You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kcalc.po

838 lines
22 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcalc.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# translation of kcalc.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:05+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kcalc.cpp:77
msgid "TDE Calculator"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​គិត​លេខ TDE"
#: kcalc.cpp:107
msgid "Base"
msgstr "គោល"
#: kcalc.cpp:112
msgid "He&x"
msgstr "ដប់​ប្រាំមួយ"
#: kcalc.cpp:114
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ ។"
#: kcalc.cpp:116
msgid "&Dec"
msgstr "ដប់"
#: kcalc.cpp:118
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​គោល​ដប់ ។"
#: kcalc.cpp:120
msgid "&Oct"
msgstr "ប្រាំ​បី"
#: kcalc.cpp:122
msgid "Switch base to octal."
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​គោល​ប្រាំ​បី ។"
#: kcalc.cpp:124
msgid "&Bin"
msgstr "ពីរ"
#: kcalc.cpp:126
msgid "Switch base to binary."
msgstr "ប្តូរ​ទៅ​គោល​ពីរ ។"
#: kcalc.cpp:130
msgid "&Angle"
msgstr "មុំ"
#: kcalc.cpp:132
msgid "Choose the unit for the angle measure"
msgstr "ជ្រើស​ឯកតារង្វាស់​មុំ"
#: kcalc.cpp:136
msgid "Degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: kcalc.cpp:137
msgid "Radians"
msgstr "រ៉ាដ្យង់"
#: kcalc.cpp:138
msgid "Gradians"
msgstr "ក្រាដ្យង់"
#: kcalc.cpp:147
msgid "Inverse mode"
msgstr "របៀប​ច្រាស"
#: kcalc.cpp:170
msgid "Modulo"
msgstr "រក​សំណល់"
#: kcalc.cpp:171
msgid "Integer division"
msgstr "វិធី​ចែក​ចំនួន​គត់"
#: kcalc.cpp:180
msgid "Reciprocal"
msgstr "១ លើ​ចំនួន​មួយ"
#: kcalc.cpp:187
msgid "Factorial"
msgstr "ហ្វាក់តូរីយ្យែល"
#: kcalc.cpp:198
msgid "Square"
msgstr "ស្វ័យគុណ​ពីរ"
#: kcalc.cpp:199
msgid "Third power"
msgstr "ស្វ័យ​គុណ​បី"
#: kcalc.cpp:207
msgid "Square root"
msgstr "ឫស​ការេ"
#: kcalc.cpp:208
msgid "Cube root"
msgstr "ឫស​បី"
#: kcalc.cpp:220
msgid "x to the power of y"
msgstr "x ស្វ័យ​គុណ y"
#: kcalc.cpp:221
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x ស្វ័យ​គុណ 1/y"
#: kcalc.cpp:420
msgid "&Statistic Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​ស្ថិតិ"
#: kcalc.cpp:426
msgid "Science/&Engineering Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​វិទ្យា​សាស្ត្រ/វិស្សកម្ម"
#: kcalc.cpp:432
msgid "&Logic Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​តក្កវិជ្ជា"
#: kcalc.cpp:438
msgid "&Constants Buttons"
msgstr "ប៊ូតុង​អថេរ"
#: kcalc.cpp:445
msgid "&Show All"
msgstr "បង្ហាញ​ទាំងអស់"
#: kcalc.cpp:448
msgid "&Hide All"
msgstr "លាក់​ទាំងអស់"
#: kcalc.cpp:549
msgid "Exponent"
msgstr "និទស្សន្ត"
#: kcalc.cpp:561
msgid "Multiplication"
msgstr "វិធីគុណ"
#: kcalc.cpp:565
msgid "Pressed Multiplication-Button"
msgstr "បាន​ចុច​ប៊ូតុង​វិធី​គុណ"
#: kcalc.cpp:569
msgid "Division"
msgstr "វិធី​ចែក"
#: kcalc.cpp:575
msgid "Addition"
msgstr "វិធី​បូក"
#: kcalc.cpp:581
msgid "Subtraction"
msgstr "វិធី​ដក"
#: kcalc.cpp:588
msgid "Decimal point"
msgstr "សញ្ញា​ក្បៀស"
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
msgid "Pressed Decimal Point"
msgstr "បាន​ចុច​សញ្ញា​ក្បៀស"
#: kcalc.cpp:597
msgid "Result"
msgstr "លទ្ធផល"
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
msgid "Pressed Equal-Button"
msgstr "បាន​ចុច​ប៊ូតុង​លទ្ធផល"
#: kcalc.cpp:643
msgid "Memory recall"
msgstr "ហៅ​ពី​សតិ"
#: kcalc.cpp:651
msgid "Add display to memory"
msgstr "បូក​ការ​បង្ហាញ​ទៅ​សតិ"
#: kcalc.cpp:652
msgid "Subtract from memory"
msgstr "ដក​ពី​សតិ"
#: kcalc.cpp:661
msgid "Memory store"
msgstr "ទុក​ក្នុង​សតិ"
#: kcalc.cpp:667
msgid "Clear memory"
msgstr "ជម្រះ​សតិ"
#: kcalc.cpp:676
msgid "Pressed ESC-Button"
msgstr "បាន​ចុច​ប៊ូតុង​គេច"
#: kcalc.cpp:680
msgid "Clear all"
msgstr "ជម្រះ​ទាំងអស់"
#: kcalc.cpp:692
msgid "Percent"
msgstr "ភាគរយ"
#: kcalc.cpp:698
msgid "Change sign"
msgstr "ប្តូរ​សញ្ញា"
#: kcalc.cpp:750
msgid "Bitwise AND"
msgstr "ឈ្នាប់ AND"
#: kcalc.cpp:757
msgid "Bitwise OR"
msgstr "ឈ្នាប់ OR"
#: kcalc.cpp:764
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "ឈ្នាប់ XOR"
#: kcalc.cpp:771
msgid "One's complement"
msgstr "One's complement"
#: kcalc.cpp:779
