Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/8bdedc71c51d49b89424bf3fd97fcf70948a262e/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ksysguard.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/ksysguard.po

1761 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Serbian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:38+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Александар Дезелин,Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "deza@milnet.co.yu,toptan@kde.org.yu"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Подешавања Заштите система"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Број приказа:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Однос величина:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Интервал ажурирања:"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек."
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Изаберите врсту приказа"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Цртач &сигнала"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Мултиметар"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Играјуће траке"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard аплет не подржава приказивање ове врсте сензора. Изаберите други "
"сензор."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Не могу да отворим фајл %1."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Фајл %1 не садржи исправан XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"Фајл %1 не садржи исправну дефиницију аплета, која мора имати врсту "
"документа „KSysGuardApplet“."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Не могу да снимим фајл %1"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Довуците сензоре из TDE System Guard-а у ову ћелију."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Претраживач сензора"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Врста сензора"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Довуците сензоре до празних ћелија радног листа или аплета панела."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Претраживач сензора приказује повезане рачунаре и њихове сензоре. Кликните и "
"превуците сензоре до зоне за њихово испуштање на радном листу. Појавиће се "
"приказ који визуелно приказује вредности сензора. Неки од приказа сензора "
"могу приказати вредности више сензора. Једноставно довуците сензоре на "
"приказ да бисте додали још сензора."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Превуците сензоре на празна поља радне странице."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Измените подешавања тракастог графикона"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Овде унесите наслов приказа."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Опсег приказа"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Најмања вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Овде унесите минималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 активираће "
"се аутоматско утврђивање опсега."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Највећа вредност:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Овде унесите максималну вредност приказа. Ако су обе вредности 0 активираће "
"се аутоматско утврђивање опсега."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Аларми"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Аларм за минималну вредност"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Укључи аларм"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Укључи аларм минималне вредности."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Доња граница:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Аларм за максималну вредност"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Укључи аларм максималне вредности."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Горња граница:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Изглед"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Уобичајена боја траке:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Боја за вредности ван опсега:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Боја позадине:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Ово одређује величину фонта који се користи за штампање ознака испод трака. "
"Траке се аутоматски избацују ако текст постане превелик, тако да је "
"препоручљиво да овде користите малу величину фонта."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Сензор"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Ознака"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Мерна јединица"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Притисните ово дугме да подесите ознаку."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Притисните ово дугме да уклоните сензор."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Назив тракастог графикона"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Унесите нову ознаку:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Спусти овде сензор"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ово је празан простор радног листа. Довуците сензор из претраживача сензора "
"и спустите га овде. Појавиће се приказ сензора који вам омогућује праћење "
"вредности сензора у времену."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Подешавања цртача сигнала"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Стил цртања графикона"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Основни полигони"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Оригинално — једна линија по свакој тачки података"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Усправна размера"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Аутоматско откривање опсега"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да се опсег приказа динамички прилагођава "
"тренутно приказаним вредностима. Ако не изаберете ово, морате навести опсег "
"који желите у пољима испод."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Водоравна размера"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "пиксела по временском периоду"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Линије"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Усправне линије"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте активирали вертикалне линије ако је приказ довољно "
"велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Овде унесите растојање између две вертикалне линије."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Померање усправних линија"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Водоравне линије"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте активирали водоравне линије ако је приказ довољно "
"велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Број:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Овде унесите број водоравних линија."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Ознаке"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако би водоравне линије требале да буду украшене "
"вредностима које означавају."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Горња трака"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте активирали насловну траку приказа. Ово је "
"највероватније корисно само за приказе аплета. Трака је видљива само ако је "
"приказ довољно велик."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Усправне линије:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Водоравне линије:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Постави боју..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Притисните ово дугме да бисте подесили боју сензора у дијаграму."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Поставке прегледа листе"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Боја исписа:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Подешавања мултиметра"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Корисник%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Систем%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Фин"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmSize"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Пријава"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Сви процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Системски процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Кориснички процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Ваши процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "С&табло"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "Ос&вежи"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Убиј"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Покренути процеси"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Морате прво изабрати процес."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#| "Do you want to kill the %n selected processes?"
