You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kdict.po

792 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdict.po to
# traduction de kdict.po en Français
# translation of kdict.po to Français
# translation of kdict.po to français
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
#: dict.cpp:203
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Aucune définition n'a été trouvée pour « %1 »."
#: dict.cpp:208
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr ""
"Aucune définition n'a été trouvée pour « %1 ». Peut-être vouliez-vous dire :"
#: dict.cpp:531
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de données disponibles : "
#: dict.cpp:590
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informations de base de données [%1] : "
#: dict.cpp:631
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Stratégies possibles : "
#: dict.cpp:686
msgid "Server Information:"
msgstr "Informations sur le serveur : "
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
msgid "The connection is broken."
msgstr "La connexion a été coupée."
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Problème interne :\n"
"Impossible d'ouvrir les canaux de communication internes."
#: dict.cpp:1210
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Problème interne :\n"
"Impossible de créer un thread."
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Toutes les bases de données"
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique"
#: dict.cpp:1396
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Liste des bases de données / stratégies reçue "
#: dict.cpp:1405
msgid "No definitions found"
msgstr "Aucune définition trouvée"
#: dict.cpp:1408
msgid "One definition found"
msgstr "Une définition trouvée"
#: dict.cpp:1411
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 définitions trouvées"
#: dict.cpp:1416
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Aucune définition reçue "
#: dict.cpp:1419
msgid " One definition fetched "
msgstr " Une définition reçue "
#: dict.cpp:1422
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 définitions reçues "
#: dict.cpp:1431
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Aucune définition correspondante trouvée "
#: dict.cpp:1434
msgid " One matching definition found "
msgstr " Une définition correspondante trouvée "
#: dict.cpp:1437
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 définitions correspondantes trouvées "
#: dict.cpp:1443
msgid " Received information "
msgstr " Informations reçues "
#: dict.cpp:1451
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problème de communication :\n"
"\n"
#: dict.cpp:1455
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Le délai d'attente maximum, qui est de\n"
"%1 secondes, a été dépassé.\n"
"Vous pouvez modifier cette limite dans\n"
"la boîte de dialogue de configuration."
#: dict.cpp:1458
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
#: dict.cpp:1461
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1465
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Connexion refusée par le serveur."
#: dict.cpp:1468
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Le serveur est momentanément indisponible."
#: dict.cpp:1471
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Le serveur a signalé une erreur de syntaxe.\n"
"Ce n'est pas normal. Vous devriez signaler\n"
"cela dans un rapport de bogue."
#: dict.cpp:1474
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Une commande dont KDict dépend n'est\n"
"pas utilisable sur le serveur."
#: dict.cpp:1477
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Cet hôte n'est pas autorisé à se connecter."
#: dict.cpp:1480
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Problème d'identification.\n"
"Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe valables."
#: dict.cpp:1483
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Base de données / stratégie non valable.\n"
"Il est sans doute nécessaire d'utiliser le menu « Serveur / Interroger les "
"capacités »."
#: dict.cpp:1486
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Aucune base de données disponible.\n"
"Vous devez probablement vous identifier avec un nom d'utilisateur et un mot "
"de passe pour pouvoir accéder aux bases de données."
#: dict.cpp:1489
msgid "No strategies available."
msgstr "Aucune stratégie disponible."
#: dict.cpp:1492
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Le serveur a renvoyé une réponse inattendue :\n"
"« %1 »\n"
"Ce n'est pas normal. Vous devriez signaler\n"
"cela dans un rapport de bogue."
#: dict.cpp:1495
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Le serveur a renvoyé une réponse trop longue.\n"
"(RFC 2229 : 1 024 caractères ou 6 144 octets maximum)"
#: dict.cpp:1498
msgid "No Errors"
msgstr "Aucun problème"
#: dict.cpp:1500
msgid " Error "
msgstr " Problème "
#: dict.cpp:1505
msgid " Stopped "
msgstr " Arrêté "
#: dict.cpp:1544
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Veuillez choisir au moins une base de données."
#: dict.cpp:1588
msgid " Querying server... "
msgstr " Interrogation du serveur en cours..."
