You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/libkcal.po

2562 lines
64 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkcal.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-07 21:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 13:14+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: attachmenthandler.cpp:73
msgid "No attachment named \"%1\" found in the incidence."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:81
msgid ""
"The attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from this computer. "
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:103
msgid ""
"The incidence that owns the attachment named \"%1\" could not be found. "
"Perhaps it was removed from your calendar?"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:122
msgid ""
"The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. "
"Unable to continue."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:178 attachmenthandler.cpp:232
msgid "Unable to create a temporary file for the attachment."
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:206
msgid "Save Attachment"
msgstr ""
#: attachmenthandler.cpp:211
msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Αποδεκτό"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Απορρίφθηκε"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Διερευνητικός"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Ανατεθειμένη"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:366 incidence.cpp:774
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: attendee.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"_: attendee status unknown\n"
"Unknown"
msgstr "Διερευνητικός"
#: attendee.cpp:146
msgid "Chair"
msgstr "Προεδρείο"
#: attendee.cpp:150
msgid "Participant"
msgstr "Συμμετέχων"
#: attendee.cpp:153
msgid "Optional Participant"
msgstr "Προαιρετικός συμμετέχων"
#: attendee.cpp:156
msgid "Observer"
msgstr "Παρατηρητής"
#: calendar.cpp:65
msgid "Unknown Name"
msgstr "Άγνωστο όνομα"
#: calendar.cpp:65
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "unknown@nowhere"
#: calendarlocal.cpp:746
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save "
"the pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next "
"reload?"
msgstr ""
"Η ρύθμιση ωρολογιακής ζώνης τροποποιήθηκε. Για να εμφανιστεί το ημερολόγιο "
"το οποίο παρακολουθείτε στη νέα ζώνη, αυτό πρέπει να αποθηκευτεί. Επιθυμείτε "
"την αποθήκευση των τροποποιήσεων ή την εφαρμογή της νέας ωρολογιακής ζώνης "
"στην επόμενη επαναφόρτωση;"
#: calendarlocal.cpp:752
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Αποθήκευση πριν την εφαρμογή ωρολογιακής ζώνης;"
#: calendarlocal.cpp:754
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Εφαρμογή αλλαγής ωρολογιακής ζώνης στην επόμενη επαναφόρτωση"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Ζητήσατε να αποθηκευτούν τα ακόλουθα αντικείμενα στο '%1':"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Ενέργεια"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Convert TQtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Μετατροπή αρχείου ημερολογίου Qtopia σε iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Μετατροπή iCalendar σε iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Αρχείο εξόδου"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Αρχείο εισόδου"
#: convertqtopia.cpp:53
#, fuzzy
msgid "TQtopia calendar file converter"
msgstr "Μετατροπέας αρχείων ημερολογίου Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μόνο μία από τις επιλογές μετατροπής."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Πρέπει να καθορίσετε μία επιλογή μετατροπής."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Σφάλμα: Κανένα αρχείο εισόδου."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση στο '%1'."
#: exceptions.cpp:41
msgid "%1 Error"
msgstr "%1 Σφάλμα"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Load Error"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Save Error"
msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στην libical"
#: exceptions.cpp:69
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης στην libkcal"
#: exceptions.cpp:72
msgid "No calendar component found."
msgstr "Δε βρέθηκε συστατικό ημερολογίου."
#: exceptions.cpp:75
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar έκδοση 1.0 βρέθηκε."
#: exceptions.cpp:78
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar έκδοση 2.0 βρέθηκε."
#: exceptions.cpp:81
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr ""
#: exceptions.cpp:84
msgid "Restriction violation"
msgstr "Παραβίαση περιορισμού"
#: exceptions.cpp:87
msgid "No writable resource found"
msgstr ""
#: htmlexport.cpp:150
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:228
msgid "Start Time"
msgstr "Χρόνος έναρξης"
#: htmlexport.cpp:229
msgid "End Time"
msgstr "Χρόνος λήξης"
#: htmlexport.cpp:230
msgid "Event"
msgstr "Γεγονός"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:372
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:376
msgid "Categories"
msgstr "Κατηγορίες"
#: htmlexport.cpp:240 htmlexport.cpp:380 incidenceformatter.cpp:1950
msgid "Attendees"
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: htmlexport.cpp:364
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"
#: htmlexport.cpp:365
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: htmlexport.cpp:368
msgid "Due Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: htmlexport.cpp:399
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Υποεργασίες του: "
#: htmlexport.cpp:449
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Υποεργασίες"
#: htmlexport.cpp:462
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:613
msgid "This page was created "
msgstr "Αυτή η σελίδα δημιουργήθηκε "
#: htmlexport.cpp:621 htmlexport.cpp:623
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "από τον <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:626
msgid "by %1 "
msgstr "από τον %1 "
#: htmlexport.cpp:630
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "με <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:634
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "με %1"
