You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/useraccount.po

278 lines
6.7 KiB

# translation of useraccount.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Jo ôfbylding wizigje"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Selektearje in nije ôfbylding:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Oanpaste ôfbyld&ing..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Ofbylding ophelje..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Oanpast troch brûker)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Der wy in flater tidens it laden fan de ôfbylding."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der barde in flater ûnder it bewarjen fan de ôfbylding:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "Kopy bewa&rje yn eigen map foar takomstich gebrûk"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Ofbylding kieze"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Wachtwurd wi&zigje"
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Wachtwurd- en brûkersynformaasje"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Ofbyldingsbewurker"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Wachtwurd feroarer"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Byldkaikes"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail "
"programs and word processors, for example. You can change your login password "
"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hjir kinne jo, jo persoanlike ynformaasje wizigje. Dizze ynformaasje wurd "
"ûnderoare brûkt yn e-post programma's en tekstferwurkers. Jo kinne jo "
"oanmeldings wachtwurd wizigje troch op de knop <em>Wachtwurd wizigje</em> "
"te klikken.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be found. "
"You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Der barde in programmaflater. It ynterne programma 'tdepasswd' is net fûn. Jo "
"kinne jo wachtwurd net wizigje."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Fier jo wachtwurd yn om jo ynstellings te bewarjen:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Fier jo wachtwurd yn om jo ynformaasje te bewarjen."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Fier in goed wachtwurd yn."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der barde in flater, wêrtroch jo wachtwurd wierskynlik net bewarre is. De "
"flatermelding wie:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Der barde in flater tydens it oplaan fan de ôfbylding: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "De systeembehearder stiet net ta dat jo, jo ôfbylding wizige."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 Blykt gjin ôfbyldingstriem te wêzen\n"
"Brûk allinnich triemmen mei dizze taheaksels:\n"
"%2"
#. i18n: file main_widget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#. i18n: file main_widget.ui line 59
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Brûkersynformaasje"
#. i18n: file main_widget.ui line 70
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organisaasje:"
#. i18n: file main_widget.ui line 86
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namme:"
#. i18n: file main_widget.ui line 102
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-postadres:"
#. i18n: file main_widget.ui line 118
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&SMTP-tsjinner:"
#. i18n: file main_widget.ui line 134
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Brûkers-id:"
#. i18n: file main_widget.ui line 194
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Druk op dizze knop om jo ôfdbylding te feroarjen)</i>"
#. i18n: file main_widget.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Wachtwurd wizigje..."
#. i18n: file main_widget.ui line 232
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "By wachtwurd ynfoer"
#. i18n: file main_widget.ui line 255
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Ien stjer per letter sjen litte"
#. i18n: file main_widget.ui line 263
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Trije stjerren per letter sjen litte"
#. i18n: file main_widget.ui line 271
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Neat sjen litte"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "De grutte fan de ôfbyldings"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "De standertgrutte fan it ôfbyldingstriem"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "De triemnamme fan de troch de brûker opjûne ôfbylding"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "De ôfbylding fan de brûker"
#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Sortearjetoets foar TDEIconViewItems"
#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Type wachtwurd ynfier"