You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdegames/kbackgammon.po

1639 lines
45 KiB

# translation of kbackgammon.po to Swedish
# Översättning kbackgammon.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 18:34+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS-spelmotor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Här kan du ställa in FIBS-backgammonspelmotorn"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatiska meddelanden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Visa kopia av personliga meddelanden i huvudfönstret"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Begär automatiskt information om spelare vid inbjudning"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Vanligtvis visas meddelanden som skickas direkt till dig från andra spelare "
"bara i chattfönstret. Markera rutan om du vill få en kopia av dessa "
"meddelanden i huvudfönstret."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Markera rutan om du vill få information om spelare som bjuder in dig till "
"ett spel."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Börja match:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Vinn match:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Förlora match:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Om du vill skicka en särskild hälsning till din motspelare när en ny match "
"börjar, markera denna ruta och skriv in hälsningen i fältet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Om du vill skicka ett särskilt meddelande till din motspelare när du vunnit "
"en match, markera denna ruta och skriv in meddelandet i fältet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Om du vill skicka ett särskilt meddelande till din motspelare när du "
"förlorat en match, markera denna ruta och skriv in meddelandet i fältet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Servernamn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Serverport:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Användarnamn:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Lösenord:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Ange värddatornamn för FIBS här. Det är nästan helt säkert att detta ska "
"vara \"fibs.com\". Om du lämnar detta tomt kommer du att tillfrågas igen vid "
"anslutning."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Ange portnummer för FIBS här. Det är nästan helt säkert att detta ska vara "
"\"4321\". Om du lämnar detta tomt kommer du att tillfrågas igen vid "
"anslutning."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Ange din användaridentitet för FIBS här. Om du inte har en identitet ännu, "
"så måste du först skapa ett konto med motsvarande menyalternativ. Om du "
"lämnar detta tomt kommer du att tillfrågas igen vid anslutning."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Ange ditt lösenord för FIBS här. Om du inte har en användaridentitet ännu, "
"så måste du först skapa ett konto med motsvarande menyalternativ. Om du "
"lämnar detta tomt kommer du att tillfrågas igen vid anslutning."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Håll förbindelser anslutna"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Vanligtvis avslutar FIBS anslutningen efter en timme utan aktivitet. Om du "
"markerar detta alternativ, försöker %1 hålla förbindelsen ansluten, även om "
"du inte spelar eller chattar. Använd detta med försiktighet om du inte har "
"en Internetanslutning med fast avgift."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "A&nslutning"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Kompislista"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (R)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (vana %2, placering %3) vill fortsätta en sparad match med dig. Om du "
"vill spela, använd motsvarande menyval för att gå med (eller skriv 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 vill fortsätta en sparad match med dig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (U)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (vana %2, placering %3) vill spela en obegränsad match med dig. Om du "
"vill spela, använd motsvarande menyval för att gå med (eller skriv 'join "
"%4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 har bjudit in dig till en obegränsad match"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (vana %2, placering %3) vill spela en %4 poängsmatch med dig. Om du vill "
"spela, använd motsvarande menyval för att gå med (eller skriv 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 har bjudit in dig till en %2 poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Fortfarande ansluten. Logga ut först?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Logga ut"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Förbli ansluten"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Skriv in meddelandet som ska visas för andra användare\n"
"medan du är borta."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Letar efter %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Ansluter till %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Fel, anslutning vägrades"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Fel, värddatorn existerar inte eller namnservern inte tillgänglig."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Fel vid läsning av data från uttaget (socket)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Nedkopplad."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Ange namnet på servern som du vill ansluta till.\n"
"Detta ska nästan alltid vara \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "Ange portnummer för servern. Detta ska nästan alltid vara \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ange användaridentiteten som du vill använda på servern %1. Identiteten\n"
"får inte innehålla mellanslag eller kolon. Om identiteten som du väljer inte "
"är\n"
"tillgänglig, kommer du senare att få möjlighet att välja en annan.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ange användaridentiteten på servern %1. Om du inte har en identitet ännu,\n"
"så måste du först skapa ett konto med motsvarande menyalternativ.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Identiteten får inte innehålla mellanslag eller kolon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ange lösenordet som du vill använda med användaridentiteten %1\n"
"på servern %2. Det får inte innehålla kolon.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ange lösenordet för användaridentiteten %1 på servern %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Lösenordet får inte innehålla kolon eller mellanslag."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem med din användaridentitet och ditt lösenord.\n"
"Du kan skriva in identiteten och lösenordet och försöka ansluta igen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Fel identitet/lösenord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Reconnect"
msgstr "Anslut igen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, senast ansluten från %2 vid %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Alternativet för flera bräden är valt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Alternativet för underrättelse är valt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Alternativet för rapportering är valt."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Den valda användaridentiteten används redan. Ange en annan."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Identiteten får inte innehålla mellanslag eller kolon."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Ditt konto har skapats. Din nya användaridentitet är <u>%1</u>. För att helt "
