You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1182 lines
30 KiB

# translation of tdefilereplace.po to Galician
# Xosé Calvo <xosecalvo en galizaweb ponto net>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-23 21:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 13:59+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xosecalvo|@|galizaweb.net"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr "Liña:%3,Col.:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Directorio do Proxecto"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Debe encher os selectores (localización e filtro) antes de proceder."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Algunhas caixas de edición están baleiras na páxina de <b>Proprietario</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "O tamaño mínimo é maior que o tamaño máximo."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "A iniciar o cartafol"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Parte do módulo TDEWebDev."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor da consola, creador da KPart, co-coordenador"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Coordenador actual, limpador de código e re-escritor"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Autor orixinal da ferramenta KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode abrir o ficheiro <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadeas Substituídas"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Número total de aparicións"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "Informe do KFileReplace"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Tabela de Cadeas de Procura/Substitución"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Procurar"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Tabela de Resultados"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Tamaño Anterior"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Tamaño Novo"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Usuario Proprietario"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupo do Proprietario"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Aparicións totais"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Non se puido atopar a parte KFileReplace"
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"Un byte\n"
"%n bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1·KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1·MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1·GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Rematou a procura."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seleccionou <b>%1</b> como codificación dos ficheiros.<br>Seleccionara "
"codificación correcta é moi importante, xa que se ten ficheiros que teñan "
"outracodificación distinta á seleccionada, pódeos danar despóis da "
"substitución.<br><br>No caso de que descoñeza a codificación dos seus "
"ficheiros, escolla<i>utf8</i> e <b>permita</b> a creación de ficheiros de "
"seguranza. Estaconfiguración autodetectará os ficheiros <i>utf8</i> e "
"<i>utf16</i>, pero osficheiros modificados convertiranse para <i>utf8</i>.</"
"qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Advertencia sobre a Codificación de Ficheiros"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Substitución de ficheiros (simulación)..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadeas substituídas (simulación)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "A substituir os ficheiros..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadeas substituídas"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Detendo..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Salvar o Informe"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Xa existe un cartafol ou un ficheiro chamado <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido crear o cartafol <b>%1</b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Ferramenta de procura e substitución en masa."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-coordenador, creador da KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Tradución orixinal para o alemán"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Desculpe - de momento a parte KFileReplace só funciona con ficheiros locais."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Non é un Ficheiro Local"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalizar a Sesión de Procura/Substitución..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "S&imular"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&ar un Ficheiro de Informe..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "&Adicionar unha Cadea..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&Eliminar Cadea"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Baleirar a Lista de Cadeas"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Salvar a Lista de Cadeas nun Ficheiro..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Carregar a Lista de Cadeas desde un Ficheiro..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir a Cadea Actual (procurarr<--> substituir)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Invertir Todas as Cadeas (procurar <--> substituir)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Incluir Sub-Cartafoles"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crear Ficheiros de Se&guranza"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Permit&ir Comandos na Cadea de Substitución: [$comando:opcións$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Permitir Expresións &Regulares"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Configurar &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Abrir &Con..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Modificar no Quanta"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Abrir o &Cartafol Pai"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandir a Árbore"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Reducir a Árbore"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&Acerca do KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual do KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "Informa&r dun Erro"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para escreber.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Quer substituir a cadea <b>%1</b> pola cadea<b>%2</b>?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Confirme a Substitución"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Substituir:"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Liña:%2, Col.:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>O cartafol principal do proxecto <b>%1</b> non existe.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Acceso denegado ao cartafol principal do proxecto:<br><b>%1<7b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode invertir a cadea <b>%1</b> porque a cadea de procuraestaría "
"baleira.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr "Non se deu aberto o ficheiro %1. Podería ser un problema de DCOP."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Ten a certeza de querer borrar %1?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "Informe do KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro </b>%1</b> e carregar a lista de cadeas.</"
"qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> para lectura.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "Non hai resultados que salvar: a lista de resultados está baleira."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Non se puido salvar o Ficheiro %1."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "Cadeas de KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Carregar Cadeas desde un Ficheiro"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se puido abrir o ficheiro </b>%1</b> e carregar a lista de cadeas.</"
"qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Non hai cadeas que salvar xa que a lista está baleira."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "Cadeas do KFileReplace"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Salvar as Cadeas nun Ficheiro"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
#: whatthis.h:56
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
#: whatthis.h:69
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Modo de só Procura"
#: whatthis.h:97
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Modo de Procura e Substitución"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserir Cadeas de Procura/Substitución"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolla o Modo de Adición de Cadeas"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Modo de Procura e Substitución"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Modo de só Procura"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Procurar:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Procurar"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substituir Por"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Procurar e Substituir en Ficheiros"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Procurar Agora"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Procurar Máis Tarde"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcións do Cartafol de Inicio"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Insira aquí un camiño de procura. Pode utilizar o botón de procura de camiño."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Incluir sub-cartafoles"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cadeas de Procura/Substitución"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Non hai cadeas que procurar e substituir."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituir:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións Xerais"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Permitira expresións &regulares"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Realizar unha copia de seguranza en vez de escreber por riba"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Distinguir maiúsculas"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Permitir co&mandos na cadea de substitución"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufixo para a copia de seguranza:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificación dos ficheiros:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrado polos propietarios"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Usuario: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Número)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Igual A"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Non É"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrado pola Data de Acceso"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datas válidas para:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedeuse antes de:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedeuse antes de:"
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Último Acceso de Escrita"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Último Acceso de Lectura"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrado por Tamaño"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Tama&ño mínimo"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máximo:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Permitir comandos nas cadeas de substitución"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Noti&ficar os erros"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir maiúsculas"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursivo (procurar/substituir en todos os sub-cartafoles)"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Permitir e&xpresións regulares"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Realizar unha copia de &seguranza"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcións avanzadas"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignorar os ficheiros e cartafoles agochados"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Seguir os vínculos s&imbólicos"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Nas procuras, parar na primeira cadea atopada (máis rápido pero sen detalles)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Non mostrar o ficheiro se non se lle atoparon ou substituíron cadeas"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostrar un diálogo de confirmación"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirmar anter de substituir cada cadea"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Valores por &Omisión"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Procurar/&Substituir"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Cadeas"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Verde significa listo"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Feito"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Amarelo significa que debe esperar encanto se ordena a listaxe"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Agarde un bocadiño encanto se ordena a listaxe"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Vermello significa examinando os ficheiros"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Ficheiros Examinados:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Non se puido abrir o ficheiro <b>%1</b> e carregar a lista de cadeas. "
#~ "Parece queeste ficheiro non é un ficheiro kfr antigo válido ou que ten "
#~ "problemas.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Non se poden ler os datos."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Quedou sen memoria."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Non se poden abrir os cartafoles."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Modificar a Cadea Seleccionada..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "Carre&gar ficheiros de Cadeas Recentes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Parece que o Ficheiro <b>%1</b> non se escrebeu no novo formato kfr."
#~ "Lembre que o antigo formato kfr será abandonado proximamente. Pode "
#~ "convertiros seus ficheiros con regras antigas simplemente gravándoos con "
#~ "tdefilereplace.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>O formato dos ficheiros kfr mudou; tentando carregar <b>%1</b>."
#~ "Consulte o manual do KFileReplace para máis detalles. Quer carregar "
#~ "unhalista de cadeas de procura-e-substitución?</qt>"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Cadeas Atopadas"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Eliminar Cadea"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substituir:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Avanzado"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións Xerais"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcións Xerais"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Cadeas"