You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/tdefontinst.po

578 lines
18 KiB

# translation of tdefontinst.po to Dutch
# translation of tdefontinst.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE Lettertype-ynstallaasje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Grafysk fel foar tdeioslave \"fonts:/\"\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Untwikkelder en ûnderhâlder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Lettertypen tafoegje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>De lettertypen dy jo hjir sjogge binne jo persoanlike lettertypen.</b> "
"<br>Om systeemwide lettertypen te besjen/ynstallearje, klik op de knop "
"\"Systeembeheardermodus\" ûnderyn it finster."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-lettertypen sjen litte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Ynstelle..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Printsje..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1>"
"<p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen "
"ynstallearje.</p>"
"<p>Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de "
"lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te "
"ynstallearje kin jo it simpel nei de juste map ta slepe.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Lettertype-ynstallaasje</h1>"
"<p>Mei dizze module kinne jo TrueType, Type1 en Bitmap-lettertypen "
"ynstallearje.</p>"
"<p>Jo kinne ek lettertypen ynstallearje yn Konqueror: Typ dan fonts:/ yn de "
"lokaasjebalke en dit sil jo lettertypen werjaan. Om in nij lettertype te "
"ynstallearje kinne it simpel nei de juste map ta slepe.</p>"
": \"Persoanlik\" foar lettertypen die allinne foar jo beskikber binne, of "
"\"Systeem\" foar systeemwide lettertypen (beskikber foar eltsenien).</p> "
"<p><b>Taljochting:</b> As jo net as \"root\" oanmeld ha binne de lettertypen dy "
"jo ynstallearje allinne foar dysels beskikber. Om lettertypen systeemwiid te "
"ynstallearjen, klik op de knop \"Systeembeheardermodus\" ûnderien dit finster "
"om dizze module mei de rjochten fan \"root\" te rinnen.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lettertypen tafoegje"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Jo hawwe neat selektearre om fuort te smiten."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Neat om fuort te smiten."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Binne jo wis dat jo de triem\n"
"<b>'%1'</b> fuortsmite wolle?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Lettertype fuortsmite"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Binne jo wis dat jo dit lettertype fuortsmite wolle?\n"
"Binne jo wis dat jo dizze %n lettertypen fuortsmite wolle?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Lettertypen fuortsmiten"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Der binne gjin te printsjen lettertypen.\n"
"Jo kinne allinne net-bitmap lettertypen printsje."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Printsje nei mooglik"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"1 lettertype\n"
"%n lettertypen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(totaal %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Ien family\n"
"%n families"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"Taljochting: om de wizigings sichtber te meitsjen moatte jo alle rinnende "
"programma's opnij begjinne."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Taljochting: om de wizigingen sichtber te meitsjen moatte alle rinnende "
"programma's opnij begjinne."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Sukses"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaillearre werjefte"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Lettertypenfoarbyld printsje"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Utfier:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle lettertypen"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Selektearre lettertypen"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype grutte:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wetterfal"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Lettertypen foar ferâldere X-programma's ynstelle"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne programma's brûke in systeem neamd \"FontConfig\" om de list mei "
"lettertypen te fetsjen. Aldere tapasings, sa as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, "
"enzfh. brûke hjirfoar it foargeande meganisme \" core X fonts\".</p> "
"<p>Troch dizze opsje yn te skeakeljen sil it ynstalaasjeprogramma de nedige "
"triemmen oanmeitsje sadat dizze âldere programma's de lettertypen dy jo "
"ynstallearje brûke kinnen.</p> "
"<p>Taljochting: dit fertraacht it ynstalaasjeproses."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Lettertypen foar GhostScript ynstelle"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>By't printsjen generearje de measte programma's in sa neamde "
"PostSkript-triem. Dizze triem wurdt dan ferstjoerd nei in spesjaal programma, "
"neamd GhostScript. GhostScript besjocht de PostSkript en stjoerd de juste "
"ynstruksjes nei jo printer. As jo programma de brûkte lettertypen net yn it "
"PostSkript-triem ynslut, dan hat GhostScript ynformaasje nedich oer hokker "
"lettertype jo ynstallearre ha en wêr se har befine.</p> "
"<p>It selektearjen fan dizze opsje soarget derfoar dat de nedige "
"GhostScript-konfiguraasjetriemmen oanmakke wurde.</p> "
"<p>Taljochting, dit sil it ynstallaasjeproses fertrage.</p> "
"<p>Om't de measte programma's de brûkte lettertypen yn it PostSkript-triem "
"ynslute kinne jo dizze opsje sûnder swierrichheid útskeakelt litte."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Jo hawwe in opsje ynskeakele hokker hearder útskeakele wie. Wolle jo no de "
"konfiguraasjetriemmen bywurkje? (Normaal bard it bywurkjen allinne by't "
"ynstallearjen of ferwiderjen fan in lettertype.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Bywurkje"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Net bywurkje"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FLATER: de namme fan it lettertype kin net fêststelt wurde."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n piksels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Alve bazige froulju wachtsje op dyn komst"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Algemien"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Folsleine namme"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Famylje"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Makker"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skean"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Jou \"%1\" of \"%2\" op."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Koe map \"%1\" net iepenje."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Sorry, lettertypen kinne net fan namme feroarje."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Unjust wachtwurd.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Wolle jo it lettertype yn \"%1\" ynstallearje (it lettertype is dan allinne "
"brûkber foar josels), of yn \"%2\" (it lettertype is dan foar alle brûkers "
"beskikber, maar dan ha jo it root-wachtwurd nedich)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Wêr te ynstallearjen"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Ynterne flater fan fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Gjin tagong ta \"%1\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Jo kinne allinne lettertypen ynstallearje</p> "
"<p>As jo in lettertypepakket (*.%1) ynstallearje wolle, pak dan earst de "
"komponinten út en ynstallearje dizze yndividueel.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"ferpleatse sille alle oaren ek ferpleatst wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wolle jo se allegear ferpleatse?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"kopiearje sille se allegear kopiearre wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wolle jo se allegear kopiearje?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p> Dit lettertype befynt har yn in triem mei oare lettertypen. As jo it wolle "
"ferwiderje sille se allegear ferwidere wurde. De oare lettertypen binne: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Wolle jo se allegear ferwiderje?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Sorry, ek \"%1\" as \"%2\" kinne jo net fan namme feroarje, kopiearje, "
"ferpleatse of ferwiderje."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Gjin foarbyld beskikber"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Lettertype:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Ynstallearje..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Tekst wizigje..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Wêr wolle jo %1 (%2) ynstallearje?\n"
"\"%3\" - allinne tagongklik foar josels, of\n"
"\"%4\" - tagongklik foar alle brûkers (root-wachtwurd is fereaske)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Ynstallearje"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 is mei sukses ynstallearre."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 koe net ynstallearre wurde"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Foarbyld tekst"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Nije tekst ynfiere:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Lettertype om sjen te litten selektearje"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Te iepenjen URL-adres"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertypewerjefte"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Ienfâldich lettertype-werjefteprogramma"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"