You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/tdeprintfax.po

415 lines
7.5 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# TDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprintfax\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 17:18+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud.com>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb.fr>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: conffax.cpp:43
msgid "High (204x196 dpi)"
msgstr "Uhel (204x196 dpi)"
#: conffax.cpp:44
msgid "Low (204x98 dpi)"
msgstr "Izel (204x98 dpi)"
#: conffax.cpp:45
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: conffax.cpp:46
msgid "Letter"
msgstr "Lizher"
#: conffax.cpp:47
msgid "Legal"
msgstr "Lisans"
#: conffax.cpp:48
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Spister :"
#: conffax.cpp:50
msgid "&Paper size:"
msgstr "&Ment ar paper :"
#: conffilters.cpp:42
msgid "Mime Type"
msgstr "Rizh Mime"
#: conffilters.cpp:43
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: conffilters.cpp:65
msgid "Add filter"
msgstr "Ouzhpennañ ur sil"
#: conffilters.cpp:66
msgid "Modify filter"
msgstr "Kemmañ ar sil"
#: conffilters.cpp:67
msgid "Remove filter"
msgstr "Dilemel ar sil"
#: conffilters.cpp:68
msgid "Move filter up"
msgstr "Pignit ar sil"
#: conffilters.cpp:69
msgid "Move filter down"
msgstr "Diskennit ar sil"
#: conffilters.cpp:133
msgid "Empty parameters."
msgstr "Goullo eo ar dibarzhoù."
#: confgeneral.cpp:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: confgeneral.cpp:43
msgid "&Company:"
msgstr "&Embregerezh :"
#: confgeneral.cpp:45
msgid "N&umber:"
msgstr "N&iver :"
#: confgeneral.cpp:48
msgid "Replace international prefix '+' with:"
msgstr ""
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal"
msgstr "Diouzhoc'h :"
#: configdlg.cpp:34
msgid "Personal Settings"
msgstr ""
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page setup"
msgstr "Kefluniadur ar bajenn"
#: configdlg.cpp:37
msgid "Page Setup"
msgstr "Kefluniadur ar bajenn"
#: configdlg.cpp:40
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: configdlg.cpp:40
msgid "Fax System Selection"
msgstr "Dibab ar reizhiad faks"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters"
msgstr "Siloù"
#: configdlg.cpp:43
msgid "Filters Configuration"
msgstr "Kefluniadur ar siloù"
#: confsystem.cpp:50
msgid "F&ax system:"
msgstr "Reizhiad f&aks :"
#: confsystem.cpp:51
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Urzhiad :"
#: confsystem.cpp:61
msgid "Fax &server (if any):"
msgstr "&Servijer faks (ma z' eus unan) :"
#: confsystem.cpp:62
msgid "&Fax/Modem device:"
msgstr "Trobarzhell ar &faks/modem :"
#: confsystem.cpp:65
msgid "Standard Modem Port"
msgstr "Porzh reoliek ar modem"
#: confsystem.cpp:67
#, c-format
msgid "Serial Port #%1"
msgstr "Porzh a-steud #%1"
#: confsystem.cpp:68
msgid "Other"
msgstr "All"
#: faxab.cpp:41 tdeprintfax.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: faxab.cpp:42 tdeprintfax.cpp:87 tdeprintfax.cpp:562
msgid "Fax Number"
msgstr "Niverenn faks"
#: faxab.cpp:44
msgid "Entries:"
msgstr "Bouetaduroù :"
#: faxab.cpp:47
msgid "&Edit Addressbook"
msgstr "&Aozañ ar c'harned chomlec'hioù"
#: faxab.cpp:150
msgid "No fax number found in your address book."
msgstr ""
#: faxctrl.cpp:387
msgid "Converting input files to PostScript"
msgstr ""
#: faxctrl.cpp:462
msgid "Sending fax to %1 (%2)"
msgstr "Emaon o kas ar faks da %1 (%2)"
#: faxctrl.cpp:467
#, c-format
msgid "Sending to fax using: %1"
msgstr ""
#: faxctrl.cpp:471
msgid "Sending fax to %1..."
msgstr "Emaon o kas ar faks da %1 ..."
#: faxctrl.cpp:482
msgid "Skipping %1..."
msgstr "Emaon o tremen %1 ..."
#: faxctrl.cpp:500
msgid "Filtering %1..."
msgstr ""
#: faxctrl.cpp:618
msgid "Fax log"
msgstr ""
#: faxctrl.cpp:620
msgid "Fax Log"
msgstr ""
#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659
msgid "TDEPrint Fax Tool Log"
msgstr ""
#: faxctrl.cpp:664
msgid "Cannot open file for writing."
msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr evit skrivañ."
