You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdenetwork/ksirc.po

2082 lines
61 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksirc.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Vasileios Giannakopoulos <kde@billg.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 13:13+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Στέργιος Δράμης, Βασίλης Γιαννακόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr, kde@billg.gr,sng@hellug.gr,manolis@koppermind."
"homelinux.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Επεξεργασία κανόνων φίλτρων"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κανόνα αφού\n"
"δεν έχουν συμπληρωθεί όλα τα πεδία."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Σύνδεση στον εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Πρόσφατο"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Πρόσφατος εξυπηρετητής"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Τυχαίο"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Μη διαθέσιμη"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Παρακαλώ δώστε το όνομα ενός εξυπηρετητή."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Ρύθμιση KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Όψη και Αίσθηση"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Ελέγχει το πως φαίνεται το kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Έναρξη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις έναρξης του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Χρώματα IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων IRC του KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Μενού χρήστη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Ρύθμιση μενού χρήστη"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Εξυπηρετητής/Κανάλι"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Εξυπηρετητής/Ρύθμιση καναλιού"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Ρύθμιση συντόμευσης"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ενημέρωση/Προσθήκη"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Όνομα αρχείου"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Κατάσταση μεταφοράς"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Γραμματοσειρά..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Ταχύτητα ροής..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Συνεχόμενη ροή"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Επιστροφή στην κανονική μορφή"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Ρύθμιση ταχύτητας"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Χρονικό διάστημα τηλέγραφου:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Μέγεθος βήματος:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Νέο παράθυρο για"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Κανάλι/Ψευδώνυμο:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Κλειδί:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Καταστάσεις καναλιού"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (πρόσκληση μόνο)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (περιορισμένοι χρήστες)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (κλειδί για συμμετοχή)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (μυστικό)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Καταστάσεις χρήστη"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (γίνε αόρατος)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (λήψη wallops)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (λήψη ειδοποιήσεων εξυπηρετητή)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Μόνο χρήστες op μπορούν να αλλάξουν το θέμα"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Όχι εξερχόμενα μηνύματα"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr "Μόνο χρήστες op και χρήστες voiced (+v) μπορούν να μιλήσουν"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Περισσότερες εντολές καταστάσεων"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Περιορισμός αριθμού χρηστών"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση της συμβολοσειράς κατάστασης"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάλυση (άγνωστη μορφή) της συμβολοσειράς κατάστασης"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Λείπω-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Δεν έχει καθοριστεί θέμα>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Το μέγεθος της συμβολοσειράς για το ψευδώνυμο είναι μεγαλύτερο από 100 "
"χαρακτήρες. Αυτό είναι απαράδεκτα μεγάλο."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Όχι αρκετά μεγάλη συμβολοσειρά"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το όνομα καναλιού"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Παράθυρο απομάκρυνσης ανοικτό"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Σας κλωτσήσανε"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Επανεισαγωγή"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Έξοδος"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Αποτυχία στην ανάλυση των μηνυμάτων part/kick/leave/quit"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση του: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση της αλλαγής κωδικού ψευδωνύμου"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάλυση αλλαγής λειτουργίας: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Επιλογή χρώματος"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Δείγμα κειμένου"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Π&ροσκήνιο:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Φόντο:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Παραλαβή προσφοράς"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Αποστολή προσφοράς"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Αιτήθηκε επανάληψη"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Έγινε Επανάληψη"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Αποστολή"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Άνοιγμα"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Έγινε"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Λήψη αρχείου"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Συζήτηση"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "δραστηριότητα dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Αποσύνδεση παραθύρου"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Γραμμή καρ&τελών"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "Κορυ&φή"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Κυκλική μετακίνηση αριστερά"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Κυκλική μετακίνηση δεξιά"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Απόρριψη δένδρου Αντικειμένου"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Παράθυρο αποσφαλμάτωσης του διακομιστή"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "&Επεξεργαστής κανόνων φίλτρου..