#: dict.cpp:1594
msgid " Fetching information... "
msgstr " Recherche d'informations... "
#: dict.cpp:1597
msgid " Updating server information... "
msgstr " Mise à jour des informations sur le serveur... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Définir le contenu du presse-papiers X11 (texte sélectionné)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Chercher le mot ou la phrase donné"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: main.cpp:37
msgid "The TDE Dictionary Client"
msgstr "Le client dictionnaire pour TDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Liste des correspondances"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "R&éceptionner la sélection"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "&Tout réceptionner"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 définitions, alors que\n"
"Kdict n'ira réceptionner que les %2 premières.\n"
"Vous pouvez modifier cette limite dans la boîte\n"
"de dialogue de configuration."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Aucun résultat"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "Récu&pérer"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
msgid "&Match"
msgstr "C&orrespondance"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
msgid "&Define"
msgstr "Défi&nir"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Correspondance avec le conten&u du presse-papiers"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "&Définir le contenu du presse-papiers"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Récupé&rer la sélection"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Dé&velopper la liste"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Ré&duire la liste"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Texte de l'en-tête"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Lien visité"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: options.cpp:492
msgid "Configure"
msgstr ""
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur de dictionnaire"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Nom d'hôte : "
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port : "
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " s"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Maint&enir la connexion pour : "
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Déla&i : "
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Tampon de commande : "
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Encoda&ge : "
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Le serve&ur exige une identification"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Utili&sateur : "
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Mot de passe : "
#: options.cpp:582
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personnaliser l'apparence"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Cha&nger..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Par d&éfaut"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Utiliser des polices per&sonnalisées"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Chan&ger..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&Par défaut"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personnaliser le format de sortie"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&n en-tête par base de données"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Co&mme ci-dessus, avec des séparateurs entre les définitions"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Un &en-tête pour chaque définition"
#: options.cpp:669
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Paramètres divers"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Dé&finitions : "
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Résultats en mémoire : "
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "&Entrées dans l'historique : "
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Enregistrer l'&historique en quittant"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Définir le conten&u du presse-papiers au démarrage"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier ."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Définir un s&ynonyme"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Correspond&ance avec le synonyme"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informations de b&ase de données"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ouvrir un lien"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Définir la sélection"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Correspondance a&vec la sélection"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Définir le contenu du presse-papiers"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Correspo&ndance avec le contenu du presse-papiers"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Précédent : informations"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Précédent : « %1 »"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Suivant : informations"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Suivant : « %1 »"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#: queryview.cpp:580 queryview.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "&Précédent : informations"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Ensembles de bases de données"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Ensemble : "
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "E&nregistrer"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: sets.cpp:67
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Bases de données sélectionnées : "
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de données &disponibles : "
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nouvel ensemble"
#: toplevel.cpp:318
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: toplevel.cpp:322
msgid "St&art Query"
msgstr "Envoyer la r&equête"
#: toplevel.cpp:324
msgid "St&op Query"
msgstr "Arrêter la req&uête"
#: toplevel.cpp:350
msgid "&Clear History"
msgstr "E&ffacer l'historique"
#: toplevel.cpp:354
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Demander les capacités"
#: toplevel.cpp:356
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Modifier les ense&mbles de bases de données..."
#: toplevel.cpp:358
msgid "&Summary"
msgstr "Ré&sumé"
#: toplevel.cpp:360
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informations de s&tratégie"
#: toplevel.cpp:362
msgid "&Server Information"
msgstr "Informations sur le &serveur"
#: toplevel.cpp:369
msgid "Show &Match List"
msgstr "Afficher la &liste des correspondances"
#: toplevel.cpp:371
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Cacher la &liste des correspondances"
#: toplevel.cpp:379
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Effacer le champ de saisie"
#: toplevel.cpp:382
msgid "&Look for:"
msgstr "&Chercher : "
#: toplevel.cpp:383
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: toplevel.cpp:386
msgid "&in"
msgstr "&dans"
#: toplevel.cpp:387
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
msgid " Ready "
msgstr " Prêt "
#: kdictui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kdictui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kdictui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Hist&orique"
#: kdictui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veur"
#: kdictui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informations de base de données"
#: kdictui.rc:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Paramètres divers"
#: kdictui.rc:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de requête"
#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Mas&quer la liste des correspondances"
#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Kdict"
#~ msgid "The TDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "Le client dictionnaire pour TDE"