#: filterdlg.cpp:31
msgid "Filter Parameters"
msgstr "Dibarzhoù ar sil"
#: filterdlg.cpp:37
msgid "MIME type:"
msgstr "Rizh MIME :"
#: filterdlg.cpp:38
msgid "Command:"
msgstr "Urzhiad :"
#: main.cpp:33
msgid "A small fax utility to be used with tdeprint."
msgstr ""
#: main.cpp:39
msgid "Phone number to fax to"
msgstr "Niverenn pellgomz da faks da"
#: main.cpp:40
msgid "Send fax immediately"
msgstr "Kas ar faks diouzhtu"
#: main.cpp:41
msgid "Exit after sending"
msgstr "Mont kuit goude kas"
#: main.cpp:42
msgid "File to fax (added to the file list)"
msgstr "File da fask (ouzhpennet d'ar roll restr)"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "TDEPrintFax"
msgstr "KdeprintFax"
#: tdeprintfax.cpp:74
msgid "Move up"
msgstr "Pignit"
#: tdeprintfax.cpp:79
msgid "Move down"
msgstr "Diskennit"
#: tdeprintfax.cpp:82
msgid "F&iles:"
msgstr "R&estroù :"
#: tdeprintfax.cpp:89
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:96
msgid "Add fax number"
msgstr "Ouzhpennañ niverenn ar faks"
#: tdeprintfax.cpp:100
msgid "Add fax number from addressbook"
msgstr "Ouzhpennañ niverenn ar faks eus ar c'harned chomlec'hioù"
#: tdeprintfax.cpp:104
msgid "Remove fax number"
msgstr "Dilemel an niver faks"
#: tdeprintfax.cpp:107
msgid "&Comment:"
msgstr "&Askelenn :"
#: tdeprintfax.cpp:118
msgid "Sched&ule:"
msgstr "Steuñ&vañ :"
#: tdeprintfax.cpp:120
msgid "Now"
msgstr "Bremañ"
#: tdeprintfax.cpp:121
msgid "At Specified Time"
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:128
msgid "Send Co&ver Sheet"
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:131
msgid "Su&bject:"
msgstr "Do&denn :"
#: tdeprintfax.cpp:172 tdeprintfax.cpp:252
msgid "Processing..."
msgstr "O treterez ..."
#: tdeprintfax.cpp:173 tdeprintfax.cpp:402
msgid "Idle"
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:177
msgid "Send to Fax"
msgstr "Kas d'ar faks"
#: tdeprintfax.cpp:191
msgid "&Add File..."
msgstr "&Ouzhpennañ ur Restr ..."
#: tdeprintfax.cpp:192
msgid "&Remove File"
msgstr "&Lemel ar restr"
#: tdeprintfax.cpp:193
msgid "&Send Fax"
msgstr "&Kas ar faks"
#: tdeprintfax.cpp:194
msgid "A&bort"
msgstr "&Dilaoskel"
#: tdeprintfax.cpp:195
msgid "A&ddress Book"
msgstr "&Karned chomlec'hioù"
#: tdeprintfax.cpp:196
msgid "V&iew Log"
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:197
msgid "Vi&ew File"
msgstr "Se&ll ouzh ar restr"
#: tdeprintfax.cpp:198
msgid "&New Fax Recipient..."
msgstr "Degemerer faks nevez ..."
#: tdeprintfax.cpp:245
msgid "No file to fax."
msgstr "N'eus restr da gas ebet."
#: tdeprintfax.cpp:247
msgid "No fax number specified."
msgstr "N'eus niverenn faks spisaet ebet."
#: tdeprintfax.cpp:255
msgid "Unable to start Fax process."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ an argerzh faks."
#: tdeprintfax.cpp:261
msgid "Unable to stop Fax process."
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:284
#, c-format
msgid "Unable to retrieve %1."
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:409
msgid "Fax error: see log message for more information."
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:564
msgid "Enter recipient fax properties."
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:565
msgid "&Number:"
msgstr "&Niverenn :"
#: tdeprintfax.cpp:566
msgid "N&ame:"
msgstr "A&nv :"
#: tdeprintfax.cpp:567
msgid "&Enterprise:"
msgstr ""
#: tdeprintfax.cpp:593
msgid "Invalid fax number."
msgstr "N'eo ket mat an niverenn faks."
#: tdeprintfaxui.rc:10
#, no-c-format
msgid "Fa&x"
msgstr "Fa&ks"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Kefluniadur ar siloù"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Se&ll ouzh ar restr"