#: htmlexport.cpp:709
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:132
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του '%1'"
#: icalformat.cpp:270
msgid "libical error"
msgstr "libical σφάλμα"
#: icalformatimpl.cpp:2145
msgid "No VERSION property found"
msgstr ""
#: icalformatimpl.cpp:2154
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Αναμενόμενη μορφή iCalendar"
#: incidence.cpp:772
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Διερευνητικό"
#: incidence.cpp:773
msgid "Confirmed"
msgstr "Επιβεβαιώθηκε"
#: incidence.cpp:775
msgid "Needs-Action"
msgstr "Απαιτεί ενέργεια"
#: incidence.cpp:776
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: incidence.cpp:777
msgid "In-Process"
msgstr "Σε εξέλιξη"
#: incidence.cpp:778
msgid "Draft"
msgstr "Πρόχειρο"
#: incidence.cpp:779
msgid "Final"
msgstr "Τελικό"
#: incidence.cpp:807
msgid "Public"
msgstr "Δημόσιο"
#: incidence.cpp:809
msgid "Private"
msgstr "Ιδιωτικό"
#: incidence.cpp:811
msgid "Confidential"
msgstr "Εμπιστευτικό"
#: incidence.cpp:813
msgid "Undefined"
msgstr "Αόριστο"
#: incidenceformatter.cpp:251 incidenceformatter.cpp:1970
#: incidenceformatter.cpp:3408
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (ανατέθηκε από τον %1)"
#: incidenceformatter.cpp:254 incidenceformatter.cpp:1973
#: incidenceformatter.cpp:3411
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (ανατέθηκε στον %1)"
#: incidenceformatter.cpp:274 incidenceformatter.cpp:3431
#, fuzzy
msgid "Organizer:"
msgstr "Διαχείριση"
#: incidenceformatter.cpp:287 incidenceformatter.cpp:3439
#, fuzzy
msgid "Chair:"
msgstr "Προεδρείο"
#: incidenceformatter.cpp:296 incidenceformatter.cpp:3446
#, fuzzy
msgid "Required Participants:"
msgstr "Συμμετέχων"
#: incidenceformatter.cpp:305 incidenceformatter.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Προαιρετικός συμμετέχων"
#: incidenceformatter.cpp:314 incidenceformatter.cpp:3460
#, fuzzy
msgid "Observers:"
msgstr "Παρατηρητής"
#: incidenceformatter.cpp:333
msgid "Show mail"
msgstr "Εμφάνιση μηνύματος"
#: incidenceformatter.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας: %1."
#: incidenceformatter.cpp:468 incidenceformatter.cpp:641
#: incidenceformatter.cpp:791 incidenceformatter.cpp:3485
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "iCalendar"
#: incidenceformatter.cpp:476 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:3494 resourcelocalconfig.cpp:49
#: resourcelocaldirconfig.cpp:48
msgid "Location:"
msgstr "Τοποθεσία:"
#: incidenceformatter.cpp:502 incidenceformatter.cpp:509
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:798 incidenceformatter.cpp:1320
#: incidenceformatter.cpp:1471
msgid "Date:"
msgstr "Ημερομηνία:"
#: incidenceformatter.cpp:504 incidenceformatter.cpp:519
#, fuzzy
msgid ""
"_: <beginDate> - <endDate>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:511 incidenceformatter.cpp:526
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:531 incidenceformatter.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Time:"
msgstr "Χρόνος"
#: incidenceformatter.cpp:534
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:550 incidenceformatter.cpp:691
#: incidenceformatter.cpp:1352 incidenceformatter.cpp:3501
msgid "Duration:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: incidenceformatter.cpp:557 incidenceformatter.cpp:698
#: incidenceformatter.cpp:1358 incidenceformatter.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "Recurrence:"
msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση"
#: incidenceformatter.cpp:567
msgid "Anniversary:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Birthday:"
msgstr "Γενέθλια"
#: incidenceformatter.cpp:579 incidenceformatter.cpp:707
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:1245
#: incidenceformatter.cpp:1473 incidenceformatter.cpp:3517
msgid "Description:"
msgstr "Περιγραφή:"
#: incidenceformatter.cpp:590 incidenceformatter.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Reminder:\n"
"%n Reminders:"
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά "
#: incidenceformatter.cpp:602 incidenceformatter.cpp:730
#: incidenceformatter.cpp:815 incidenceformatter.cpp:3535
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Category:\n"
"%n Categories:"
msgstr ""
"1 κατηγορία\n"
"%n κατηγορίες"
#: incidenceformatter.cpp:612
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"%n Attachments:"
msgstr ""
"1 συνημμένο\n"
"%n συνημμένα"
#: incidenceformatter.cpp:662
#, fuzzy
msgid "Start:"
msgstr "Ώρα έναρξης:"
#: incidenceformatter.cpp:680
msgid "Due:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:738 incidenceformatter.cpp:3293
#, fuzzy
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: incidenceformatter.cpp:747 incidenceformatter.cpp:3299
#, fuzzy
msgid "Completed:"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:751 incidenceformatter.cpp:3302
msgid "Percent Done:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:753 incidenceformatter.cpp:2178
#: incidenceformatter.cpp:2179 incidenceformatter.cpp:3303
#, fuzzy
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: incidenceformatter.cpp:762
#, fuzzy
msgid ""
"_n: Attachment:\n"
"Attachments:"
msgstr ""
"1 συνημμένο\n"
"%n συνημμένα"
#: incidenceformatter.cpp:835 incidenceformatter.cpp:3351
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Πληροφορίες Free/Busy για %1"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Απασχολημένες ώρες στο εύρος ημερομηνιών %1 - %2:"
#: incidenceformatter.cpp:844
msgid "Busy:"
msgstr "Απασχολημένος:"
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:1503
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 ώρα \n"
"%n ώρες "
#: incidenceformatter.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 λεπτό \n"
"%n λεπτά "
#: incidenceformatter.cpp:860 incidenceformatter.cpp:1511
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 δευτερόλεπτο\n"
"%n δευτερόλεπτα"
#: incidenceformatter.cpp:862 incidenceformatter.cpp:1513
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 για %2"
#: incidenceformatter.cpp:868 incidenceformatter.cpp:1519
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:873 incidenceformatter.cpp:1524
