You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/ksim.po

937 lines
32 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ksim.po to Khmer
# vannak eng <evannak@khmeros.info>, 2006.
# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:09+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ksimview.cpp:119
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: ksimview.cpp:198
msgid ""
"There was an error while trying to create the local folders. This could be "
"caused by permission problems."
msgstr ""
"មាន​កំហុស​កំឡុក​ពេល​ព្យាយាម​បង្កើត​ថត​ទីតាំង ។ "
"នេះ​អាច​កើត​ឡើង​ដោយ​បញ្ហា​សេចក្តី​អនុញ្ញាត ។"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:90
msgid "KSim Net Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​បណ្ដាញ​របស់ KSim"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:91
msgid "A net plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងបណ្ដាញ​សម្រាប់ KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64
#: monitors/net/ksimnet.cpp:94
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96
msgid "FreeBSD ports"
msgstr "ច្រក FreeBSD"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397
#: monitors/net/ksimnet.cpp:405
msgid "in: %1k"
msgstr "ចូល ៖ %1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398
#: monitors/net/ksimnet.cpp:406
msgid "out: %1k"
msgstr "ចេញ ៖ %1k"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:409
msgid "offline"
msgstr "ក្រៅ​បណ្ដាញ"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659
msgid "Connect"
msgstr "ភ្ជាប់"
#: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660
msgid "Disconnect"
msgstr "ផ្ដាច់"
#: monitors/net/netdialog.cpp:56
msgid "Network Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្ដាញ"
#: monitors/net/netdialog.cpp:64
msgid "Interface:"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់ ៖"
#: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87
msgid "Timer"
msgstr "ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: monitors/net/netdialog.cpp:101
msgid "Show timer"
msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​កំណត់​ពេល​វេលា"
#: monitors/net/netdialog.cpp:108
msgid "hh - Total hours online"
msgstr "hh - ម៉ោង​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប"
#: monitors/net/netdialog.cpp:112
msgid "mm - Total minutes online"
msgstr "mm - នាទី​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប"
#: monitors/net/netdialog.cpp:116
msgid "ss - Total seconds online"
msgstr "ss - វិនាទី​នៅលើបណ្ដាញ​សរុប"
#: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: monitors/net/netdialog.cpp:131
msgid "Enable connect/disconnect"
msgstr "អនុញ្ញាត តភ្ជាប់/ផ្ដាច់"
#: monitors/net/netdialog.cpp:135
msgid "Connect command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​តភ្ជាប់ ៖"
#: monitors/net/netdialog.cpp:146
msgid "Disconnect command:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្ដាច់ ៖"
#: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159
msgid "Commands"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#: monitors/net/netconfig.cpp:40
msgid "yes"
msgstr "បាទ/ចាស"
#: monitors/net/netconfig.cpp:41
msgid "no"
msgstr "ទេ"
#: monitors/net/netconfig.cpp:47
msgid "Interface"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80
#: monitors/net/netconfig.cpp:72
msgid "Modify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151
msgid "&Add Net Device"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​បណ្ដាញ"
#: monitors/net/netconfig.cpp:147
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "កែប្រែ '%1'"
#: monitors/net/netconfig.cpp:148
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "យក '%1' ចេញ"
#: monitors/net/netconfig.cpp:152
msgid "&Modify..."
msgstr "កែ​សម្រួល..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:153
msgid "&Remove..."
msgstr "យក​ចេញ..."
#: monitors/net/netconfig.cpp:219
msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?"
msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវ​ការ​យក​ចំណុច​ប្រទាក់ បណ្ដាញ​ '%1' ចេញ​ឬ ?"