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Να γίνει Αυτόματη σύν&δεση..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Ανύψωση τελευταίου παραθύρου"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Αν κάποιος πει το ψευδώνυμό σας σε ένα παράθυρο, αυτή η ενέργεια θα κάνει το "
"παράθυρο ενεργό για εσάς."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Καθαρισμός εικονιδίων που τρεμοπαίζουν"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Αν το εικονίδιο τρεμοπαίζει, αλλά δε θέλετε να πάτε στο παράθυρο αυτό θα "
"καθαρίσει το τρεμοπαίξιμο."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Συνδέθηκε: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Τελευταία συνδεδεμένος: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Ποιος είναι"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Συνομιλία DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "σε σύνδεση"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Αποσυνδέθηκε: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Τελευταία σύνδεση: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " χωρίς σύνδεση"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Βοήθεια στο αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Ρύθμιση ειδοποιήσεων..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Αυτό το αναδυόμενο μενού σας εμφανίζει μια λίστα με τους ανθρώπους που έχετε "
"στη λίστα ειδοποιήσεων, και την κατάστασή τους. Μπορείτε να ρυθμίσετε αυτή "
"τη λίστα πηγαίνοντας στο Ρύθμιση KSirc-> Εκκίνηση-> Ειδοποίηση και "
"προσθέτοντας ανθρώπου στη λίστα. Αυτό θα λάβει χώρα από την επόμενη φορά που "
"θα συνδεθείτε σε έναν διακομιστή. Αυτό το μήνυμα εμφανίζεται όταν δεν "
"υπάρχει κανείς στη λίστα ειδοποιήσεών σας ή όταν κανείς δεν είναι "
"συνδεδεμένος."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Βοήθεια για το αναδυόμενο παράθυρο ειδοποιήσεων"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr "Ελεγκτής DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC SEND με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC GET με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "Το DCC Get με %1 για %2 απέτυχε λόγω του %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "Η συνομιλία DCC με %1 απέτυχε λόγω του %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Πελάτης IRC του TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Ψευδώνυμο προς χρήση"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Ο διακομιστής που θα συνδέεστε κατά την εκκίνηση"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Το κανάλι που θα συνδέεστε κατά την εκκίνηση"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Να μη γίνεται αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, οι προγραμματιστές του KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Συγγραφέας εικονιδίων"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 παράθυρα καναλιού ανοίχτηκαν σε λιγότερο από 5 δευτερόλεπτα. Πιθανόν "
"κάποιος προσπαθεί να πλημμυρίσει τον εξυπηρετητή Χ σας με παράθυρα.\n"
"Να απενεργοποιήσω την Αυτόματη δημιουργία παραθύρων;"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Προειδοποίηση πλημμύρας"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Απενεργοποίηση"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Να διατηρηθεί ενεργοποιημένο"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Λήφθηκε ηχητική ειδοποίηση"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Άνοιγμα URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "Σ&υμμετοχή στο κανάλι..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Συνδέσεις"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Νέος εξυπηρετητής"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Αυτή η ενέργεια σας επιτρέπει να ανοίξετε έναν νέο διακομιστή πιο εύκολα "
"στην κατάσταση σύνδεσης της καρτέλας, από τη στιγμή που δε θα χρειάζεται να "
"κάνετε κλικ στο συνδεδεμένο εικονίδιο."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Έλεγχος εξυπηρετητή"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "Σε σύνδεση"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 μόλις αποσυνδέθηκε στο %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 μόλις συνδέθηκε στο %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Ενεργές συνδέσεις εξυπηρετητή:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Προτροπή"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Νέος εξυπηρετητής..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Διαχειριστής &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Αποθήκευση στο αρχείο καταγραφής..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Απ&οτύπωση χρόνου"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων Join/Part"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Πίνακας χαρακτήρων"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "&Ειδοποίηση κατά την αλλαγή"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Κωδικοποίηση"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Εμφάνισ&η θέματος καναλιού"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Λειτουργία &τηλέγραφου"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Κανάλι"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Καθυστέρηση: Περιμένετε"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Κ&αθαρισμός παραθύρου"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Χρήστες"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "&Εντολή"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Πελάτης"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Βασικό"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Κανάλι"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Oper"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Πρόκειται να στείλετε %1 γραμμές κειμένου.\n"