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (μη καθορισμένη ώρα)"
#: incidenceformatter.cpp:986
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:990
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (all day)"
msgstr "%1 (μη καθορισμένη ώρα)"
#: incidenceformatter.cpp:1107
msgid "Your response is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1109
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1113
msgid "No response is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1115
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1126
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1255
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
#: incidenceformatter.cpp:1280 incidenceformatter.cpp:1391
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένη περίληψη"
#: incidenceformatter.cpp:1292 incidenceformatter.cpp:1403
msgid "Location unspecified"
msgstr "Μη ορισμένη τοποθεσία"
#: incidenceformatter.cpp:1310 incidenceformatter.cpp:1420
msgid "What:"
msgstr "Τι:"
#: incidenceformatter.cpp:1311 incidenceformatter.cpp:1421
msgid "Where:"
msgstr "Που:"
#: incidenceformatter.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "First Start Time:"
msgstr "Ώρα έναρξης:"
#: incidenceformatter.cpp:1315
#, fuzzy
msgid "First End Time:"
msgstr "Ώρα λήξης:"
#: incidenceformatter.cpp:1329
msgid ""
"_: Starting date of an event\n"
"From:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1332 incidenceformatter.cpp:1339
msgid ""
"_: Starting time of an event\n"
"At:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1343
msgid ""
"_: Ending date of an event\n"
"To:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1344
#, fuzzy
msgid "no end date specified"
msgstr "Μη ορισμένη τοποθεσία"
#: incidenceformatter.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Cancelled on:"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1424
#, fuzzy
msgid "Start Date:"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης:"
#: incidenceformatter.cpp:1427
msgid "Start Time:"
msgstr "Ώρα έναρξης:"
#: incidenceformatter.cpp:1432 incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Due Date:"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: incidenceformatter.cpp:1435
#, fuzzy
msgid "Due Time:"
msgstr "Ώρα λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1440
#, fuzzy
msgid ""
"_: Due Date: None\n"
"None"
msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:1456
msgid "Description unspecified"
msgstr "Μη καθορισμένη περιγραφή"
#: incidenceformatter.cpp:1470
msgid "Summary:"
msgstr "Περίληψη:"
#: incidenceformatter.cpp:1486
msgid "Person:"
msgstr "Άτομο:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Start date:"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης:"
#: incidenceformatter.cpp:1489
msgid "End date:"
msgstr "Ημερομηνία λήξης:"
#: incidenceformatter.cpp:1507
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά "
#: incidenceformatter.cpp:1564
#, fuzzy
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Αυτή η εργασία δημοσιεύτηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1567
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Αυτή η συνάντηση ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1571
#, fuzzy
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:1581
#, c-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1583
msgid "You received an invitation"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1587
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1590
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1596
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Η πρόσκληση ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1598
#, fuzzy
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Αυτή η συνάντηση ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1600
#, fuzzy
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Προσθήκη στην πρόσκληση της συνάντησης"
#: incidenceformatter.cpp:1604 incidenceformatter.cpp:1684
#: incidenceformatter.cpp:1748 incidenceformatter.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "Ο αποστολέας έθεσε αυτή την αντιπρόταση"
#: incidenceformatter.cpp:1605 incidenceformatter.cpp:1617
#: incidenceformatter.cpp:1685 incidenceformatter.cpp:1689
#: incidenceformatter.cpp:1749 incidenceformatter.cpp:1761
#: incidenceformatter.cpp:1838 incidenceformatter.cpp:1842
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: incidenceformatter.cpp:1628
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "Ο %1 δηλώνει ότι αυτή η πρόσκληση απαιτεί ακόμη κάποια ενέργεια"
#: incidenceformatter.cpp:1632
#, fuzzy, c-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Αυτή η συνάντηση ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1634
#, fuzzy
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Αυτή η συνάντηση ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:1646
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr "Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης"
#: incidenceformatter.cpp:1649
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:1654
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:1666
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr "Ο %1 ανέθεσε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης στο %2"
#: incidenceformatter.cpp:1669
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr "Ο %1 ανέθεσε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης"
#: incidenceformatter.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Η πρόσκληση για συνάντηση είναι τώρα ολοκληρωμένη"
#: incidenceformatter.cpp:1675
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "Ο %1 ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, fuzzy
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Άγνωστη απάντηση στην πρόσκληση για συνάντηση"
#: incidenceformatter.cpp:1688 incidenceformatter.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε αυτή την αντιπρόταση"
#: incidenceformatter.cpp:1692 incidenceformatter.cpp:1845
#: incidenceformatter.cpp:1910
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Σφάλμα Μήνυμα iMIP με άγνωστη μέθοδο: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "This task has been published"