#: monitors/net/netconfig.cpp:270
msgid ""
"You already have a network interface by this name. Please select a different "
"interface"
msgstr ""
"អ្នក​មាន​ចំណុច​ប្រទាក់​បណ្តាញ​រួច​ហើយ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​នេះ ។ "
"សូម​ជ្រើស​រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​ផ្សេង​ៗគ្នា្នា"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100
msgid "KSim CPU Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង CPU របស់ KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101
msgid "A cpu monitor plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ម៉ូនីទ័រ cpu សម្រាប់ KSim"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371
msgid "Available CPUs"
msgstr "CPU ដែល​មាន"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372
msgid "Chart Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំនូស​តាង"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395
msgid "Chart Legend"
msgstr "តាង​គំនូស​តាង"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404
msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)"
msgstr "%T - ពេល​វេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នក​ប្រើ + ល្អ)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407
msgid "%t - Total CPU time (sys + user)"
msgstr "%t - ពេល​វេលា CPU សរុប (ប្រព័ន្ធ + អ្នក​ប្រើ)"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410
#, c-format
msgid "%s - Total sys time"
msgstr "%s - ប្រព័ន្ធ​ពេល​វេលា​សរុប"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413
#, c-format
msgid "%u - Total user time"
msgstr "%u - ពេល​វេលាអ្នក​ប្រើ​សរុប"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416
#, c-format
msgid "%n - Total nice time"
msgstr "%n - ពេលវេលា​ដ៏​ល្អ​សរុប"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423
#, c-format
msgid "cpu %1"
msgstr "cpu %1"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Modify CPU Format"
msgstr "កែប្រែ​ទ្រង់ទ្រាយ CPU"
#: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504
msgid "Chart format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​គំនូស​តាង ៖"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96
msgid "KSim Disk Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ថាស​របស់ KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97
msgid "A disk monitor plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​ត្រួត​ពិនិត្យ​ថាសសម្រាប់សម្រាប់ KSim"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539
msgid "All Disks"
msgstr "ថាស​ទាំង​អស់"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224
msgid "%1k"
msgstr "%1k"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482
msgid "Disks"
msgstr "ថាស"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503
msgid "Disk Styles"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​ថាស"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507
msgid "Display the read and write data as one"
msgstr "បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​អាន និង​សរសេរ​តែមួយ"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509
msgid ""
"Display the read and write data\n"
"separately as in/out data"
msgstr ""
"បង្ហាញ​ទិន្នន័យ​អាន និង​សរសេរ\n"
"ជា​ទិន្នន័យ​ចូល/ចេញ​ដាច់ដោយឡែក​ពីគ្នា"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Add Disk Device"
msgstr "បន្ថែម​ឧបករណ៍​ថាស"
#: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553
msgid "Disk name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថាស ៖"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65
msgid "KSim I8K Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង I8K របស់ KSim"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66
msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ម៉ូនីទ័រ​ថាស​រឹង Dell I8K "
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198
msgid "Right fan: %1 RPM"
msgstr "កង្ហារ​ស្ដាំ ៖ %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200
msgid "Right fan: Off"
msgstr "កង្ហារ​ស្ដាំ ៖ បិទ"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203
msgid "Left fan: %1 RPM"
msgstr "កង្ហារ​ឆ្វេង ៖ %1 RPM"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205
msgid "Left fan: Off"
msgstr "កង្ហារ​ឆ្វេង ៖ បិទ"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207
msgid "CPU temp: %1°%2"
msgstr "សីតុណ្ហភាព CPU ៖ %1°%2"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214
msgid "Show temperature in Fahrenheit"
msgstr "បង្ហាញ​សីតុណ្ហភាព​ជា​ហ្វារិនហៃ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88
msgid "Update interval:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ចន្លោះពេលវេលា​ទាន់សម័យ ៖"
#: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219
msgid " sec"
msgstr " វិ."
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187
msgid "<qt>The following errors occurred:<ul>"
msgstr "<qt>កំហុស​ដូច​តទៅនេះ​​បាន​កើតឡើង ៖<ul>"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219
msgid "&Mount Device"
msgstr "ឧបករណ៍​ម៉ោន"
#: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220
msgid "&Unmount Device"
msgstr "ឧបករណ៍​អាន់ម៉ោន"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56
msgid "Mounted Partition"
msgstr "ភាគ​ដែលបានរៀបចំ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "ឧបករណ៍"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "ប្រភេទ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62
msgid "Show percentage"
msgstr "បង្ហាញ​ភាគរយ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66
msgid "Display short mount point names"
msgstr "បង្ហាញ​ឈ្មោះ​ចំណុច​រៀប​ចំ​ខ្លី"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67
msgid ""
"This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point "
"/home/myuser would become myuser."
