You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeedu/klettres.po

461 lines
10 KiB

# translation of klettres.po to Español
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Development-TDE, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2004.
# Rafael Beccar <rafael.beccar@kdemail.net>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klettres\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez,Rafael Beccar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com,rafael.beccar@kdemail.net"
#: klettres.cpp:139
msgid "Romanized Hindi"
msgstr "Hindi"
#: klettres.cpp:141
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: klettres.cpp:177
msgid ""
"The file sounds.xml was not found in\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/\n"
"\n"
"Please install this file and start KLettres again.\n"
"\n"
msgstr ""
"No se ha encontrado el archivo sounds.xml en\n"
"$TDEDIR/share/apps/klettres/data/\n"
"\n"
"Vuelva a instalarlo e inicie KLettres.\n"
"\n"
#: klettres.cpp:198
msgid "New Sound"
msgstr "Nuevo sonido"
#: klettres.cpp:199
msgid "Play a new sound"
msgstr "Reproducir un nuevo sonido"
#: klettres.cpp:200
msgid ""
"You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New "
"Sound."
msgstr ""
"Es posible reproducir un sonido pulsando este botón o utilizando el menú "
"Archivo, Nuevo sonido."
#: klettres.cpp:201
msgid "Get Alphabet in New Language..."
msgstr "Obtener el alfabeto en un nuevo idioma..."
#: klettres.cpp:202
msgid "Replay Sound"
msgstr "Repetir sonido"
#: klettres.cpp:203
msgid "Play the same sound again"
msgstr "Reproducir el mismo sonido otra vez"
#: klettres.cpp:204
msgid ""
"You can replay the same sound again by clicking this button or using the "
"File menu, Replay Sound."
msgstr ""
"Es posible repetir el mismo sonido presionando este botón o utilizando el "
"menú Archivo->Repetir sonido."
#: klettres.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: klettres.cpp:208
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Ocultar barra de &menú"
#: klettres.cpp:210
msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button."
msgstr "Es posible mostrar u ocultar la barra de menús pulsando este botón."
#: klettres.cpp:212
msgid "L&evel"
msgstr "Niv&el"
#: klettres.cpp:213
msgid "Select the level"
msgstr "Seleccionar el nivel"
#: klettres.cpp:214
msgid ""
"You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 "
"does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable "
"and you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it."
msgstr ""
"Es posible seleccionar el nivel: el nivel 1 muestra una letra y se escucha "
"el sonido; el nivel 2 no muestra la letra, solo se escuchará el sonido; el "
"nivel 3 muestra una silaba y se escuchará el sonido; el nivel 4 no muestra "
"la silaba, solo se escuchará el sonido."
#: klettres.cpp:216
msgid "&Language"
msgstr "I&dioma"
#: klettres.cpp:219
msgid "Level 1"
msgstr "Nivel 1"
#: klettres.cpp:220
msgid "Level 2"
msgstr "Nivel 2"
#: klettres.cpp:221
msgid "Level 3"
msgstr "Nivel 3"
#: klettres.cpp:222
msgid "Level 4"
msgstr "Nivel 4"
#: klettres.cpp:225
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: klettres.cpp:226
msgid "Classroom"
msgstr "Salón de clases"
#: klettres.cpp:227
msgid "Arctic"
msgstr "Polar"
#: klettres.cpp:228
msgid "Desert"
msgstr "Desierto"
#: klettres.cpp:230
msgid "Select the theme"
msgstr "Seleccionar el tema"
#: klettres.cpp:231
msgid ""
"Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the "
"background picture and the font color for the letter displayed."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar el tema para KLettres. Un tema está compuesto por una "
"imagen de fondo y un color para el tipo de letra que se muestre."
#: klettres.cpp:233
msgid "Mode Kid"
msgstr "Modo infantil"
#: klettres.cpp:234
msgid ""
"If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid "
"mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar."
msgstr ""
"Si está en modo de adulto, pulsando en este botón le pasará al modo niño. El "
"modo niño no tiene barra de menú y el tipo de letra es mayor en la barra de "
"estado."
#: klettres.cpp:235
msgid "Mode Grown-up"
msgstr "Modo adulto"
#: klettres.cpp:236
msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar."
msgstr ""
"En el modo adulto es el modo normal y en él es posible ver la barra de menús."
#: klettres.cpp:271
msgid "Font Settings"
msgstr "Preferencias del tipo de letra"
#: klettres.cpp:275
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372
#, c-format
msgid "Current language is %1"
msgstr "El idioma actual es %1"
#: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361
#, c-format
msgid "Current level is %1"
msgstr "El nivel actual es %1"
#: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439
msgid "Show Menubar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413
msgid "Hide Menubar"
msgstr "Ocultar barra de menú"
#: klettres.cpp:411
msgid "Grown-up mode is currently active"
msgstr "El modo adulto se encuentra activo"
#: klettres.cpp:412
msgid "Switch to Kid mode"
msgstr "Cambiar al aspecto infantil"
#: klettres.cpp:437
msgid "Kid mode is currently active"
msgstr "El modo infantil se encuentra activo"
#: klettres.cpp:438
msgid "Switch to Grown-up mode"
msgstr "Cambiar al modo adulto"
#: klettres.cpp:461
msgid ""
"File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n"
"please check your installation."
msgstr ""
"No se encuentra el archivo $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt.\n"
"Por favor, compruebe su instalación."