msgstr "Αυτή η εργασία δημοσιεύτηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1710
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by the organizer %1"
msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, fuzzy
msgid "I created this task"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχτηκε την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1724
#, fuzzy, c-format
msgid "You have been assigned this task by %1"
msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1726
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "You have been assigned this task by %1 as a representative of %2"
msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1733
#, fuzzy
msgid ""
"You have been assigned this task by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Σας ανατέθηκε αυτή η εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1740
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Αυτή η εργασία ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1742
msgid "This task was canceled"
msgstr "Αυτή η εργασία ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1744
msgid "Addition to the task"
msgstr "Προσθήκη στην εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"Ο αποστολέας σημειώνει ότι αυτή η ανάθεση εργασίας απαιτεί ακόμη κάποια "
"ενέργεια"
#: incidenceformatter.cpp:1777
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been completed by assignee %1"
msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1779
#, fuzzy, c-format
msgid "This task has been updated by assignee %1"
msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1783
#, fuzzy
msgid "This task has been completed by an assignee"
msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "This task has been updated by an assignee"
msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1790
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχτηκε την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1792
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this task on behalf of %2"
msgstr "Ο %1 αποδέχτηκε την πρόσκληση εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:1798
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται διερευνητικά αυτή την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this task on behalf of %2"
msgstr ""
"Ο %1 διερευνητικά αποδέχτηκε αυτήν την πρόσκληση συνάντησης εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:1806
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task"
msgstr "Ο αποστολέας απορρίπτει αυτή την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1808
#, fuzzy
msgid "%1 declines this task on behalf of %2"
msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση εκ μέρους του %2"
#: incidenceformatter.cpp:1818
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task to %2"
msgstr "Ο αποστολέας ανέθεσε αυτήν την αίτηση για την εργασία στον %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this request for the task"
msgstr "Ο αποστολέας έχει ανατεθεί σε αυτή την αίτηση για την εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1826
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "Η αίτηση για αυτή την εργασία είναι τώρα ολοκληρωμένη"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the task"
msgstr "Ο %1 ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:1831
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Άγνωστη απάντηση στην εργασία"
#: incidenceformatter.cpp:1859
msgid "This journal has been published"
msgstr "Αυτό το χρονικό δημοσιεύτηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1861
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Σας έχει ανατεθεί αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1863
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Αυτό το χρονικό ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1865
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Αυτό το χρονικό ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1867
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Προσθήκη στο χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1871 incidenceformatter.cpp:1906
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Ο αποστολέας έθεσε αυτή την αντιπρόταση"
#: incidenceformatter.cpp:1887
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"Ο αποστολέας σημειώνει ότι αυτή η ανάθεση χρονικού απαιτεί ακόμη κάποια "
"ενέργεια"
#: incidenceformatter.cpp:1889
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1891
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Ο αποστολέας αποδέχεται διερευνητικά αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Ο αποστολέας απορρίπτει αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Ο αποστολέας έχει ανατεθεί σε αυτή την αίτηση για το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Η αίτηση για αυτό το χρονικό έχει ολοκληρωθεί"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Ο αποστολέας ακόμη επεξεργάζεται την πρόσκληση"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Άγνωστη απάντηση για αυτό το χρονικό"
#: incidenceformatter.cpp:1908
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Ο αποστολέας απέρριψε αυτή την αντιπρόταση"
#: incidenceformatter.cpp:1924
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Η λίστα free/busy δημοσιεύτηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1926
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Η λίστα free/busy έχει αιτηθεί"
#: incidenceformatter.cpp:1928
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Αυτή η λίστα free/busy ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1930
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Αυτή η λίστα free/busy ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:1932
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Προσθήκη στη λίστα free/busy"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Σφάλμα: Μήνυμα Free/Busy iMIP με άγνωστη μέθοδο: '%1'"
#: incidenceformatter.cpp:1948
msgid "Assignees"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1984
#, fuzzy
msgid ""
"_: No attendee\n"
"None"
msgstr "Καμία"
#: incidenceformatter.cpp:1999