msgstr ""
"ជម្រើស​នេះ​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្លី​អត្ថបទ ដើម្បី​បង្រួញ​ចំណុច​រៀប​ចំ​ចុះ ។ ឧ.ទា "
"ចំណុច​រៀប​ចំ /home/myuser គួរ​ក្លាយ​មក​ជាការនក​ប្រើ​របស់​អ្នក ។"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80
msgid "0 means no update"
msgstr "0 មាន​ន័យ​មិន​ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ"
#: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97
msgid "seconds"
msgstr "វិនាទី"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70
msgid "KSim FileSystem Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ KSim "
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71
msgid "A filesystem plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​សម្រាប់ KSim"
#: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76
msgid "Some Fixes"
msgstr "ការជួសជុល​មួយចំនួន"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216
msgid ""
"_: Rounds per minute\n"
" RPM"
msgstr " RPM"
#: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225
msgid ""
"_: Volt\n"
"V"
msgstr "V"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62
msgid "No."
msgstr "លេខ"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63
msgid "Label"
msgstr "ស្លាក"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64
msgid "Sensors"
msgstr "ឧបករណ៍​ទទួល​សញ្ញា"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84
msgid "Display Fahrenheit"
msgstr "បង្ហាញ​ហ្វារិន​ហៃ"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142
msgid "Unselect All"
msgstr "ដោះ​ជម្រើស​ទាំង​អស់"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143
msgid "Invert Selection"
msgstr "បញ្ច្រាស​ជម្រើស"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Modify Sensor Label"
msgstr "កែប្រែ​ស្លាក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា"
#: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214
msgid "Sensor label:"
msgstr "ស្លាក​ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា ៖"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64
msgid "KSim Sensors Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងឧបកណ៍​ចាប់​សញ្ញា​ក្នុង KSim "
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65
msgid "An lm_sensors plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​របស់ lm_sensors សម្រាប់ KSim"
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179
#: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188
msgid "Sensor specified not found."
msgstr "ឧបករណ៍​ចាប់​សញ្ញា​បាន​បញ្ជាក់​រក​មិន​ឃើញ ។"
#: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35
msgid "&Stop"
msgstr "បញ្ឈប់"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92
msgid "Please enter a name for this monitor"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ម៉ូនីទ័រ​នេះ"
#: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95
msgid "Please enter a valid name for the object identifier"
msgstr "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះដែល​ត្រឹម​ត្រូវ​សម្រាប់​អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញវត្ថុ"
#: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33
msgid "Results of scanning host %1:"
msgstr "លទ្ធផល​នៃ​ការ​វិភាគ​ម៉ាស៊ីន %1 ៖"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:159
#, c-format
msgid ""
"_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to "
"delete this host entry?\n"
"This host has the following %n monitors associated. Do you really want to "
"delete this host entry?"
msgstr ""
"ម៉ាស៊ីន​នេះ​ត្រូវ​បាន​ភ្ជាប់​ម៉ូនីទ័រ %n ដូច​ខាង​ក្រោម ។ "
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ត្រូវ​ការ​លុប​ធាតុ​នេះ​ឬទេ ?"
#: monitors/snmp/configpage.cpp:162
msgid "Delete Host Entry"
msgstr "លុប​ធាតុ​ម៉ាស៊ីន"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:42
msgid "SNMP Host Probe"
msgstr "ស្ទង់​ម៉ាស៊ីន SNMP"
#: monitors/snmp/probedialog.cpp:45
msgid "Probing for common object identifiers..."
msgstr "ប្រដាប់​ស្ទុង​សម្រាប់អ្នក​ចង្អុល​បង្ហាញ​វត្ថុទូទៅ..."
