You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/ksysguard.po

1236 lines
29 KiB

# Translation of ksysguard.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Sae-keun Kim <segni@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 20:56+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPU 사용량"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "평균 부하 (1분)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "물리적 메모리"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "스왑 메모리"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "메모리"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "디스플레이 종류 선택"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "신호 플로터(&S)"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "멀티미터(&M)"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "움직이는 바(&D)"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "KSysGuard 애플릿에서는 이 형태의 센서를 표시할 수 없습니다. 다른 센서를 선"
#~ "택하십시오."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "파일 %1을(를) 열 수 없습니다."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "파일 %1은(는) 올바른 XML을 포함하지 않습니다."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1에는 올바른 애플릿 정의가 들어있는 것 같지 않습니다. 문서 형식은 "
#~ "'KSysGuardApplet'이어야 합니다."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "파일 %1을(를) 저장할 수 없습니다"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "TDE 시스템 모니터에서 이 공간으로 센서를 끌어다 놓으십시오."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "멀티미터 설정"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "이름"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "사용자%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "시스템%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "로그인"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "명령"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "모든 프로세스"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "시스템 프로세스"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "사용자 프로세스"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "소유한 프로세스"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "트리(&T)"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "새로 고침(&R)"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "죽이기(&K)"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: 실행 중인 프로세스"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "프로세스를 먼저 선택해야 합니다."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr "%n개의 선택한 프로세스를 죽이시겠습니까?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "프로세스 죽이기"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "죽이기"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "다시 묻지 않기"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "프로세스 %1을(를) 죽이는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "프로세스 %1을(를) 죽일 수 있는 권한이 없습니다."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "프로세스 %1이(가) 이미 사라졌습니다."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "잘못된 신호."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "프로세스 %1의 nice 값을 조정하는 중 오류가 발생했습니다."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "프로세스 %1의 nice 값을 조정할 수 있는 권한이 없습니다."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "인자가 잘못되었습니다."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "'%1'에 연결할 수 없습니다."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "시스템 가드 실행(&S)"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "속성(&P)"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "화면 지우기(&R)"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "새로 고침 주기 설정(&S)..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "업데이트 다시 시작(&C)"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "업데이트 일시 정지(&A)"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>이것은 센서 디스플레이입니다. 센서 디스플레이를 설정하려면 여기에"
#~ "서 마우스 오른쪽 단추를 누르고 팝업 메뉴의 <i>속성</i>을 선택하십시오. 워"
#~ "크시트에서 디스플레이를 지우려면 <i>삭제</i>를 선택하십시오.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "여기에 센서를 끌어 놓으십시오"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "이것은 워크시트의 빈 공간입니다. 센서 탐색기에서 이 곳에 센서를 끌어다 놓"
#~ "으십시오. 일정한 시간마다 센서의 값을 관찰하기 위한 디스플레이가 나타날 것"
#~ "입니다."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "센서 로그 기록기 설정"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "로그 작성"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "타이머 간격"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "센서 이름"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "호스트 이름"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "로그 파일"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "센서 로그기록기"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "센서 삭제(&R)"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "센서 편집(&E)..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "로그 작성 중지하기(&O)"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "로그 작성 시작하기(&T)"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "실행 중"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "수면 중"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "디스크 수면 중"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "좀비"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "정지됨"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "페이징"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "휴식 중"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "열 삭제"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "열 추가"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "열 도움말"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "열 숨기기"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "열 보이기"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "모든 프로세스 선택"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "모든 프로세스 선택 해제"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "모든 자식 프로세스 선택"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "모든 자식 프로세스 선택 해제"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "신호 보내기"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "프로세스 nice 값 조정..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr "%n개의 선택한 프로세스에 신호 %1을(를) 보내시겠습니까?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "보내기"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "프로세스 nice 값 설정"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "글자색:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "배경색:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "막대 그래프 속성 편집"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "범위"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "제목"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "표시할 제목을 입력하십시오."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "표시 범위"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "최소 값:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "표시할 최소값을 입력하십시오. 두 값이 모두 0이면, 범위가 자동으로 지정됩니"
#~ "다."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "최대 값:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "표시할 최대값을 입력하십시오. 두 값이 모두 0이면, 범위가 자동으로 지정됩니"
#~ "다."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "알람"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "최소값 알람"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "알람 사용"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "최소값 알람 사용"
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "최소 한계"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "최대값 알람"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "최대값 알람 사용"
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "최대 한계"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "보기"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "일반 막대 색상:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "범위-초과 색상:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "글꼴 크기:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "막대 밑에 들어갈 이름에 사용할 글꼴의 크기를 결정합니다. 들어갈 말이 너무 "