msgid "Attached Documents:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Η έναρξη της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2"
#: incidenceformatter.cpp:2161
#, fuzzy
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Η έναρξη της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2"
#: incidenceformatter.cpp:2172
#, fuzzy
msgid "The task has been completed"
msgstr "Αυτή η εργασία ενημερώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:2175
#, fuzzy
msgid "The task is no longer completed"
msgstr "Η αίτηση για αυτή την εργασία είναι τώρα ολοκληρωμένη"
#: incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Ο τερματισμός της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2"
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy
msgid "A task starting time has been added"
msgstr "Προστέθηκε ο συμμετέχων %1"
#: incidenceformatter.cpp:2188
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been removed"
msgstr "Ο συμμετέχων %1 αφαιρέθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:2192
#, fuzzy
msgid "The task starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Ο τερματισμός της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2"
#: incidenceformatter.cpp:2198
#, fuzzy
msgid "A task due time has been added"
msgstr "Προστέθηκε ο συμμετέχων %1"
#: incidenceformatter.cpp:2201
#, fuzzy
msgid "The task due time has been removed"
msgstr "Ο συμμετέχων %1 αφαιρέθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:2205
#, fuzzy
msgid "The task due time has been changed from %1 to %2"
msgstr "Ο τερματισμός της συνάντησης άλλαξε από %1 σε %2"
#: incidenceformatter.cpp:2216
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Η περίληψη άλλαξε σε: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2218
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Η τοποθεσία άλλαξε σε: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2220
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Η περιγραφή άλλαξε σε: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2227
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Προστέθηκε ο συμμετέχων %1"
#: incidenceformatter.cpp:2230
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Η κατάσταση του συμμετέχοντος %1 άλλαξε σε: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2240
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Ο συμμετέχων %1 αφαιρέθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:2304
msgid "[Record]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2309
msgid "[Move to Trash]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2316 incidenceformatter.cpp:2367
msgid "[Accept]"
msgstr "[Αποδοχή]"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Αποδοχή υπό όρους]"
#: incidenceformatter.cpp:2327
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "[Αντιπρόταση]"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2372
msgid "[Decline]"
msgstr "[Άρνηση]"
#: incidenceformatter.cpp:2339
msgid "[Delegate]"
msgstr "[Ανάθεση]"
#: incidenceformatter.cpp:2344
msgid "[Forward]"
msgstr "[Προώθηση]"
#: incidenceformatter.cpp:2350 incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Έλεγξε το ημερολόγιό μου]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "<p align=\"left\">Έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές από τον οργανωτή:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2462
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "<p align=\"left\">Έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές από τον οργανωτή:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2464
#, fuzzy
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "<p align=\"left\">Έγιναν οι ακόλουθες αλλαγές από τον οργανωτή:</p>"
#: incidenceformatter.cpp:2516
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2519
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Η πρόσκληση ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:2526
#, fuzzy
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Η πρόσκληση ανανεώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:2531
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2564
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my task list]"
msgstr "[Πρόσθεσέ το στη λίστα εργασιών μου]"
#: incidenceformatter.cpp:2567
#, fuzzy
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Πρόσθεσέ το στο ημερολόγιό μου]"
#: incidenceformatter.cpp:2584
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my task list]"
msgstr "[Αφαίρεσέ το από το ημερολόγιό μου]"
#: incidenceformatter.cpp:2587
#, fuzzy
msgid "[Remove invitation from my calendar]"
msgstr "[Αφαίρεσέ το από το ημερολόγιό μου]"
#: incidenceformatter.cpp:2630
#, fuzzy
msgid "The response has been recorded [%1]"
msgstr "Η περιγραφή άλλαξε σε: \"%1\""
#: incidenceformatter.cpp:2637
#, fuzzy
msgid "[Record response in my task list]"
msgstr "[Πρόσθεσέ το στη λίστα εργασιών μου]"
#: incidenceformatter.cpp:2639
#, fuzzy
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Πρόσθεσέ το στο ημερολόγιό μου]"
#: incidenceformatter.cpp:3026
msgid "Reminder"
msgstr "Υπενθύμιση"
#: incidenceformatter.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Από:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3225
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Μέχρι:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3233 incidenceformatter.cpp:3314
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ημερομηνία:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3242
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Ώρα:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3246
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Ώρα:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:3269
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Έναρξη:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3284
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Λήξη:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3322 incidenceformatter.cpp:3324
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Έναρξη περιόδου:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:3380
msgid ""
"_: elipsis\n"
"..."
