You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdenetwork/kcm_krfb.po

240 lines
6.9 KiB

# translation of kcm_krfb.po to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C).
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: kcm_krfb.cpp:68
msgid "Desktop Sharing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul for delte skrivebord"
#: kcm_krfb.cpp:70
msgid "Configure desktop sharing"
msgstr "Oppsett av skrivebordsdeling"
#: kcm_krfb.cpp:99
msgid "You have no open invitation."
msgstr "Du har ingen opne invitasjonar."
#: kcm_krfb.cpp:101
#, c-format
msgid "Open invitations: %1"
msgstr "Opne invitasjonar: %1"
#: kcm_krfb.cpp:177
msgid ""
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
"sharing."
msgstr ""
"<h1>Delt skrivebord</h1>Med denne modulen kan du setja opp innstillingar for "
"delte skrivebord i TDE."
#: configurationwidget.ui:37
#, no-c-format
msgid "Acc&ess"
msgstr "Til&gang"
#: configurationwidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Invitations"
msgstr "Invitasjonar"
#: configurationwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "You have no open invitations."
msgstr "Du har ingen opne invitasjonar."
#: configurationwidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Create && &Manage Invitations..."
msgstr "Lag og &handsama invitasjonar …"
#: configurationwidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Click to view or delete the open invitations."
msgstr "Trykk for å visa eller sletta opne invitasjonar."
#: configurationwidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "Uninvited Connections"
msgstr "Ikkje inviterte samband"
#: configurationwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Allow &uninvited connections"
msgstr "Tillat &ikkje inviterte samband"
#: configurationwidget.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
"you want to access your desktop remotely."
msgstr ""
"Merk av her for å tillata samband du ikkje har invitert. Dette er nyttig "
"dersom du vil bruka skrivebordet ditt frå ei anna maskin."
#: configurationwidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Announce service &on the network"
msgstr "Annonser &tenesta på nettverket"
#: configurationwidget.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
"can find you and your computer."
msgstr ""
"Dersom du tillèt ikkje inviterte samband og kryssar av her, blir det delte "
"skrivebordet ditt annonsert på lokalnettet, slik at folk kan finna deg og "
"maskina di."
#: configurationwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
msgstr "&Stadfest ikkje inviterte samband før godtaking"
#: configurationwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
"you whether you want to accept the connection."
msgstr ""
"Dersom dette er slått på, blir det vist eit dialogvindauge når nokon prøver "
"å kopla seg til, der du blir spurd om du vil godta sambandet."
#: configurationwidget.ui:167
#, no-c-format
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
msgstr "Ti&llat at ikkje inviterte samband kan styra skrivebordet"
#: configurationwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
"mouse and keyboard)."
msgstr ""
"Slå på dette valet for å la ikkje inviterte samband kontrollera skrivebordet "
"(med mus og tastatur)."
#: configurationwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passord:"
#: configurationwidget.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
msgstr ""
"Dersom du tillèt ikkje inviterte samband, er det lurt å verna maskina mot "
"inntrengjarar med eit passord."
#: configurationwidget.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Session"
msgstr "Ø&kt"
#: configurationwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid "Session Preferences"
msgstr "Innstillingar for økt"
#: configurationwidget.ui:298
#, no-c-format
msgid "Always disable &background image"
msgstr "Vis aldri &bakgrunnsbiletet"
#: configurationwidget.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to always disable the background image during a remote "
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
"or disabled."
msgstr ""
"Kryss av her for aldri å visa bakgrunnsbiletet til ei fjernøkt. Viss ikkje, "
"er det opp til klienten å avgjera om bakgrunnen skal visast."
#: configurationwidget.ui:333
#, no-c-format
msgid "&Network"
msgstr "&Nettverk"
#: configurationwidget.ui:350
#, no-c-format
msgid "Network Port"
msgstr "Nettverksport"
#: configurationwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Assi&gn port automatically"
msgstr "Ti&ldel port automatisk"
#: configurationwidget.ui:373
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
"example because of a firewall."
msgstr ""
"Kryss av her for automatisk å tilordna ein nettverksport. Dette er tilrådd "
"med mindre nettverket ditt krev ein fast port, til dømes på grunn av ein "
"brannmur."
#: configurationwidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "&Port:"
#: configurationwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid "Enter the TCP port number here"
msgstr "Oppgje TCP-portnummeret her"
#: configurationwidget.ui:427
#, no-c-format
msgid ""
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
"automatically unless you know what you are doing.\n"
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
"number 1."
msgstr ""
"I dette feltet kan du velja eit fast portnummer for tenesta «Delt "
"skrivebord». Legg merke til at dersom denne porten er i bruk frå før, kan du "
"ikkje bruka delt skrivebord før porten er frigjeve. Dersom du ikkje er heilt "
"sikker på at du veit kva du gjer, bør du bruka automatisk tilordning av "
"portnummer.\n"
"Dei fleste VNC-klientar brukar eit skjermnummer i staden for portnummeret. "
"Dette skjermnummeret er redusert med 5900, slik at port 5901 har "
"skjermnummer 1."
#~ msgid "ConfWidget"
#~ msgstr "ConfWidget"