msgid "Left bit shift"
msgstr "អង្កិល​ប៊ីត​ទៅ​ឆ្វេង"
#: kcalc.cpp:788
msgid "Right bit shift"
msgstr "អង្កិល​ប៊ីត​ទៅ​ស្ដាំ"
#: kcalc.cpp:803
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "របៀប​អ៊ីពែរបូល"
#: kcalc.cpp:813
msgid "Sine"
msgstr "ស៊ីនុស"
#: kcalc.cpp:814
msgid "Arc sine"
msgstr "អ័ក្ស​ស៊ីនុស"
#: kcalc.cpp:815
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "ស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល"
#: kcalc.cpp:817
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "ស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល​ច្រាស"
#: kcalc.cpp:827
msgid "Cosine"
msgstr "កូស៊ីនុស"
#: kcalc.cpp:828
msgid "Arc cosine"
msgstr "អ័ក្ស​កូស៊ីនុស"
#: kcalc.cpp:829
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "កូស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល"
#: kcalc.cpp:831
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "កូស៊ីនុស​អ៊ីពែរបូល​ច្រាស"
#: kcalc.cpp:841
msgid "Tangent"
msgstr "តង់សង់"
#: kcalc.cpp:842
msgid "Arc tangent"
msgstr "អ័ក្ស​តង់សង់"
#: kcalc.cpp:843
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "តង់សង់​អ៊ីពែរបូល"
#: kcalc.cpp:845
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "តង់សង់​អ៊ីពែរបូល​ច្រាស"
#: kcalc.cpp:854
msgid "Natural log"
msgstr "លោការីត​ធម្មជាតិ"
#: kcalc.cpp:855
msgid "Exponential function"
msgstr "អនុគមន៍​អិច​ស្ប៉ូណង់​ស្យែល"
#: kcalc.cpp:866
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "លោការីត​គោល ១០"
#: kcalc.cpp:867
msgid "10 to the power of x"
msgstr "១០ ស្វ័យ​គុណ x"
#: kcalc.cpp:886
msgid "Number of data entered"
msgstr "ចំនួន​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​បញ្ចូល"
#: kcalc.cpp:888
msgid "Sum of all data items"
msgstr "ផលបូក​នៃ​ធាតុ​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់"
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
msgid "Median"
msgstr "សមឌ្ឍរេខា"
#: kcalc.cpp:907
msgid "Mean"
msgstr "មធ្យម"
#: kcalc.cpp:910
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "ផលបូក​ធាតុ​ទិន្នន័យ​ទាំងអស់ រួច​លើក​ជា​ការេ"
#: kcalc.cpp:921
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "គម្លាត​គំរូ​នៃ​គំរូ"
#: kcalc.cpp:923
msgid "Standard deviation"
msgstr "គម្លាត​គំរូ"
#: kcalc.cpp:933
msgid "Enter data"
msgstr "បញ្ចូល​ទិន្នន័យ"
#: kcalc.cpp:934
msgid "Delete last data item"
msgstr "លុប​ធាតុ​ទិន្នន័យ​ចុង​ក្រោយ"
#: kcalc.cpp:944
msgid "Clear data store"
msgstr "ជម្រះការ​ផ្ទុក​ទិន្នន័យ​"
#: kcalc.cpp:1019
msgid "&Constants"
msgstr "អថេរ"
#: kcalc.cpp:1767
msgid "Last stat item erased"
msgstr "បាន​លុប​ធាតុ​ស្ថិតិ​ចុងក្រោយ"
#: kcalc.cpp:1778
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "បាន​ជម្រះ​សតិ​ស្ថិតិ"
#. i18n: file general.ui line 16
#: kcalc.cpp:1824 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: kcalc.cpp:1824
msgid "General Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ"
#: kcalc.cpp:1832
msgid "Select Display Font"
msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​បង្ហាញ"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: kcalc.cpp:1838
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "ពណ៌​បង្ហាញ​ប៊ូតុង"
#. i18n: file constants.ui line 16
#: kcalc.cpp:1875 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "អថេរ"
#: kcalc.cpp:2272
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2274
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
msgstr ""
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០៣-២០០៥ ដោយ Klaus Niederkrüger\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ១៩៩៦-២០០០ ដោយ Bernd Johannes Wuebben\n"
"រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៥ ដោយ​ក្រុម TDE"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
msgid "Write display data into memory"
msgstr "សរសេរ​ទិន្នន័យ​ដែល​បង្ហាញ ទៅ​ក្នុង​សតិ"
#: kcalc_const_button.cpp:74
msgid "Set Name"
msgstr "កំណត់​ឈ្មោះ"
#: kcalc_const_button.cpp:75
msgid "Choose From List"
msgstr "ជ្រើស​ពី​បញ្ជី"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New Name for Constant"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី​សម្រាប់​អថេរ"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New name:"
msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី ៖"
#: kcalc_const_menu.cpp:29
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: kcalc_const_menu.cpp:32
msgid "Euler Number"
msgstr "ចំនួន​អឺលែរ"
#: kcalc_const_menu.cpp:35
msgid "Golden Ratio"
msgstr "អត្រា​មាស"
#: kcalc_const_menu.cpp:36
msgid "Light Speed"
msgstr "ល្បឿន​ពន្លឺ"
#: kcalc_const_menu.cpp:37
msgid "Planck's Constant"
msgstr "អថេរ​លោក​ប្លង់"
#: kcalc_const_menu.cpp:38
msgid "Constant of Gravitation"
msgstr "អថេរ​ទំនាញ"
#: kcalc_const_menu.cpp:39
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "ល្បឿន​ផែនដី"
#: kcalc_const_menu.cpp:40
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Elementary Charge"
#: kcalc_const_menu.cpp:41
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "អាំប៉េដង់​សុញ្ញាកាស"
#: kcalc_const_menu.cpp:42
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "អថេរ Fine-Structure"
#: kcalc_const_menu.cpp:43
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "ជម្រាប​សុញ្ញាកាស"
#: kcalc_const_menu.cpp:44
msgid "Permittivity of vacuum"
msgstr "Permittivity of vacuum"
#: kcalc_const_menu.cpp:45
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "អថេរ Boltzmann"
#: kcalc_const_menu.cpp:46
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Atomic Mass Unit"
#: kcalc_const_menu.cpp:47
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "អថេរ Molar Gas"
#: kcalc_const_menu.cpp:48
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "អថេរ Stefan-Boltzmann"
#: kcalc_const_menu.cpp:49
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "ចំនួន​អាវ៉ូកាដ្រូ"
#: kcalc_const_menu.cpp:61
msgid "Mathematics"
msgstr "គណិត​វិទ្យា"
#: kcalc_const_menu.cpp:62
msgid "Electromagnetism"
msgstr "អេឡិចត្រូម៉ាញ៉េទិច"
#: kcalc_const_menu.cpp:63
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "អាតូម និង​នុយក្លេអ៊ែរ"
#: kcalc_const_menu.cpp:64
msgid "Thermodynamics"
msgstr "កំដៅ"
#: kcalc_const_menu.cpp:65
msgid "Gravitation"
msgstr "ទំនាញ"
#: kcalc_core.cpp:965
msgid "Stack processing error - empty stack"
msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​ជង់ - ជង់​ទទេ"
#. i18n: file colors.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display Colors"
msgstr "ពណ៌​បង្ហាញ"
#. i18n: file colors.ui line 38
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#. i18n: file colors.ui line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: file colors.ui line 109
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Button Colors"
msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង"
#. i18n: file colors.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Functions:"
msgstr "អនុគមន៍ ៖"
#. i18n: file colors.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "គោល​ដប់ប្រាំមួយ ៖"
#. i18n: file colors.ui line 142
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "O&perations:"
msgstr "ប្រមាណវិធី ៖"
#. i18n: file colors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "លេខ ៖"
#. i18n: file colors.ui line 229
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "អនុគមន៍​ស្ថិតិ ៖"
#. i18n: file colors.ui line 240
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Memory:"
msgstr "សតិ ៖"
#. i18n: file constants.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Configure Constants"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​អថេរ"
#. i18n: file constants.ui line 38
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. i18n: file constants.ui line 99
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Predefined"
msgstr "កំណត់​ជា​មុន"
#. i18n: file constants.ui line 109
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. i18n: file constants.ui line 180
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. i18n: file constants.ui line 251
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. i18n: file constants.ui line 322
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. i18n: file constants.ui line 393
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់"
#. i18n: file general.ui line 41