"Θέλετε σίγουρα να στείλετε τόσες πολλές;"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Το κείμενο που επικολλήσατε περιέχει γραμμές που ξεκινούν με /.\n"
"Θέλετε να ερμηνευτούν σαν εντολές IRC;"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Μετάφραση"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Όχι"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής συζήτησης/εξέτασης"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Το ψευδώνυμό σας εμφανίστηκε στο κανάλι %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Το κανάλι %1 άλλαξε"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Ανανέωση ψευδωνύμων"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Ακολούθησε"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ά&φησε"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Ποιος είναι"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "Έ&κδοση"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Κατάχρηση"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Διώξιμο"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Αποκλεισμός"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ά&ρση αποκλεισμού"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "&Op"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "&Deop"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Voice"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Devo&ice"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "Π&ρος:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "&Ταιριάζει:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Από:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Εξυπηρετητής/Γρήγορη σύνδεση σε:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Θύρα:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Επιλογή εξυπηρετητή για ένα δίκτυο IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Συνήθως οι εξυπηρετητές IRC είναι συνδεδεμένοι σε ένα δίκτυο (IRCNet, "
"Freenode, κ.α.). Εδώ, μπορείτε να επιλέξετε τον πιο κοντινό εξυπηρετητή για "
"το αγαπημένο σας δίκτυο."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Ομάδα:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Καταχώρηση/επιλογή εξυπηρετητή για σύνδεση"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Αν επιλέξατε ένα δίκτυο IRC στην <i>\"Ομάδα\"</i>, αυτό το παράθυρο "
"εμφανίζει όλους τους εξυπηρετητές του. Αν δεν επιλέξατε μια ομάδα, μπορείτε "
"να καταχωρήσετε τη δικιά σας εδώ ή να επιλέξετε μιας εκ των τελευταίων που "
"χρησιμοποιήθηκαν (<i>\"Γρήγορη σύνδεση\"</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Επιλογή θύρας εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Η χρήση <i>\"6667\"</i> ή <i>\"6666\"</i> εδώ είναι ασφαλής στις "
"περισσότερες περιπτώσεις. Χρησιμοποιήστε άλλες τιμές μόνο αν σας έχει "
"ειπωθεί να το κάνετε."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Περιγραφή εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Αυτή είναι η περιγραφή του εξυπηρετητή που έχει επιλεγεί"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Πρόσβαση εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Χρήση SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Αυτό θα χρησιμοποιήσει μια ασφαλή σύνδεση στο διακομιστή. Αυτό θα πρέπει να "
"υποστηρίζεται από το διακομιστή."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "Α&ποθήκευση κωδικού πρόσβασης"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Αυτό θα οδηγήσει στην αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας στον εξυπηρετητή, "
"στο δίσκο σας."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Ακύρωση σύνδεσης"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "Σύνδε&ση"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Σύνδεση στον επιλεγμένο εξυπηρετητή"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Σύνδεση στον εξυπηρετητή που δόθηκε στο <i>\"Εξυπηρετητής / Γρήγορη σύνδεση "
"σε:\"</i> και στη θύρα που δόθηκε στο <i>\"Θύρα:\"</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "&Επεξεργασία εξυπηρετητών"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Λίστα αυτόματης σύνδεσης"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Θύρα/Κλειδί"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εξυπηρετητή"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Ρύθμιση αυτόματης σύνδεσης"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Εξυπηρετητής:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εξυπηρετητή:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Κανάλι:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Σχήμα"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Χρώματα συζήτησης"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Μηνύματα &καναλιού:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Γενικό κείμενο:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Σφάλματα:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "Π&ληροφορίες:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Δεσμοί:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Επιλ&ογή εικόνας βάθους:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Επιλογή εικόνα&ς κορυφής:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Χρήση του χρώματος φόντου για τους δεσμούς"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Δείγμα χρωματικών Θεμάτων"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Τονισμός"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Το ψευδώνυμό σας"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Χρώμα: "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Αντίστροφο"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Υπογραμμισμένο"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Άλλα