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:61
msgid "KSim Mail Plugin"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​សំបុត្រ​របស់ KSim"
#: monitors/mail/ksimmail.cpp:62
msgid "A mail monitor plugin for KSim"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដើម្បី​ពិនិត្យសំបុត្រសម្រាប់ KSim"
#: ksim.cpp:59
msgid "KSim"
msgstr "KSim"
#: ksim.cpp:60
msgid "A plugin based system monitor for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ដោយ​ផ្អែក​ម៉ូនីទ័រ​ប្រព័ន្ធសម្រាប់ TDE"
#: ksim.cpp:61
msgid ""
"(C) 2001-2003 Robbie Ward\n"
"(C) 2005 Reuben Sutton"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០១-២០០៣ ដោយ Robbie Ward\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Reuben Sutton"
#: ksim.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: ksim.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
#: ksim.cpp:65
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: ksim.cpp:67
msgid "Some FreeBSD ports"
msgstr "ច្រក FreeBSD មួយ​ចំនួន"
#: ksim.cpp:69
msgid "Testing, Bug fixing and some help"
msgstr "ការ​សាក​ល្បង ការជួស​ជុល​កំហុស និង​ជំនួយ​មួយ​ចំនួន"
#: generalprefs.cpp:50
msgid "Graph Size"
msgstr "ទំហំ​ក្រាហ្វ"
#: generalprefs.cpp:57
msgid "Graph height:"
msgstr "កម្ពស់​ក្រាហ្វ ៖"
#: generalprefs.cpp:73
msgid "Graph width:"
msgstr "ទទឹង​ក្រាហ្វ ៖"
#: generalprefs.cpp:93
msgid "Display fully qualified domain name"
msgstr "បង្ហាញឈ្មោះ​ដែន​ដែល​មាន​គុណ​សម្បត្តិ​ពេញ​លេញ​"
#: generalprefs.cpp:97
msgid "Recolor themes to the current color scheme"
msgstr "ដាក់ពណ៌​ស្បែក​ឡើងវិញឲ្យ​ពណ៌​ស្បែក​បច្ចុប្បន្ន"
#: generalprefs.cpp:131
msgid "Show time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា"
#: generalprefs.cpp:135
msgid "Show date"
msgstr "បង្ហាញ​កាលបរិច្ឆេទ"
#: generalprefs.cpp:173
msgid "%hh:%mm:%ss"
msgstr "%hh ៖ %mm ៖ %ss"
#: generalprefs.cpp:174
msgid "%dd %h:%m"
msgstr "%dd %h ៖ %m"
#: generalprefs.cpp:175
msgid "Uptime: %h:%m:%s"
msgstr "Uptime ៖ %h ៖%m ៖%s"
#: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473
msgid "Insert item"
msgstr "បញ្ចូល​ធាតុ"
#: generalprefs.cpp:186
msgid "Show uptime"
msgstr "បង្ហាញ uptime"
#: generalprefs.cpp:198
msgid "Uptime format:"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ Uptime ៖"
#: generalprefs.cpp:206
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the uptime except the % items will be replaced with \n"
"the legend"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ជា \n"
"uptime លើក​លែង​តែ % ធាតុ​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ \n"
"ការ​តាង"
#: generalprefs.cpp:212
msgid "Uptime Legend"
msgstr "តាង Uptime "
#: generalprefs.cpp:222
#, c-format
msgid "%d - Total days uptime"
msgstr "%d - uptime នៃ​ថ្ងៃ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:226
msgid "%h - Total hours uptime"
msgstr "%h - uptime នៃ​ម៉ោង​សរុប"
#: generalprefs.cpp:230
#, c-format
msgid "%m - Total minutes uptime"
msgstr "%m - uptime នៃ​នាទី​សរុប"
#: generalprefs.cpp:234
#, c-format
msgid "%s - Total seconds uptime"
msgstr "%s - uptime នៃ​វិនាទី​សរុប"
#: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556
msgid "Insert Item"
msgstr "បន្ថែម​ធាតុ"
#: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557
msgid "Remove Item"
msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#: generalprefs.cpp:322
msgid "Show memory and free memory"
msgstr "បង្ហាញ​សតិ និង​សតិ​ទំនេរ"
#: generalprefs.cpp:334
msgid "Mem format:"
msgstr "ទ្រង់​ទ្រាយ​សតិ ៖"
#: generalprefs.cpp:342
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the memory & free memory except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"អត្ថបទ​នៅក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល នឹង​ជាអ្វី​ដែលត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជា​\n"
"សតិ និង​សតិទំនេ លើកលែងតែធាតុ​ % ទេ ដែល​នឹងត្រូវបាន\n"