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "កំណត់​ចំនួន​ខ្ទង់​ទសភាគ"
#. i18n: file general.ui line 52
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Decimal &digits:"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ក្រោយ​ក្បៀស ៖"
#. i18n: file general.ui line 88
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​អតិបរមា ៖"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#. i18n: file general.ui line 134
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "បន្លឺ​សំឡេង ពេល​មាន​កំហុស"
#. i18n: file general.ui line 145
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច"
#. i18n: file general.ui line 153
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Group digits"
msgstr "ដាក់​តួលេខ​ជា​ក្រុម"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 12
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​នៃ​ការ​បង្ហាញ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 20
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​លេខ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 25
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​អនុគមន៍ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 29
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​ស្ថិតិ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 33
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​គោល​ដប់​ប្រាំ​មួយ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 37
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​សតិ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 41
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "ពណ៌​ប៊ូតុង​ប្រមាណវិធី ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 47
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​ក្នុង​ការ​បង្ហាញ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 53
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "ចំនួន​តួលេខ​អតិបរមា ដែល​អាច​បង្ហាញ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 59
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc អាច​គណនា​លេខ​ដែល​មាន​ចំនួន​តួ​ច្រើន​ជាង​ចំនួន​តួ\n"
"\tដែលវាអាចបង្ហាញ ។ ការ​កំណត់​នេះ​ផ្ដល់​នូវ​ចំនួន​តួលេខ​អតិបរមា\n"
"\tដែលអាចបង្ហាញ មុន​នឹង Calc ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​ការ​កំណត់​វិទ្យាសាស្ត្រ\n"
"\tដូចជា 2.34e12 ។\n"
" "
#. i18n: file kcalc.kcfg line 65
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "ចំនួន​ខ្ទង់​ក្រោយ​ក្បៀស​ថេរ ៖"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 69
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ប្រើ​ចំនួន​ខ្ទង់​ក្រោយ​ក្បៀស​ថេរ​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បន្លឺ​សំឡេង​ឬ​ទេ ពេល​មាន​កំហុស ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 79
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​ចំណង​ជើង​បង្អួច​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 83
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​ដាក់​តួលេខ​ជា​ក្រុម​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 87
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Whether to show statistical buttons."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ស្ថិតិ​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 92
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
"\t like exp, log, sin etc."
msgstr ""
"ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​អនុគមន៍​វិទ្យាសាស្ត្រ ឬ វិស្សកម្ម​ឬ​ទេ\n"
"\t ដូចជា exp, log, sin ។ល។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 96
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Whether to show logic buttons."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​តក្កវិជ្ជា​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 100
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "ថា​តើ​ត្រូវ​បង្ហាញ​ប៊ូតុង​អថេរ​ឬ​ទេ ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 106
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "ឈ្មោះ​អថេរ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អាច​សរសេរ​កម្មវិធី​បាន ។"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 117
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "បញ្ជី​អថេរ​អ្នក​ប្រើ ដែល​អាច​សរសេរ​កម្មវិធី​បាន"