You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mn/messages/tdeedu/khangman.po

679 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khangman.po to mongolian
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khangman\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-30 14:55-0700\n"
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
"Language-Team: mongolian <openmn-kdemn@lists.sf.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
#: data.i18n:2
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"words in the game.\n"
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
"for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: khangman.cpp:77
msgid "&New"
msgstr ""
#: khangman.cpp:78
msgid "Play with a new word"
msgstr ""
#: khangman.cpp:81
msgid "&Get Words in New Language..."
msgstr ""
#: khangman.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Le&vel"
msgstr "Төвшин:"
#: khangman.cpp:86
msgid "Choose the level"
msgstr ""
#: khangman.cpp:87
msgid "Choose the level of difficulty"
msgstr ""
#: khangman.cpp:91
msgid "&Language"
msgstr ""
#: khangman.cpp:100
msgid "L&ook"
msgstr ""
#: khangman.cpp:101
msgid "&Sea Theme"
msgstr ""
#: khangman.cpp:102
msgid "&Desert Theme"
msgstr ""
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
msgid "Choose the look and feel"
msgstr ""
#: khangman.cpp:148
msgid "First letter upper case"
msgstr ""
#: khangman.cpp:243
msgid "Cyrillic"
msgstr ""
#: khangman.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Latin"
msgstr "MainW"
#: khangman.cpp:371
msgid "General"
msgstr ""
#: khangman.cpp:378
msgid "Languages"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Timers"
msgstr ""
#: khangman.cpp:437
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
"check your installation."
msgstr ""
#: khangman.cpp:460
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr ""
#: khangman.cpp:534
msgid "Hint on right-click"
msgstr ""
#: khangman.cpp:536
msgid "Hint available"
msgstr ""
#: khangman.cpp:542
msgid "Type accented letters"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:66
msgid "G&uess"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:196
msgid "Hint"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:321
#, fuzzy
msgid "Misses"
msgstr "Буруу:"
#: khangmanview.cpp:424
msgid ""
"Congratulations,\n"
"you won!"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
msgstr "Хожсонд тань баяр хүргэе! Та дахин тоглох уу?"
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Play Again"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
msgid "Do Not Play"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:458
#, fuzzy
msgid "You lost. Do you want to play again?"
msgstr "Та хожигдлоо... Дахин тоглох уу?"
#: khangmanview.cpp:470
msgid ""
"<qt>You lost!\n"
"The word was\n"
"<b>%1</b></qt>"
msgstr ""
#: khangmanview.cpp:495
#, fuzzy
msgid "This letter has already been guessed."
msgstr "Энэ үсгийг өмнө нь та оруулж байсан учир болохгүй."
#: khangmanview.cpp:594
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
"Check your installation, please!"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 32
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "When Available"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 46
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show hints"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 53
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 63
#: rc.cpp:16
#, no-c-format
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 77
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Type accented &letters"
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 80
#: rc.cpp:22
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
msgstr ""
#. i18n: file advanced.ui line 85
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid ""
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
"with normal letters."
"<br>\n"
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
"unaccented letter is guessed."
"<br>\n"
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
"\"ò\" for this letter to be displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 32
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
"of this letter.\n"
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
"\n"
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
"are displayed."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 49
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 52
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
"seconds, a new game will start automatically."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 58
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
"have to say Yes or No.\n"
"This is the default state.\n"
"\n"
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
"time you won a game."
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 66
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 77
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable &sounds"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 80
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
msgstr ""
#. i18n: file normal.ui line 84
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
"KHangMan.\n"
"Default is no sound."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Time during which the Hint is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the hint:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
msgstr ""
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid ""
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
"was already guessed."