"ជំនួស​ដោយការតាង​នោះ"
#: generalprefs.cpp:348
msgid "Memory Legend"
msgstr "តាង​សតិ"
#: generalprefs.cpp:358
msgid "%t - Total memory"
msgstr "%t - សតិ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:362
msgid "%F - Total free memory including cached and buffered"
msgstr "%F - សតិ​ទំនេរ​សរុប​រួម​មាន​ឃ្លាំងសម្ងាត់ និង​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន"
#: generalprefs.cpp:366
#, c-format
msgid "%f - Total free memory"
msgstr "%f - សតិ​ទំនេរ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:370
#, c-format
msgid "%u - Total used memory"
msgstr "%u - សតិ​ដែល​ប្រើ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:374
#, c-format
msgid "%c - Total cached memory"
msgstr "%c - សតិ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​សរុប"
#: generalprefs.cpp:378
msgid "%b - Total buffered memory"
msgstr "%b - សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​សរុប"
#: generalprefs.cpp:382
#, c-format
msgid "%s - Total shared memory"
msgstr "%s - សតិ​បែង​ចែក​សរុប"
#: generalprefs.cpp:455
msgid "Show swap and free swap"
msgstr "បង្ហាញ​ស្វប និង​ស្វប​ទំនេរ"
#: generalprefs.cpp:483
msgid "Swap format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ស្វប ៖"
#: generalprefs.cpp:491
#, c-format
msgid ""
"The text in the edit box will be what is displayed as \n"
"the swap & free swap except the % items will be \n"
"replaced with the legend"
msgstr ""
"អត្ថបទ​ក្នុង​ប្រអប់​កែសម្រួល​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ \n"
"ដូរ​គួរ​តែ​លើក​លែង​ដូរ​ទំនេរ % ធាតុ​នឹង​អាច \n"
"ជំនួស​ដោយ​ការ​តាង"
#: generalprefs.cpp:497
msgid "Swap Legend"
msgstr "តាង​ស្វប"
#: generalprefs.cpp:507
msgid "%t - Total swap"
msgstr "%t - ស្វប​សរុប"
#: generalprefs.cpp:511
#, c-format
msgid "%f - Total free swap"
msgstr "%f - ស្វប​ទំនេរ​សរុប"
#: generalprefs.cpp:515
#, c-format
msgid "%u - Total used swap"
msgstr "%u - ស្វប​ដែលបានប្រើ​សរុប"
#: ksimsysinfo.cpp:197
msgid "Current system time"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​ពេល​វេលាបច្ចុប្បន្ន"
#: ksimsysinfo.cpp:211
msgid "Current system date"
msgstr "ប្រព័ន្ធ​កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: ksimsysinfo.cpp:227
msgid "System uptime"
msgstr "ប្រព័ន្ធ uptime"
#: ksimsysinfo.cpp:308
msgid "Uptime display disabled"
msgstr "មិនបានអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ Uptime"
#: ksimsysinfo.cpp:316
msgid "Memory display disabled"
msgstr "មិនបាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​សតិ"
#: ksimsysinfo.cpp:324
msgid "Swap display disabled"
msgstr "មិនអនុញ្ញាត​ឲ្យបង្ហាញ​ស្វប"
#: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#: ksimpref.cpp:56
msgid "Monitors"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
#: ksimpref.cpp:57
msgid "Monitors Installed"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ​ដែល​បាន​ដំឡើង"
#: ksimpref.cpp:62
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: ksimpref.cpp:67
msgid "Clock"
msgstr "នាឡិកា"
#: ksimpref.cpp:68
msgid "Clock Options"
msgstr "ជម្រើស​នាឡិកា"
#: ksimpref.cpp:73
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ksimpref.cpp:74
msgid "Uptime Options"
msgstr "ជម្រើស Uptime"
#: ksimpref.cpp:79
msgid "Memory"
msgstr "សតិ"
#: ksimpref.cpp:80
msgid "Memory Options"
msgstr "ជម្រើស​សតិ"
#: ksimpref.cpp:85
msgid "Swap"
msgstr "ស្វប"
#: ksimpref.cpp:86
msgid "Swap Options"
msgstr "ជម្រើស​ស្វប"
#: ksimpref.cpp:90
msgid "Themes"
msgstr "ស្បែក"
#: ksimpref.cpp:91
msgid "Theme Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្បែក"
#: ksimpref.cpp:125
msgid ""
"Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the "
"config page has not been created"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការ​យក​ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធរបស់%1 "