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3384
msgid ""
"_: separator for lists of people names\n"
", "
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3581
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Αυτό είναι ένα αντικείμενο Free Busy"
#: incidenceformatter.cpp:3591
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Περίληψη: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3594
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Οργανωτής: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3597
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Τοποθεσία: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3604
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Καμία"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Minutely"
msgstr "Κάθε λεπτό"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Hourly"
msgstr "Ωριαία"
#: incidenceformatter.cpp:3605
msgid "Daily"
msgstr "Καθημερινά"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Weekly"
msgstr "Εβδομαδιαία"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Μηνιαία (την ίδια μέρα)"
#: incidenceformatter.cpp:3606
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Μηνιαία (στην ίδια θέση)"
#: incidenceformatter.cpp:3607
msgid "Yearly"
msgstr "Ετήσια"
#: incidenceformatter.cpp:3610 incidenceformatter.cpp:3671
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης:%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3613 incidenceformatter.cpp:3674
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Χρόνος έναρξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3617
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3621
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Χρόνος λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3627
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Επανάληψη: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3629
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Συχνότητα: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3633
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Μία επανάληψη\n"
"Επανάληψη %n φορές"
#: incidenceformatter.cpp:3644
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Επανάληψη μέχρι: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3646
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Επαναλαμβάνεται απεριόριστα\n"
#: incidenceformatter.cpp:3652
#, fuzzy
msgid "This recurring meeting has been cancelled on the following days:\n"
msgstr "Αυτή η συνάντηση ακυρώθηκε"
#: incidenceformatter.cpp:3655
msgid " %1\n"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3661 incidenceformatter.cpp:3688
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Λεπτομέρειες:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3679
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Ημερομηνία λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3682
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Ώρα λήξης: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3696
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Ημερομηνία: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3699
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Χρόνος: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3703
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Κείμενο του ιστορικού:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3738 incidenceformatter.cpp:3811
msgid "No recurrence"
msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση"
#: incidenceformatter.cpp:3741
msgid "31st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3742
msgid "30th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3743
msgid "29th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3744
msgid "28th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3745
msgid "27th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3746
msgid "26th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3747
msgid "25th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3748
msgid "24th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3749
msgid "23rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3750
msgid "22nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3751
msgid "21st Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "20th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3753
msgid "19th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3754
msgid "18th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3755
msgid "17th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3756
msgid "16th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3757
msgid "15th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3758
msgid "14th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "13th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3760
msgid "12th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3761
msgid "11th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3762
msgid "10th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3763
msgid "9th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3764
msgid "8th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3765
msgid "7th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3766
msgid "6th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3767
msgid "5th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3768
msgid "4th Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3769
msgid "3rd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3770
msgid "2nd Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3771
msgid ""
"_: last day of the month\n"
"Last"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid ""
"_: unknown day of the month\n"
"unknown"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3773
msgid "1st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3774
msgid "2nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3775
msgid "3rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3776
msgid "4th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3777
msgid "5th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3778
msgid "6th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3779
msgid "7th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3780
msgid "8th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3781
msgid "9th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3782
msgid "10th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3783
msgid "11th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3784
msgid "12th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3785
msgid "13th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "14th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3787
msgid "15th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3788
msgid "16th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3789
msgid "17th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3790
msgid "18th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3791
msgid "19th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3792
msgid "20th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3793
msgid "21st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "22nd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3795
msgid "23rd"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3796
msgid "24th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3797
msgid "25th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3798
msgid "26th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3799
msgid "27th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3800
msgid "28th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3801
msgid "29th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3802
msgid "30th"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3803
msgid "31st"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3814
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε λεπτό\n"
"Επανάληψη κάθε %n λεπτά"
#: incidenceformatter.cpp:3816 incidenceformatter.cpp:3827
#: incidenceformatter.cpp:3839
msgid "%1 until %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3818 incidenceformatter.cpp:3829
#: incidenceformatter.cpp:3841 incidenceformatter.cpp:3868
#: incidenceformatter.cpp:3888 incidenceformatter.cpp:3914
#: incidenceformatter.cpp:3937 incidenceformatter.cpp:3974
#: incidenceformatter.cpp:3998
#, fuzzy
msgid " (%1 occurrences)"
msgstr "Χωρίς επανεμφάνιση"
#: incidenceformatter.cpp:3825
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε ώρα \n"
"Επανάληψη κάθε %n ώρες"
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε μέρα\n"
"Επανάληψη κάθε %n μέρες"
#: incidenceformatter.cpp:3849
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε εβδομάδα\n"
"Επανάληψη κάθε %n εβδομάδες"
#: incidenceformatter.cpp:3855
#, fuzzy
msgid ""
"_: separator for list of days\n"
", "
msgstr "%1, %2"
#: incidenceformatter.cpp:3862
msgid ""
"_: Recurs weekly on no days\n"
"no days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3865