#~ "크게되면 자동적으로 알맞는 작은크기의 글꼴로 제한이 됩니다."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "센서"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "호스트"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "센서"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "이름표"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "단위"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "편집..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "레이블을 설정하려면 이 단추를 누르십시오."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "센서를 지우려면 이 단추를 누르십시오."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "막대 그래프의 레이블"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "새 레이블 입력:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "신호 플로터 설정"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "스타일"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "제목:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "그래프 그리기 스타일"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "기본 다각형"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "전통적 - 데이터 점 당 하나의 선"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "눈금"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "세로 눈금"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "범위 자동 검색"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "표시할수 있는 범위내에서 현재 표시된 값을 동적으로 적용하여 보여줄려면 이 "
#~ "박스를 체크하세요. 만약 이박스를 체크하지 않으면, 원하는 필드 아래에 특별"
#~ "한 범위를 지정해야만 합니다."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "가로 눈금"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "주기당 픽셀"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "격자 모양"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "선"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "세로선"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr "화면 크기가 충분하다면, 이것을 클릭하여 가로선을 활성화 하십시오."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "간격:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "두 세로선 사이의 간격을 입력하십시오."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "세로선 스크롤"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "가로선"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr "화면 크기가 충분하다면, 이것을 클릭하여 가로선을 사용하십시오."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "횟수:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "가로선의 개수를 입력하십시오."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "텍스트"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "레이블"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr "가로선 옆에 값을 함께 표시합니다."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "최상위 바"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "제목줄 표시를 활성화 할려면 이것을 선택하세요. 이는 applet 표시하는것에만 "
#~ "유용합니다. 이 제목줄은 화면이 충분히 커야만 보여질 것입니다."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "색상"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "세로선:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "가로선:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "배경:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "색상 설정..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "그래프의 색상을 변경합니다."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "위로 이동"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "아래로 이동"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "목록 보기 설정"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "시스템 관리 설정"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "표시 개수:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "크기 비율:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "새로 고침 주기:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " 초"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "파일 %1에는 올바른 워크시트가 정의되어 있지 않습니다. 문서 형식은 "
#~ "'KSysGuardWorkSheet' 형식을 가져야 합니다."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "파일 %1의 워크시트 크기가 잘못되었습니다."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "클립보드에 올바른 디스플레이 설명이 없습니다."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "막대 그래프(&B)"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "센서 로그기록기(&E)"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "로그 파일 설정"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "글꼴 설정..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "필터"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "추가(&A)"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "변경(&C)"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "텍스트 색상:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "경고 색상:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "단위 보이기(&S)"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "디스플레이의 제목에 단위를 표시하려면 선택하십시오."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "알람 사용하기(&N)"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "알람 사용하기(&E)"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "보통 숫자 색상:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "경고 숫자 색상:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "격자 색상:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "대기 상태 부하"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "시스템 사용량"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice 사용량"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "사용자 사용량"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "메모리"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "캐시 메모리"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "버퍼 메모리"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "사용한 메모리"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "프로그램 메모리"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "남은 메모리"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "프로세스 개수"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "프로세스 제어기"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "디스크 처리량"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "CPU 사용량"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "전체 접근"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "읽기 접근"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "쓰기 접근"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "읽은 데이터"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "쓴 데이터"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "페이지 입력"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "페이지 출력"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "컨텍스트 전환"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "네트워크"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "인터페이스"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "수신자"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "발신자"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "데이터"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "압축된 패킷"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "손실된 패킷"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "오류"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO 과부하"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "프레임 오류"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "멀티캐스트"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "패킷"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "전달자"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "충돌"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "소켓"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "총 개수"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "표"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "고급 전원 관리(APM)"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "열 