"aktivera detta konto, så kopplas förbindelsen nu ned. Så fort du har "
"anslutit igen, så kan du börja spela backgammon på FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) - spelet slut"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) - obegränsad match"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) mot %3 (%4) - %5 poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
msgid "Please make your move"
msgstr "Gör ditt drag"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(eller använd motsvarande menyalternativ för att gå med i matchen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Det är din tur att rulla tärningarna eller dubblingstärningen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(eller använd motsvarande menyalternativ för att avsluta eller fortsätta "
"matchen)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(eller använd motsvarande menyalternativ för att acceptera eller förkasta "
"erbjudandet)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Tyvärr, du förlorade spelet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gratulerar, du vann spelet!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Du bör aldrig ställa in variabeln 'boardstyle' för hand. Det är väsentligt "
"för korrekt funktion av detta program att den förblir inställd till 3. Den "
"har återställts åt dig."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
msgid "&Connect"
msgstr "&Anslut"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "New Account"
msgstr "Nytt konto"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Koppla ned"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
msgid "&Invite..."
msgstr "&Bjud in..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
msgid "&Commands"
msgstr "&Kommandon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "Away"
msgstr "Borta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
msgid "Ready to Play"
msgstr "Klar att spela"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Visa placeringsberäkningar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Dölj placeringsberäkningar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Flytta ut så fort som möjligt"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Fråga vid dubbling"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
msgid "&Response"
msgstr "&Svar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Acceptera"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Kasta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
msgid "Join"
msgstr "Gå med"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Leave"
msgstr "Lämna"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
msgid "&Join"
msgstr "&Gå med"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
msgid "&Player List"
msgstr "&Spelarlista"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Chat"
msgstr "&Chatta"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 användare"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitza till åskådare och spelare"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Viska bara till åskådare"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Chattfönster"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Detta är chattfönstret.\n"
"\n"
"Texten i detta fönster är färgsatt beroende på om den är riktad till dig "
"personligen, utropad till hela FIBS befolkningen, har sagts av dig, eller är "
"av allmänt intresse. Om du väljer namnet på en spelare så innehåller "
"sammanhanget poster särskilt riktade till den valda spelaren."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Information om"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Chatta med"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Användningsdialog"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "1-poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "2-poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "3-poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "4-poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "5-poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "6-poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "7-poängsmatch"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Fortsätt"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Tysta"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Tysta inte längre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Rensa lista att tysta"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Tyst"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Välj användare att ta bort från listan att tysta."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Välj alla användare som du vill ta bort från listan att tysta och klicka "
"sedan OK. Efteråt kan du åter höra vad de ropar."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista att &tysta"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Chatta med %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 säger:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 ropar:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 viskar:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzar:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Du säger %1:</u>%2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Du ropar:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Du viskar:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Du kibitzar:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Användaren %1 lämnade ett meddelande i %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Ditt meddelande till %1 har levererats."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Ditt meddelande till %1 har sparats."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Du säger till dig själv:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Information om %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Bjud in %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Tysta %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Tysta inte %1 längre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Listan att tysta är nu tom."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du kommer inte att höra vad %1 säger och ropar."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Du kommer att höra vad %1 säger och ropar igen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Du kommer att höra några utrop."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Du kommer att höra alla utrop."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Inbjud spelare"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "Bjud &in"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Fortsätt"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Obegränsad"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Skriv in namnet på den spelare som du vill bjuda in i första\n"