msgid "%1 on %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3877 incidenceformatter.cpp:3904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs monthly\n"
"Recurs every %n months"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε ώρα \n"
"Επανάληψη κάθε %n ώρες"
#: incidenceformatter.cpp:3882
msgid "%1 on the %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgid "%1 on the %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3909
msgid "%1 on the %2 day until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3918
msgid "%1 on the %2 day"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3927 incidenceformatter.cpp:3966
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs yearly\n"
"Recurs every %n years"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε μέρα\n"
"Επανάληψη κάθε %n μέρες"
#: incidenceformatter.cpp:3931
msgid "%1 on %2 %3 until %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3943
msgid "%1 on %2 %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3950 incidenceformatter.cpp:3955
#, fuzzy
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Επανάληψη κάθε χρόνο μέχρι %1"
#: incidenceformatter.cpp:3969
msgid "%1 on day %2 until %3"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3978
msgid "%1 on day %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:3987
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Every year\n"
"Every %n years"
msgstr ""
"Επανάληψη κάθε μέρα\n"
"Επανάληψη κάθε %n μέρες"
#: incidenceformatter.cpp:3991
msgid "%1 on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4002
msgid "%1 on the %2 %3 of %4"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4015
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Το γεγονός επαναλαμβάνεται"
#: incidenceformatter.cpp:4071 incidenceformatter.cpp:4097
#: incidenceformatter.cpp:4110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 δευτερόλεπτο\n"
"%n δευτερόλεπτα"
#: incidenceformatter.cpp:4077
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 ώρα \n"
"%n ώρες "
#: incidenceformatter.cpp:4083
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 λεπτό\n"
"%n λεπτά "
#: incidenceformatter.cpp:4101
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "Ποτέ"
#: incidenceformatter.cpp:4143
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the start datetime\n"
"%1 before the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4146
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the start datetime\n"
"%1 after the start"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4158
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the due datetime\n"
"%1 before the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4161
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before the end datetime\n"
"%1 before the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4166
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the due datetime\n"
"%1 after the to-do is due"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4169
msgid ""
"_: N days/hours/minutes after the end datetime\n"
"%1 after the end"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4187
#, c-format
msgid ""
"_: reminder occurs at datetime\n"
"at %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4194
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: repeats once\n"
"repeats %n times"
msgstr ""
"Μία επανάληψη\n"
"Επανάληψη %n φορές"
#: incidenceformatter.cpp:4195
#, c-format
msgid ""
"_: interval is N days/hours/minutes\n"
"interval is %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:4197
msgid ""
"_: (repeat string, interval string)\n"
"(%1, %2)"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%1'"
#: resourcecached.cpp:691
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Τελευταία φόρτωση: %1"
#: resourcecached.cpp:696
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Τελευταία αποθήκευση: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Αυτόματη φόρτωση"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Κατά την εκκίνηση"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Κανονικό χρονικό διάστημα"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Μεσοδιάστημα σε λεπτά"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Στην έξοδο"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Καθυστέρηση μετά από αλλαγές"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Σε κάθε τροποποίηση"
#: resourcecalendar.cpp:77
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Τύπος: %1"
#: resourcecalendar.cpp:175
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:212
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Μορφή ημερολογίου"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Δεν ορίσατε ένα URL για αυτόν τον πόρο. Γι' αυτόν το λόγο ο πόρος θα "
"αποθηκευτεί στο %1. Είναι δυνατή η αλλαγή αυτής της τοποθεσίας κάνοντας "
"επεξεργασία τις ιδιότητες του πόρου."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:72
msgid "No location specified. The calendar will be read-only."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:53
msgid "Updated Publish"
msgstr "Ενημερωμένη δημοσίευση"
#: scheduler.cpp:55 scheduler.cpp:160
msgid "Publish"
msgstr "Δημοσίευση"
#: scheduler.cpp:57
msgid "Obsolete"
msgstr "Ξεπερασμένο"
#: scheduler.cpp:59
msgid "New Request"
msgstr "Νέα αίτηση"
#: scheduler.cpp:61
msgid "Updated Request"
msgstr "Ενημερωμένη αίτηση"
#: scheduler.cpp:63
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση: %1"
#: scheduler.cpp:162
msgid "Request"
msgstr "Αίτηση"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Reply"
msgstr "Απάντηση"
#: scheduler.cpp:172
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Αντιπρόταση"
#: scheduler.cpp:174
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Απόρριψη αντιπρότασης"
#: scheduler.cpp:176
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: scheduler.cpp:310
msgid ""
"<qt>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.<p>This may have occurred because:"
"<ul><li>the organizer did not include you in the original invitation</"
"li><li>you did not accept the original invitation yet</li><li>you deleted "
"the original invitation from your calendar</li><li>you no longer have access "
"to the calendar containing the invitation</li></ul>This is not a problem, "
"but we thought you should know.</qt>"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:320
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:329
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:357
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
#: scheduler.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Ο %1 απέρριψε την πρόσκληση"
#: scheduler.cpp:361
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:364
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:380
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:487
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:520
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:593
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr "Ο %1 επιθυμεί να παρευρεθεί στη %2 αλλά δεν έχει προσκληθεί."
#: scheduler.cpp:596
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr "Ο %1 επιθυμεί να παρευρεθεί στη %2 εκ μέρους του %3."
#: scheduler.cpp:599
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Μη προσκεκλημένος παρευρισκόμενος"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Αποδοχή παρακολούθησης"
#: scheduler.cpp:600
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Απόρριψη παρακολούθησης"
#: scheduler.cpp:605
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Ο οργανωτής απέρριψε της παρακολούθηση σας σε αυτήν τη συνάντηση."
#: scheduler.cpp:627
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Attendee Added"
msgstr "Παρευρισκόμενοι"
#: scheduler.cpp:629
msgid "Send Messages"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:630
msgid "Do Not Send"
msgstr ""
#: tests/testcalselectdialog.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Calendar Selection"
msgstr "Μορφή ημερολογίου"
#: tests/testcalselectdialog.cpp:37
msgid "Please select a calendar"
msgstr ""
#: htmlexportsettings.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Το πλήρες όνομα του ιδιοκτήτη του ημερολογίου"
#: htmlexportsettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Κείμενο βοήθειας για τη ρύθμιση πλήρους ονόματος"
#: htmlexportsettings.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Η διεύθυνση ηλ. ταχυδρομείου του ιδιοκτήτη του ημερολογίου"
#: htmlexportsettings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Κείμενο βοήθειας για τη ρύθμιση Email"
#: htmlexportsettings.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Εφαρμογή δημιουργού"
#: htmlexportsettings.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Εφαρμογή δημιουργού του ημερολογίου"
#: htmlexportsettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL δημιουργού"
#: htmlexportsettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL της εφαρμογής δημιουργού του ημερολογίου."