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да убијете %n изабран процес?\n"
"Да ли заиста желите да убијете %n изабрана процеса?\n"
"Да ли заиста желите да убијете %n изабраних процеса?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Убиј процесе"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Убиј"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај поново"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Грешка приликом покушаја да се убије процес %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Недовољно права приступа за убијање процеса %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Процес %1 је већ нестао."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Неисправан сигнал."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Грешка приликом покушаја да се процес %1 поново усклади."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Недовољно права приступа за поновно усклађивање процеса %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Неисправан аргумент."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "покренут"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "успаван"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "успаван на диск"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "зомби"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "заустављен"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "уписивање страница"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "неактиван"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Уклони колону"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Додај колону"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Помоћ око колоне"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Сакриј колону"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Прикажи колону"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Одабери све процесе"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Поништи избор за све процесе"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Одабери све дечје процесе"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Поништи избор свих дечјих процеса"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Поново усклади процес..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраном %n процесу?\n"
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?\n"
"Да ли стварно желите да пошаљете сигнал %1 одабраним %n процеса?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Пошаљи"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Усклади процес"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Кренули сте да промените унапред одређени приоритет\n"
"процесу %1. Једино суперкорисник (root) може да\n"
"снизи приоритет процесу. Што је број мањи, то је \n"
"приоритет већи.\n"
"\n"
"Унесите ниво приоритета који желите:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Немогуће је повезати се на „%1“."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Покрени &Заштиту система"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Уклони приказ"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Поде&си период ажурирања..."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Настави ажурирање"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "П&аузирај ажурирање"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је приказивач сензора. Да прилагодите приказивач сензора кликните "
"и задржите притиснутим десно дугме миша изнад оквира или кутије приказивача "
"и потом изаберите ставку <i>Подешавања</i> из искачућег менија. Изаберите "
"<i>Уклони</i> ако желите да уклоните приказ са радног листа.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Уписивање у дневник"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Период тајмера"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Име сензора"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Име домаћина"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Фајл са записом дневника"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Уписивач дневника сензора"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Уклони сензор"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Ур&еди сензор..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "Заустави в&ођење дневника"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Покрени вођење дневника"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Подешавања уписивача дневника сензора"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Фајл %1 не садржи исправну дефиницију радног листа, која мора имати "
"дефинисану врсту документа „KSysGuardWorkSheet“."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Фајл %1 има неисправну величину радног листа."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Клипборд не садржи исправан опис приказа."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Тракасти графикон"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "Записивач дн&евника сензора"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Својства радног листа"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Врсте:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Унесите број врста који лист треба да има."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Унесите број колона који би радни лист требало да има."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Сви прикази листа се ажурирају према величини коју наведете овде."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Овде унесите наслов радног листа."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Ово је ваш радни простор. Он садржи радне листове. Морате направити нови "
"радни лист (мени Фајл -> Нови) пре него што овде довучете сензоре."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Системско оптерећење"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Табела процеса"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Лист %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"Радни лист „%1“ садржи неснимљене податке\n"
"Желите ли да снимите радни лист?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Сензорски фајлови"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Изаберите радни лист за учитавање"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Не поседујете радни лист који може бити снимљен."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Сними текући радни лист као"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Не постоје радни листови који могу бити обрисани."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Не могу да нађем фајл „ProcessTable.sgrd“."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Домаћин за повезивање"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Домаћин:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Унесите име домаћина на који желите да се повежете."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Врста везе"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Одаберите ово да бисте користили сигурну шкољку (ssh) за пријављивање на "
"удаљени домаћин."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте користили удаљену љуску да се пријавите на удаљени "
"домаћин."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Одаберите ово ако желите да се повежете са ksysguard демоном који се "
"извршава на машини на коју желите да се повежете, и који очекује захтеве "
"клијената."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Прилагођена наредба"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Изаберите ово да бисте користили доле унешену наредбу да покренете "
"ksysguardd на удаљеном домаћину."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Унесите број порта на коме ksysguard демон слуша за везама."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "нпр. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Унесите наредбу која покреће ksysguardd на домаћину који желите да надзирете."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "нпр. ssh -l root udaljeni.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Порука од %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Оптерећење процесора"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Оптерећење незаузетих процеса"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Оптерећење финих процеса"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Корисничко оптерећење"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Физичка меморија"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Кеширана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Баферисана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Заузета меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Меморија програма"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Слободна меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Меморија програма"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Кеширана меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Заузета меморија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Број процеса"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Контролер процеса"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Пропусни опсег диска"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Оптерећење"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Укупно приступâ"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Приступи читања"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Приступи писања"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Учитано података"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "Записано података"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Ушлих страница"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Изашлих страница"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Замена контекста"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Интерфејси"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Пријемник"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Одашиљач"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Компресовани пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Испуштени пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO препуњавања"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Грешке оквира"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Вишеструки пренос"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Пакети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Носилац"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Судари"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Сокети"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Укупан број"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Табела"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Напредно управљање енергијом (APM)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Термална зона"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Вентилатор"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Попуњеност батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Искоришћеност батерија"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Преостало време"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Прекиди"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Просечно оптерећење (1 минут)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Просечно оптерећење (5 минута)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Просечно оптерећење (15 минута)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Учестаност часовника"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Хардверски сензори"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Искоришћеност партиција"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Искоришћен простор"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Слободан простор"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Ниво попуњавања"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Диск%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Вентилатор%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Температура%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Прекид%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "кB"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "мин."
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Целобројна вредност"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Вредност у покретном зарезу"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "Веза са %1 је изгубљена."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "Веза са %1 је одбијена"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Домаћин %1 није пронађен"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Време истицања код домаћина %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Мрежни крах домаћин %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Глобалне поставке стила"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Стил приказа"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Прва боја исписа:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Друга боја исписа:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Алармна боја:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Боје сензора"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Промени боју..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Боја %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Подешавања тајмера"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Користи интервал ажурирања радног листа"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE System Guard"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE System Guard"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Процеса"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Меморија: 88888888888 kB искоришћено, 88888888888 kB слободно"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 888888888 kB искоришћено, 888888888 kB слободно"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Нови радни лист..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Увези радни лист..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Увези скорашњи радни лист..."
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "У&клони радни лист"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Извези радни лист..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "П&овежи домаћин..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Раск&ини везу са домаћином"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Својства &радног листа"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Учитај стандардне листове"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Подеси &стил..."
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Да ли стварно желите да вратите подразумеване радне листове?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Ресетуј све радне листове"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Ресетуј"
#: ksysguard.cpp:436
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "_n: 1 Process\n"
#| "%n Processes"
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"%n процес\n"
"%n процеса\n"
"%n процеса"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Меморија: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Простор за виртуелну меморију није доступан"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 искоришћено, %3 %4 слободно"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Прикажи само листу процеса са локалног рачунара"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Додатни фајлови радних листова за учитавање"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "© 1996-2002, развијачи KSysGuard-а"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Подршка за Solaris\n"
"Делови изведени (уз допуштење) из sunos5\n"
"модула William LeFebvre-овог „top“ алата."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Боја текста:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Поставке дневничког фајла"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Одабери фонт..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Измени"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Прикажи мерну јединицу"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Активирајте ово да бисте додали мерну јединицу наслову приказа."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "У&кључи аларм"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Укључи аларм"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Уобичајена боја за цифре:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Боја за цифре аларма:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Мем"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE System Guard"