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Za množstvím peněz"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Před penězi"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Za penězi"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
"distribution you use."
msgstr ""
"Zde je možné vložit běžně používaný symbol pro měnu, např. $ nebo Kč."
"<p>Prosím uvědomte si, že znak Euro nemusí být dostupný na vašem systému. "
"Záleží na distribuci, kterou používáte."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Zde je možné definovat oddělovač desetinných míst používaný k zobrazení "
"peněžních hodnot.<p>Všimněte si, že oddělovač desetinných míst používaný k "
"zobrazení ostatních čísel, je třeba definovat zvlášť (na kartě „Čísla“)."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Zde je možné definovat oddělovač tisíců používaný k zobrazení peněžních "
"hodnot.<p>Všimněte si, že oddělovač tisíců používaný k zobrazení ostatních "
"čísel, je třeba definovat zvlášť (na kartě „Čísla“)."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
"value is 2 for almost all people."
msgstr ""
"Toto určuje počet desetinných míst v peněžních hodnotách, tj. počet čísel, "
"které se nacházejí <em>za</em> oddělovačem desetinných míst. Správnou "
"hodnotou je ve většině případů 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, bude znak měny uvozovat (tj. bude nalevo) "
"všechny kladné hodnoty peněz. V opačném případě bude hodnotu následovat (tj. "
"bude napravo)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
"postfixed (i.e. to the right)."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuta tato volba, bude znak měny uvozovat (tj. bude nalevo) "
"všechny záporné hodnoty peněz. V opačném případě bude hodnotu následovat "
"(tj. bude napravo)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Zde je možné určit, kde bude umístěn znak označující kladnou hodnotu. Tato "
"volba ovlivní pouze peněžní hodnoty."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
"affects monetary values."
msgstr ""
"Zde je možné určit, kde bude umístěn znak označující zápornou hodnotu. Tato "
"volba ovlivní pouze peněžní hodnoty."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Symbol &desetinného místa:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "Oddě&lovač tisíců:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Znak p&ro kladné:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "Z&nak pro záporné:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Zde je možné definovat znak pro desetinné místo, který bude používán při "
"zobrazování čísel (ve většině zemí je používána buď tečka nebo čárka).<p>Je "
"třeba poznamenat, že oddělovač desetinných míst pro zobrazení peněžních "
"hodnot je nutné nastavit zvlášť (na kartě „Peníze“)."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
"separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Zde je možné definovat oddělovač tisíců, který bude používán při zobrazování "
"čísel.<p>Je třeba poznamenat, že oddělovač tisíců pro zobrazení peněžních "
"hodnot je nutné nastavit zvlášť (na kartě „Peníze“)."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Zde je možné určit text, který uvozuje kladná čísla. Většina lidí ponechává "
"tento údaj prázdný."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
"normally set to minus (-)."
msgstr ""
"Zde je možné určit text, který uvozuje záporná čísla. Tento údaj by neměl "
"být prázdný, abyste mohli rozlišovat kladná a záporná čísla. Běžně je pro "
"toto označení volen znak mínus (-)."
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Formát papíru:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Měrný systém:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "metrický"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "imperiální"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MI"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Systém kalendáře:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Formát času:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Formát data:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Krátký formát data:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "První den v týdnu:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Používat skloňovaný název měsíce"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"hH:MM:SS\n"
"HH:MM:SS"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY dD. MONTH YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY dD. MONTH YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"dD.mM. YYYY\n"
"DD.MM. YYYY\n"
"dD.mM. YY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriánský"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Hijri"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejský"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Jalali"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Text v tomto řádku bude použit k formátování řetězců zobrazujících čas. "
"Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:</"
"p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>Hodina jako desítkové číslo užívající 24-"
"hodinový cyklus (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>Hodina (24-"
"hodinový cyklus) jako desítkové číslo (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></"
"td><td>Hodina jako desítkové číslo užívající 12-hodinový cyklus (01-12).</"
"td></tr><tr><td><b>ph</b></td><td>Hodina (12-hodinový cyklus) jako desítkové "
"číslo (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Minuta jako desítkové číslo "
"(00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>Sekunda jako desítkové číslo "
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Buď „am“ nebo „pm“ podle "
"daného časového údaje. S polednem je zacházeno jako „pm“ a s půlnocí jako "
"„am“.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>Rok se stoletím jako desítkové číslo.</"
"td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>Rok jako desítkové (00-99) bez století.</"
"td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>Měsíc jako desítkové číslo (01-12).</td></"
"tr><tr><td><b>mM</b></td><td>Měsíc jako desítkové číslo (1-12).</td></"
"tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>První tři písmena ze jména měsíce.</"
"td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>Plné jméno měsíce.</td></"
"tr><tr><td><b>DD</b></td><td>Den měsíce jako desítkové číslo (01-31).</td></"
"tr><tr><td><b>dD</b></td><td>Den měsíce jako desítkové číslo (1-31).</td></"
"tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>První tři písmena ze jména dne týdne."
"</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></td> <td>Plné jméno dne týdne.</td></tr></"
"table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Text v tomto řádku bude použit k dlouhému formátu data. Níže uvedené "
"posloupnosti budou nahrazovány následovně:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
"replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Text v tomto řádku bude použit ke krátkému formátu data, např. pro výpis "
"souborů. Níže uvedené posloupnosti budou nahrazovány následovně:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
"the week.</p>"
msgstr "<p>Tato volba určuje, který den v týdnu bude prvním.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
"used in dates.</p>"
msgstr "<p>Tato volba určuje, zda budou použity skloňované názvy měsíců.</p>"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionální nastavení"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Změněné nastavení jazyka se projeví pouze u nově spuštěných aplikací.\n"
"Ke změně jazyka u všech programů je nutné se nejprve odhlásit."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Aplikuji nastavení jazyka"
#: toplevel.cpp:233
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Země/region a jazyk</h1>\n"
"<p>Zde je možné nastavit jazyk a formát čísel a data pro váš\n"
"konkrétní region. Ve většině případů bude postačovat vybrat\n"
"zemi, ve které žijete. Například prostředí TDE zvolí automaticky\n"
"jako jazyk „Čeština“, když si ze seznamu zvolíte jako zemi\n"
"„Česká republika“. Tato volba též změní formát času na 24 hodinový\n"
"a jako oddělovač desetinných míst bude nastavena čárka.</p>\n"
#: toplevel.cpp:277
msgid "Examples"
msgstr "Příklady"
#: toplevel.cpp:278
msgid "&Locale"
msgstr "&Lokalizace"
#: toplevel.cpp:279
msgid "&Numbers"
msgstr "Čí&sla"
#: toplevel.cpp:280
msgid "&Money"
msgstr "&Peníze"
#: toplevel.cpp:281
msgid "&Time && Dates"
msgstr "Čas a da&ta"
#: toplevel.cpp:282
msgid "&Other"
msgstr "Ost&atní"