"ដោយសារតែ​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាងក្នុងមិនត្រូវបាន​ផ្ទុក ឬ "
"ទំព័រ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​មិនត្រូវបាន​បង្កើត"
#: ksimpref.cpp:150
msgid ""
"Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config "
"page has not been created"
msgstr ""
"បរាជ័យ​ក្នុងការបន្ថែម​ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​របស់ %1 "
"គឺ​ដោយសារ​កម្មវិធីជំនួយ​មិនត្រូវបាន​ផ្ទុក​ ឬ "
"ទំព័រ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​មិនត្រូវបាន​បង្កើត"
#: ksimpref.cpp:160
msgid "%1 Options"
msgstr "ជម្រើស %1"
#: monitorprefs.cpp:35
msgid "Monitor"
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
#: monitorprefs.cpp:36
msgid "Description"
msgstr "ពិពណ៌នា"
#: monitorprefs.cpp:37
msgid "LMB Command"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា LMB"
#: themeprefs.cpp:68
msgid ""
"GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the "
"folder below"
msgstr ""
"គាំទ្រ​ស្បែក GKrellm ។ ដើម្បី​ប្រើ​ស្បែក gkrellm "
"គ្រាន់​តែទៅ​យក​ស្បែក​ក្នុង​ប្រអប់ខាង​ក្រោយ"
#: themeprefs.cpp:78
msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder"
msgstr "បើក Konqueror ក្នុងថត​ស្បែក​របស់ KSim "
#: themeprefs.cpp:90
msgid "Author:"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖"
#: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: themeprefs.cpp:100
msgid "Theme"
msgstr "ស្បែក"
#: themeprefs.cpp:107
msgid "Alternate themes:"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​ស្បែក ៖"
#: themeprefs.cpp:115
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: themeprefs.cpp:122
msgid "Small"
msgstr "តូច"
#: themeprefs.cpp:123
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: themeprefs.cpp:124
msgid "Large"
msgstr "ធំ"
#: themeprefs.cpp:125
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
#: themeprefs.cpp:238
msgid "None Specified"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​បញ្ជាក់"
#: themeprefs.cpp:239
msgid "None specified"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​បាន​បញ្ជាក់"
#: library/pluginloader.cpp:93
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being "
"empty in the plugins desktop file"
msgstr ""
"KSim មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង %1 ដោយ​ហេតុ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ "
"X-KSIM-LIBRARY ទទេ​ក្នុង​ឯកសារ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង"
#: library/pluginloader.cpp:99
msgid ""
"KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, "
"check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path"
msgstr ""
"KSim មិន​អាច​ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង %1 "
"ដោយ​ហេតុ​មិន​អាច​ស្វែង​រក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង "
"ពិនិត្យថា​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង និង​នៅ​ក្នុង​ផ្លូវ​របស់​អ្នក "
"$TDEDIR/lib "
#: library/pluginloader.cpp:105
msgid ""
"<qt>An error occurred while trying \n"
"to load the plugin '%1'. \n"
"This could be caused by the following:"
"<ul>\n"
"<li>The plugin doesn't have the %2 macro</li>\n"
"<li>The plugin has been damaged or has some unresolved symbols</li>\n"
"</ul> \n"
"Last error message that occurred: \n"
"%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ក្នុងកំឡុង​កំពុង​ព្យាយាម \n"
"ដើម្បីផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង '%1'។ \n"
"នេះ​អាចត្រូវកើត​ឡើងដូច​ខាង​ក្រោម ៖"
"<ul>\n"
"<li>កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុង​មិន​មាន %2 ម៉ាក្រូ</li>\n"
"<li>កម្មវិធី​ជំនួយ​ខាង​ក្នុងត្រូវបាន​ខូច​ខាត ឬ "
"មិន​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ​និមិត្ត​សញ្ញា​ឡើង​វិញ</li>\n"
"</ul> \n"
"កំហុស​សារ​ចុង​ក្រោយ​ដែល​កើត​ឡើង ៖ \n"
"%3</qt>"
#: library/pluginloader.cpp:315
msgid "Unable to get last error message"
msgstr "មិន​អាច​ទទួល​សារ​កំហុស​ចុង​ក្រោយ"