Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/8baf0f11cccb14533f1a9028b2a4a259de09b8be/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kreversi.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdegames/kreversi.po

404 lines
7.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to zh_CN
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
# Zhang Yue <zhangyue911@hotmail.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-21 17:36+0800\n"
"Last-Translator: zhang yue <zhangyue911@hotmail.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "单击"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (初学者)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (一般)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (专家)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "无名氏"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "停止思考(&S)"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "继续思考(&C)"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "双方交换(&D)"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "显示上一步"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "中止当前的游戏吗?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "中止旧游戏"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "继续旧游戏"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "游戏已保存。"
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "在计算机走棋的时候,您不能交换双方。"
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "如果您交换双方的话,您的分数将不会添加到排行榜中。"
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "该您走"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "该电脑走"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (已中断)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "无效移动"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "游戏结束"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "平局!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"平手!\n"
"\n"
"您 %1 子\n"
"电脑 %2 子"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "游戏结束"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "赢得游戏!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"恭喜,您赢了!\n"
"\n"
"您 %1 子\n"
"电脑 %2 子"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "输了游戏!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"您输了这场游戏!\n"
"\n"
"您 %1 子\n"
"电脑 %2 子"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "常规"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE 棋盘游戏"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "游戏引擎从他的JAVA applet移植。"
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "注释及除错。"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "追光芯片。"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "清理、错误修正、某些改进。"
#: qreversigameview.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Moves"
msgstr "移动(&M)"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "白棋"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "黑棋"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr ""
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "你"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "是否不使用彩色棋盘而使用黑白棋盘。"
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "人类颜色。"
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "计算机颜色。"
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "是否使用动画。"
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "动画速度。"
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "棋盘的缩放因子。"
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr ""
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "计算机的水平。"
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "是否使用背景图像。"
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "选择背景颜色。"
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "选择背景图像。"
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "菜单栏是否可见。"
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移动(&M)"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "查看工具栏"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "灰度芯片(&G)"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "玩游戏"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr ""
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr ""
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "电脑水平(&C)"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初学者"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "专家"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "一般"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "动画速度"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "动画(&A)"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "图像(&I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "查看工具栏"