msgstr ""
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
#: rc.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "MainW"
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr ""
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
msgid "seconds"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Classical hangman game for TDE"
msgstr ""
#: main.cpp:44
msgid "KHangMan"
msgstr "Дүүжлүүр"
#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Previous maintainer"
msgstr "Одоо идэвхтэй байгаа хөтөч"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Actual maintainer, author"
msgstr "Зохиогч, хөтөч"
#: main.cpp:52
msgid "Graphics"
msgstr "Дүрслэл"
#: main.cpp:54
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid "Nature theme background"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Blue theme background, icons"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "Spanish data files"
msgstr ""
#: main.cpp:62
msgid "Danish data files"
msgstr ""
#: main.cpp:64
msgid "Finnish data files"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Brazilian Portuguese data files"
msgstr ""
#: main.cpp:68
msgid "Catalan data files"
msgstr ""
#: main.cpp:70
msgid "Italian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "Dutch data files"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "Czech data files"
msgstr ""
#: main.cpp:76
msgid "Hungarian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:78
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:80
msgid "Tajik data files"
msgstr ""
#: main.cpp:82
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:84
msgid "Slovenian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:86
msgid "Portuguese data files"
msgstr ""
#: main.cpp:88
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:90
msgid "Turkish data files"
msgstr ""
#: main.cpp:92
msgid "Russian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:94
msgid "Bulgarian data files"
msgstr ""
#: main.cpp:96
msgid "Irish (Gaelic) data files"
msgstr ""
#: main.cpp:98
msgid "Softer Hangman Pictures"
msgstr ""
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
msgid "Coding help"
msgstr ""
#: main.cpp:106
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
msgstr ""
#: main.cpp:108
msgid "SVG icon"
msgstr ""
#: main.cpp:110
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
msgstr ""
#: main.cpp:112
msgid "Code cleaning"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "buuvei@yahoo.com"
#~ msgid "Animals"
#~ msgstr "Амьтад"
#~ msgid "Easy"
#~ msgstr "Хялбар"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Дунд"
#~ msgid "Hard"
#~ msgstr "Хүнд"
#, fuzzy
#~ msgid "Play in upper case letters"
#~ msgstr "Bitte einen Buchstaben eingeben:"
#~ msgid "Misses:"
#~ msgstr "Буруу:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _"
#~ msgstr ""
#~ "_ _ _ _ _ _ \n"
#~ "_ _ _ _ _ _"
#, fuzzy
#~ msgid "The HangMan is drawn here"
#~ msgstr "Das Handbuch zu KHangMan"
#~ msgid "Word:"
#~ msgstr "Үг:"
#~ msgid "Word goes here..."
#~ msgstr "Үг энд оруулна..."
#~ msgid "Letter:"
#~ msgstr "Үсэг:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hangman Pictures"
#~ msgstr "Дүүжлүүр-тоглоом"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman holds the rope."
#~ msgstr "Das Handbuch zu KHangMan"
#, fuzzy
#~ msgid "The hangman is hanged by the neck."
#~ msgstr "Das Handbuch zu KHangMan"
#~ msgid "KHangMan %1"
#~ msgstr "Дүүжлүүр %1"
#~ msgid "You are dead. Do you want to play again?"
#~ msgstr "Та хожигдлоо... Дахин тоглох уу?"
#~ msgid "MainW"
#~ msgstr "MainW"
#, fuzzy
#~ msgid "Try "
#~ msgstr "Оролдлого"
#, fuzzy
#~ msgid "Level: "
#~ msgstr "Төвшин:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this letter"
#~ msgstr "Buchstaben eingeben"
#, fuzzy
#~ msgid "KHangMan - Error"
#~ msgstr "Дүүжлүүр"
#~ msgid "Splash screen"
#~ msgstr "Эхлэх зураг"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Инфо"
#~ msgid ""
#~ "Type lower case letters. \n"
#~ "Alt+C: Quit the game\n"
#~ "Default level: 'easy'\n"
#~ "TIP: Try the vowels first\n"
#~ "\n"
#~ "KHangMan team:\n"
#~ "July 2001 by Anne-Marie Mahfouf\n"
#~ "April 2002 - Whitehawk Stormchaser"
#~ msgstr ""
#~ "Жижиг үсгүүд оруулна уу. \n"
#~ "Alt +C -ээр тоглоомыг дуусгана \n"
#~ "Энгийн: 'Хялбар' төвшин\n"
#~ "Жич : Эхлээд эгшиг үсэгнүүдээс оруулж үзнэ үү \n"
#~ "\n"
#~ "Дүүжлүүр-Тоглоомын баг:\n"
#~ "Juli 2001 von Anne-Marie Mahfouf\n"
#~ "April 2002 - Whitehawk Stormchaser"
#~ msgid "&Child Mode"
#~ msgstr "&Хүүхдэд зориулсан горим"
#~ msgid "Switch back to the \"adult\" mode"
#~ msgstr "Эргэн \"Насанд хүрэгчдийн\"-горимд шилжинэ"
#~ msgid "Quick Information"
#~ msgstr "Schnellinfo"
#~ msgid "Choose easy, animals, medium or hard"
#~ msgstr "Einfach, Tiere, mittel oder schwer auswählen"
#~ msgid "Quit the game"
#~ msgstr "Beendet das Spiel"
#~ msgid " Try another word?"
#~ msgstr "Noch ein Wort?"
#~ msgid ""
#~ "The first picture was not found.\n"
#~ "\n"
#~ "Please configure with the correct prefix."
#~ msgstr ""
#~ "Das erste Bild ist nicht auffindbar.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte \"configure\" mit dem richtigen Präfix starten."
#~ msgid " Another word?"
#~ msgstr "Noch ein Wort?"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "File $TDEDIR/share/apps/"
#~ msgstr "Datei $TDEDIR/share/apps/"
#~ msgid ""
#~ " not found!\n"
#~ " Please configure with the correct prefix."
#~ msgstr ""
#~ "nicht auffindbar\n"
#~ "Bitte \"configure\" mit dem richtigen Präfix starten."