"fältet och välj önskad jämförelselängd i rutan."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Spelare"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Motspelare"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Åskådare"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Placering"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Vana"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Overksam"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Värddatornamn"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "D"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "K"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Detta fönster innehåller spellistan. Den visar alla spelare som är anslutna "
"till FIBS för närvarande. Använd höger musknapp för att visa en meny med "
"användbar information och kommandon."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Chatt"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Titta"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Åskådare"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "Sluta åskåda"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Dölj"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Kolumnval"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Välj alla kolumner som du vill ska\n"
"visas i spelarlistan."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "&Spellista"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-post till %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Titta på %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Åskåda %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Uppdatera %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Visa %1 igen"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Dölj %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spellista - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dubblar till %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dubblar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Acceptera"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&dubbla"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "A&vslå"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Rulla eller dubbla."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Rulla."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Du rullade %1 och %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Flytta en bricka."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Flytta %1 brickor."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg rullar %1 och %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan inte flytta."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 mot %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Ett spel pågår för närvarande. Start av ett nytt kommer att avsluta det."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Starta nytt spel"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Fortsätt tidigare spel"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Startar nytt spel."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU-spelmotor"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Här kan du ställa in GNU-backgammonspelmotorn"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Starta &om GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Detta är experimentell kod, som för närvarande kräver en speciellt "
"modifierad version av GNU Backgammon.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Kunde inte starta GNU-backgammonprocessen.\n"
"Kontrollera att programmet är in din PATH och heter \"gnubg\".\n"
"Kontrollera att din version av programmet är minst 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Processen för GNU Backgammon (%1) har avslutats. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Lokala spel"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Erbjud nätverksspel"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Gå med i nätverksspel"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Typer"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Namn..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Ange portnumret där du vill lyssna efter anslutningar.\n"
"Numret ska vara mellan 1024 och 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Väntar nu på inkommande anslutningar på port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Misslyckades med att erbjuda anslutningar på port %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Ange namnet på servern som du vill ansluta till:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Ange portnumret på %1 som du vill ansluta till.\n"
"Numret ska vara mellan 1024 och 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nu ansluten till %1.%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Misslyckades med att ansluta till %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Spelare %1 (%2) har gått med i spelet."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "skapar spelare. virtuell=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "en"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "två"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Spelare %1 har bytt namn till %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Ange den första spelarens namn:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Ange den andra spelarens namn:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spelarna är %1 och %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nytt spel..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Växla färger"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&Redigeringsläge"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Nerkopplad spelmotor"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Här kan du ställa in den nerkopplade spelmotorn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Namn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Första spelaren:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Andra spelaren:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Ange namnet för den första spelaren."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Ange namnet för den andra spelaren."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Spelarnamn"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Söder"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Norr"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 rullar %2, %3 rullar %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 gör första draget."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Ange smeknamnet på spelaren som har sitt\n"
"bo på nedre halvan av brädet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Ange smeknamnet på spelaren som har sitt\n"
"bo på övre halvan av brädet:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 vinner spelet. Gratulerar!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, rulla eller dubbla."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Det är inte din tur att rulla."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "Spelet slut!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, du kan inte flytta."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", flytta en bricka.\n"