영역"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "온도"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "팬"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "상태"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "배터리"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "배터리 충전률"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "배터리 사용량"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "남은 시간"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "인터럽트"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "평균 부하 (5분)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "평균 부하 (15분)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "클럭 주파수"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "하드웨어 센서"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "파티션 사용량"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "사용한 공간"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "남은 공간"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "채우기 레벨"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU %1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "디스크 %1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "팬 %1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "온도계 %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "전체"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "정수 %1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/초"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kB"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "분"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "정수 값"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "실수 값"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "%1과(와)의 연결이 끊어졌습니다."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "전역 스타일 설정"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "표시 스타일"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "첫 번째 글자색:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "두 번째 글자색:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "센서 색상"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "색상 설정..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "색상 %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "%1과(와)의 연결이 거부되었습니다"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "호스트 %1을(를) 찾을 수 없습니다"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "호스트 %1의 시간 초과"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "호스트 %1의 네트워크 실패"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "타이머 설정"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "워크시트의 새로 고침 주기 사용하기"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "시트에 있는 모든 디스플레이는 다음 시간마다 갱신됩니다."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "호스트 연결"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "호스트:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "연결하려는 호스트를 입력하십시오."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "연결 방식"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr "원격 호스트에 안전한 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr "원격 호스트에 원격 셸을 사용해서 연결하려면 선택하십시오."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "데몬"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "연결하려는 장치에서 실행하고 있는 ksysguard 데몬에 연결하려면 선택하십시"
#~ "오."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "사용자 정의 명령"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "원격 호스트에서 ksysguardd를 시작하기 위해서 아래에 입력한 명령을 사용하려"
#~ "면 선택하십시오."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "포트:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr "ksysgard 데몬이 연결을 받을 포트 번호를 입력하십시오."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "예. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "명령:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "감시하려고 하는 호스트에서 ksysguardd를 실행하는 명령을 입력하십시오."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "예. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1에서의 메시지:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "센서 탐색기"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "센서 종류"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "워크시트나 패널 애플릿으로 센서를 끌어다 놓으십시오."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "센서 탐색기는 연결된 호스트와 호스트의 센서 목록을 보여 줍니다. 워크시트"
#~ "나 패널의 애플릿에 센서를 끌어다 놓으십시오. 센서의 값을 보여 주는 디스플"
#~ "레이가 나타납니다. 몇몇 센서 디스플레이들은 한 개 이상의 센서의 값을 보여 "
#~ "줍니다. 디스플레이에 센서를 끌어다 놓으면 센서를 더 추가할 수 있습니다."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "워크시트의 비어 있는 필드로 센서를 끌어다 놓으십시오."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "워크시트 속성"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "줄:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "칸:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "시트의 줄 개수를 입력하십시오."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "시트의 칸 개수를 입력하십시오."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "워크시트의 제목을 입력하십시오."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE 시스템 모니터"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE 시스템 모니터"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "프로세스 88888개"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "메모리: 88888888888 kB 사용됨, 88888888888 kB 남음"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "스왑: 888888888 kB 사용됨, 888888888 kB 남음"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "새 워크시트(&N)..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "워크시트 가져오기..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "최근 워크시트 가져오기(&I)..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "워크시트 지우기(&R)"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "워크시트 내보내기(&E)..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "호스트에 연결하기(&O)..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "호스트 연결 끊기(&I)"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "워크시트 속성(&W)"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "표준 시트 불러오기"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "스타일 설정(&S)..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "기본 워크시트를 복원하시겠습니까?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "모든 워크시트 초기화"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "초기화"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "프로세스 목록"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr "프로세스 %n개"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "메모리: %1 %2 사용됨, %3 %4 남음"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "사용 가능한 스왑 없음"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "스왑: %1 %2 사용됨, %3 %4 남음"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "로컬호스트의 프로세스 목록만 보이기"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "불러올 추가 워크시트 파일"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 TDE 시스템 모니터 개발자"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "솔라리스 지원\n"
#~ "William LeFebvre의 \"top\" 유틸리티의 sunos5\n"
#~ "모듈의 일부분 사용."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "이것은 작업 공간이며 워크시트를 포함합니다. 파일->새로 만들기 메뉴를 눌러"
#~ "서 새로운 워크시트를 만든 다음 센서를 끌어다 놓아서 추가하십시오."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "시트 %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "워크시트 '%1'의 데이터가 저장되지 않았습니다.\n"
#~ "워크시트를 저장하시겠습니까?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|센서 파일"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "가져올 워크시트 선택"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "저장할 워크시트가 없습니다."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "현재 워크시트 다른 이름으로 저장하기"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "삭제할 워크시트가 없습니다."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "ProcessTable.sgrd 파일을 찾을 수 없습니다."