#: htmlexportsettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Τίτλος σελίδας"
#: htmlexportsettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Ημερομηνία έναρξης"
#: htmlexportsettings.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Η πρώτη ημέρα της περιόδου που θα εξαχθεί σε HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Ημερομηνία τέλους"
#: htmlexportsettings.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Η τελευταία ημέρα της περιόδου που θα εξαχθεί σε HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Όνομα αρχείου εξόδου"
#: htmlexportsettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Το όνομα αρχείου για την εξαγωγή σε HTML."
#: htmlexportsettings.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Φύλλο στυλ"
#: htmlexportsettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Το φύλλο στυλ CSS που θα χρησιμοποιηθεί στην τελική σελίδα HTML. Αυτή η "
"συμβολοσειρά περιέχει τα πραγματικά περιεχόμενα του CSS, όχι μια διαδρομή "
"στο φύλλο στυλ."
#: htmlexportsettings.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Εξαίρεση ιδιωτικών εμφανίσεων από την εξαγωγή"
#: htmlexportsettings.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Εξαίρεση εμπιστευτικών εμφανίσεων από την εξαγωγή"
#: htmlexportsettings.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Εξαγωγή γεγονότων ως λίστα"
#: htmlexportsettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Εξαγωγή σε μηνιαία προβολή"
#: htmlexportsettings.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Εξαγωγή σε εβδομαδιαία προβολή"
#: htmlexportsettings.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Ο τίτλος του ημερολογίου"
#: htmlexportsettings.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής των γεγονότων"
#: htmlexportsettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Εξαγωγή των κατηγοριών των γεγονότων"
#: htmlexportsettings.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Εξαγωγή συμμετεχόντων των γεγονότων"
#: htmlexportsettings.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Εξαγωγή των προς υλοποίηση εργασιών"
#: htmlexportsettings.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Ο τίτλος της λίστας των προς υλοποίηση εργασιών"
#: htmlexportsettings.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Εξαγωγή της ημερομηνίας λήξης των προς υλοποίηση εργασιών"
#: htmlexportsettings.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Τοποθεσία εξαγωγής των προς υλοποίηση εργασιών"
#: htmlexportsettings.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Εξαγωγή των κατηγοριών των προς υλοποίηση εργασιών"
#: htmlexportsettings.kcfg:119
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Εξαγωγή συμμετεχόντων των προς υλοποίηση εργασιών"
#: htmlexportsettings.kcfg:127 htmlexportsettings.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Εξαγωγή χρονικών"
#: htmlexportsettings.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Τίτλος της λίστας χρονικών"
#: htmlexportsettings.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Τίτλος της λίστας free/busy"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακυρώθηκε"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ημερομηνία"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Περιγραφή"
#~ msgid "Next on"
#~ msgstr "Επόμενη την"
#~ msgid "Due on"
#~ msgstr "Λήγει την"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Μη καθορισμένο"
#~ msgid "Journal for %1"
#~ msgstr "Χρονικό για %1"
#~ msgid "This event has been published"
#~ msgstr "Αυτό το γεγονός δημοσιεύτηκε"
#~ msgid "You have been invited to this meeting"
#~ msgstr "Προσκληθήκατε σε αυτήν τη συνάντηση"
#~ msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Ολοκληρώθηκε:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "%1 % completed"
#~ msgstr "Ολοκληρώθηκε το %1 %"
#~ msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
#~ msgstr "<i>Τοποθεσία:</i>&nbsp;%1"
#~ msgid "<i>Description:</i><br>"
#~ msgstr "<i>Περιγραφή:</i><br>"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs every minute until %1\n"
#~ "Recurs every %n minutes until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Επανάληψη κάθε λεπτό μέχρι %1\n"
#~ "Επανάληψη κάθε %n λεπτά μέχρι %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs hourly until %1\n"
#~ "Recurs every %n hours until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Επανάληψη κάθε ώρα μέχρι %1\n"
#~ "Επανάληψη κάθε %n ώρες μέχρι %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs daily until %1\n"
#~ "Recurs every %n days until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Επανάληψη κάθε μέρα μέχρι %1\n"
#~ "Επανάληψη κάθε %n μέρες μέχρι %1"
#~ msgid ""
#~ "_n: Recurs weekly until %1\n"
#~ "Recurs every %n weeks until %1"
#~ msgstr ""
#~ "Επανάληψη κάθε εβδομάδα μέχρι %1\n"
#~ "Επανάληψη κάθε %n εβδομάδες μέχρι %1"
#~ msgid "Recurs monthly until %1"
#~ msgstr "Επανάληψη κάθε μήνα μέχρι %1"
#~ msgid "Recurs monthly"
#~ msgstr "Επανάληψη κάθε μήνα"
#~ msgid "Recurs yearly"
#~ msgstr "Επανάληψη κάθε χρόνο"