", flytta %n brickor."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 har dubblat. %2, accepterar du dubblingen?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Dubbling"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 har accepterat dubblingen. Spelet fortsätter"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Mitt i ett spel. Verkligen avsluta?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Textkommandon fungerar inte än. Kommandot \"%1\" ignorerades."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 mot %2 - Redigeringsläge"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Öppet bräde"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (experimentell)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Nästa generation (experimentell)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS hemsida"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Regler för Backgammon"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Spelmotor"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Dubblingstärning"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon på Internet"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Kommando:"
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Det här området innehåller statusmeddelanden för spelet. De flesta av dessa "
"meddelanden skickas från den aktuella spelmotorn."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Detta är kommandoraden. Här kan du skriva in särskilda kommandon som har med "
"den aktuella spelmotorn att göra. De flesta relevanta kommandon är också "
"tillgängliga via menyerna."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Detta är verktygsraden. Den ger dig enkel tillgång till spelrelaterade "
"kommandon. Du kan dra verktygsraden till en annan plats i fönstret."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Detta är statusraden. I vänstra hörnet visar den dig spelmotorn som är vald "
"för närvarande."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Här kan du göra allmänna inställningar av %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Klocka"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Spara automatiskt"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Händelser"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Efter du har gjort dina drag, måste de skickas till spelmotorn. Du kan "
"antingen göra det manuellt (om du inte aktiverar den här funktionen), eller "
"du kan ange en tid som måste löpa ut innan draget skickas. Om du ångrar ett "
"drag innan tidsgränsen nåtts, kommer tiden nollställas och starta igen när "
"draget är avslutat. Detta är mycket användbart om du vill kunna granska "
"resultatet av ditt drag."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Aktivera tidsgräns"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tidsgräns för drag i sekunder:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Markera rutan för att åter aktivera alla meddelanden som du tidigare har "
"inaktiverat med valet \"Visa inte det här meddelandet igen\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Aktivera alla meddelanden igen"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Markera det här alternativet för att automatiskt spara alla "
"fönsterpositioner när programmet avslutas. De kommer att återställas vid "
"nästa start."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Spara inställningar vid avslut"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Inmatningshändelser för %1 ställs in som en del av systemets "
"händelsehantering. Klicka här, så kan du ställa in systemljud, etc."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klicka här för att ställa in inmatningshändelser"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Du kan aktivera menyraden igen med brädets meny som visas med höger musknapp."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Bräde"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Här kan du göra inställningar för backgammonbrädet"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Korta drag"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Färg 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Färg 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "Inaktivera &korta drag. Bara dra och släpp gör ett drag."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"E&nkelklick med vänster musknapp\n"
"flyttar en bricka kortast möjliga avstånd."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dubbelklick med vänster musknapp\n"
"flyttar en bricka kortast möjliga avstånd."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Visa antal i titelraden"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Bräde"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Teckensnitt"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Ange dubblingstärningens värden"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Ange vilken sida av dubblingstärningen som visas och välj vem som\n"
"ska kunna dubbla. Observera att värdet 1 automatiskt tillåter båda\n"
"spelare att dubbla."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Nedre spelare"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Övre spelare"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Visa dubblingstärningen"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Ange tärningsvärden"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Ange vilken sida av den valda tärningen som visas. Den andra spelarens\n"
"tärningar kommer att rensas, och det blir ägarens tur."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Detta är backgammonbrädets barriär.\n"
"\n"
"Brickor som har slagits av från brädet läggs på barriären och förblir där "
"tills de åter kan placeras på brädet. Brickor kan flyttas genom att dra dem "
"till destinationen eller med funktionen \"korta drag\".\n"
"\n"
"Om dubblingstärningen inte har använts än, och kan användas, visar den "
"värdet 64. Om dubbling är möjlig, aktiveras den med ett dubbelklick på "
"dubblingstärningen."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Detta är en vanlig tunga på backgammonbrädet.\n"
"\n"
"Brickor kan placeras på tungan, och om spelets läge och tärningarna "
"tillåter, kan de flyttas genom att dra dem till sin destination eller med "
"funktionen \"korta drag\"."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Denna del av backgammonbrädet är boet.\n"
"\n"
"Beroende på spelets riktning, innehåller ett av boen tärningarna, och det "
"andra innehåller brickor som har flyttats från brädet. Brickor kan aldrig "
"flyttas från boet. Om detta bo innehåller tärningarna och spelets läge "
"tillåter, rullas tärningarna genom att dubbelklicka dem. Dessutom kan "
"dubblingstärningen vara placerad i boet, och om dubbling är möjlig, "
"aktiveras den med ett dubbelklick på dubblingstärningen."
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Ett backgammonprogram för TDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Detta är ett grafiskt backgammonprogram. Det stödjer backgammonspel\n"
"med andra spelare, spel mot datormotorer som GNU bg och till och med\n"
"nätverkspel via \"First Internet Backgammon Server\"."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "Kbackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Upphovsman och utvecklare"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Inledande kantutjämning av brädet"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Flytta"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Verktygsrad för kommandon"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Verktygsrad för kommandon"