#: klettres.cpp:464
msgid "Error"
msgstr ""
#: klettres.cpp:478
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Inserta el carácter %1"
#: klettresview.cpp:47
msgid "Type the letter or syllable that you just heard"
msgstr "Teclee la letra o sílaba que acaba de oir"
#: klettresview.cpp:102
msgid "Start"
msgstr "Comenzar"
#: main.cpp:33
msgid ""
"KLettres helps a very young child or an adult learning \n"
"a new language by associating sounds and \n"
"letters in this language.\n"
"13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n"
"German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak."
msgstr ""
"KLettres ayuda a los niños y adultos que están aprendiendo \n"
"un nuevo idioma asociando los sonidos y \n"
"las letras en ese idioma.\n"
"En este momento, existen 13 idiomas disponibles: alemán, británico, checo,\n"
"danés, eslovaco, español, francés, hebreo, hindi romanizado, inglés, "
"holandés,\n"
"inglés, italiano, y luganda."
#: main.cpp:48
msgid "KLettres"
msgstr "KLettres"
#: main.cpp:52
msgid "French sounds"
msgstr "Sonidos franceses"
#: main.cpp:54
msgid "Dutch sounds"
msgstr "Sonidos holandeses"
#: main.cpp:56
msgid "Danish sounds"
msgstr "Sonidos daneses"
#: main.cpp:58
msgid "Czech sounds"
msgstr "Sonidos checos"
#: main.cpp:60
msgid "Slovak sounds"
msgstr "Sonidos eslovacos"
#: main.cpp:62
msgid "English sounds"
msgstr "Sonidos ingleses"
#: main.cpp:64
msgid "Italian sounds"
msgstr "Sonidos italianos"
#: main.cpp:66
msgid "Spanish sounds"
msgstr "Sonidos en español"
#: main.cpp:68
msgid "Romanized Hindi sounds"
msgstr "Sonidos en idioma hindi"
#: main.cpp:70
msgid "Luganda sounds"
msgstr "Sonidos en idioma luganda"
#: main.cpp:72
msgid "German sounds"
msgstr "Sonidos alemanes"
#: main.cpp:74
msgid "Hebrew sounds"
msgstr "Sonidos hebreos"
#: main.cpp:76
msgid "British English sounds"
msgstr "Sonidos de inglés británico"
#: main.cpp:78
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: main.cpp:80
msgid "Background picture"
msgstr "Imagen de fondo"
#: main.cpp:82
msgid "Support and coding guidance"
msgstr "Soporte y guía de programación"
#: main.cpp:84
msgid "SVG icon"
msgstr "Icono svg"
#: main.cpp:86
msgid "Code for generating special characters' icons"
msgstr "Código para generar iconos de caracteres especiales"
#: main.cpp:88
msgid "Port to TDEConfig XT, coding help"
msgstr "Migración a TDEConfig XT, ayuda para codificar"
#: main.cpp:90
msgid "Kids and grown-up SVG icons"
msgstr "Íconos SVG infantil y adultos"
#: main.cpp:92
msgid "Timer setting widgets"
msgstr "Control que permite configurar el temporizador"
#: soundfactory.cpp:78
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Error al cargar los nombres de los sonidos."
#: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45
msgid "tenths of second"
msgstr "decenas de segundo"
#: klettres.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: klettres.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: klettres.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: klettres.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Difficulty level."
msgstr "Nivel de dificultad."
#: klettres.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Kid Timer"
msgstr "Temporizador infantil"
#: klettres.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Grown-up Timer"
msgstr "Temporizador adulto"
#: klettres.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Font"
msgstr ""
#: klettresui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: klettresui.rc:15
#, no-c-format
msgid "L&ook"
msgstr "Aspect&o"
#: klettresui.rc:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferencias del tipo de letra"
#: klettresui.rc:33
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: klettresui.rc:47
#, no-c-format
msgid "Characters"
msgstr "Carácteres"
#: timerdlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set the time between 2 letters."
msgstr "Seleccionar el intervalo temporal entre dos letras."
#: timerdlg.ui:59 timerdlg.ui:150
#, no-c-format
msgid "Set the timer (in minutes)"
msgstr "Configurar el temporizador (en minutos)"
#: timerdlg.ui:62 timerdlg.ui:153
#, no-c-format
msgid "Only used if Use a timer is checked"
msgstr "Solo se utilizará si \"usar temporizador\" está activado"
#: timerdlg.ui:70
#, no-c-format
msgid "Kid Mode"
msgstr "Modo infantil"
#: timerdlg.ui:178
#, no-c-format
msgid "Grown-up Mode"
msgstr "Modo adulto"