ψευδώνυμα"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Χρώματα &μη ψευδώνυμου"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "&Αυτόματος χρωματισμός ψευδώνυμου"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Διορ&θώθηκε"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Φόντο:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Τονισμός μηνυμάτων"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Που περιέχουν το ψευδώνυμό σ&ας:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Που περιέχουν:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Κανονική έκφραση"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Κωδικοί χρωμάτων"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Αφαίρεση κωδικών χρωμάτων του &kSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Αφαίρεση κωδικών χρωμάτων του &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Καθολικές επιλογές"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Μήκος ιστορικού:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " γραμμές"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "απεριόριστο"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Αποθηκεύει μέχρι τόσες γραμμές συζήτησης από το κάθε παράθυρο σαν ιστορικό"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Αποθηκεύει μέχρι τόσες γραμμές συζήτησης από το κάθε παράθυρο, επιτρέποντάς "
"σας να κάνετε κύλιση προς τα πάνω και να δείτε τι έχει ειπωθεί."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Ανακοίνωση &μηνυμάτων απουσίας"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
"Εμφάνιση των μηνυμάτων όταν ένας χρήστης ενεργοποιήσει την επιλογή απουσίας"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Αν αυτό είναι ενεργοποιημένο, θα βλέπετε τα μηνυμάτων όταν ένας χρήστης "
"ενεργοποιήσει την επιλογή απουσίας."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "&Αυτόματη δημιουργία παραθύρου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Θα δημιουργήσει αυτόματα ένα παράθυρο για κάθε χρήστη που σας σας στέλνει /"
"msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα δημιουργήσει αυτόματα ένα νέο παράθυρο για κάθε χρήστη "
"που σας στέλνει μία εντολή /msg. Στην αντίθετη περίπτωση, το κείμενο που σας "
"στέλνεται με την εντολή /msg θα εμφανίζεται στο τρέχον παράθυρο και θα "
"μπορείτε να δημιουργήσετε ένα παράθυρο συζήτησης με το χρήστη "
"χρησιμοποιώντας την εντολή /query όνομα χρήστη."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Αυτόματη δημιουργία κατά την ειδ&οποίηση"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Αυτόματη επα&νασύνδεση"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Αυτόματη επανασύνδεση αν αποσυνδεθείτε από τα κανάλια."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, σας επιτρέπει να επανασυνδεθείτε αυτόματα αν αποσυνδεθείτε."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Σύνδεση &παθητικών αναδυόμενων"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Π&ροβολή θέματος στην επικεφαλίδα"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Εμφάνιση του θέματος του τρέχοντος καναλιού στη λεζάντα του παραθύρου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Εμφανίζει το θέμα του τρέχοντος καναλιού στη λεζάντα του παραθύρου. Αν δεν "
"ενεργοποιηθεί, το θέμα θα εμφανίζεται μόνο μέσα στο παράθυρο."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Αναδυόμενο μενού επι&λογής χρωμάτων"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Σας δίνει τη δυνατότητα να εμφανίσετε το διάλογο επιλογής χρώματος, πατώντας "
"Ctrl K"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα εμφανιστεί ένα αναδυόμενο παράθυρο, όταν πατήσετε Ctrl "
"K, από το οποίο θα μπορείτε να επιλέξετε το χρώμα του κειμένου. Αν όχι, θα "
"πρέπει να πληκτρολογήσετε τους κωδικούς χρώματος χειροκίνητα."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Μ&ια γραμμή στο πεδίο εισόδου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Χρήση έγ&χρωμης λίστας ψευδωνύμων"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Χρήση των χρωμάτων που έχουν οριστεί στην καρτέλα Χρώματα του διαλόγου "
"Ρύθμιση του KSirc για το χρωματισμό των ψευδωνύμων"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθούν τα χρώματα της καρτέλας Χρώματα του "
"διαλόγου Ρύθμιση του KSirc για το χρωματισμό των ψευδωνύμων."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Συμπλήρωση &ψευδωνύμου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Ενεργοποίηση συμπλήρωσης ψευδωνύμου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, εναλλάσσει τη συμπλήρωση ψευδωνύμου, η οποία δουλεύει ως "
"εξής: Πληκτρολογήστε το πρώτο γράμμα του ψευδωνύμου και πατήστε το πλήκτρο "
"Στηλοθέτη. Το κείμενο που πληκτρολογήσατε θα συμπληρωθεί ώστε να ταιριάζει "
"με το όνομα του χρήστη, αλλάζοντας τα κεφαλαία γράμματα σε πεζά, όπου "
"χρειάζεται."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "&Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Βάζει το εικονίδιο του KSirc στο πλαίσιο συστήματος"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Αυτό επιτρέπει την προσάρτηση του KSirc στο πλαίσιο συστήματος. Αυτό δεν "
"είναι ενεργοποιημένο εξ ορισμού. Όταν το KSirc προσαρτηθεί στο πλαίσιο "
"συστήματος, πολλές λειτουργίες του είναι διαθέσιμες με κλικ στο εικονίδιό "
"του. Όταν κλείσετε το παράθυρο του KSirc, το εικονίδιο παραμένει στο πλαίσιο "
"συστήματος μέχρι να τερματίσετε το KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση ιστορικού"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Επιλογές ανά κανάλι"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "Απ&οτύπωση χρόνου"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Προσθήκη της ώρας και της ημερομηνίας στα αριστερά του κάθε μηνύματος"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Προθεματίζει οτιδήποτε λέτε στο κανάλι με την ώρα που λέγεται , με μορφή [ΩΩ:"
"ΛΛ:ΔΔ]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "&Επικάλυψη υπαρχόντων επιλογών καναλιού"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Όταν εφαρμοστούν οι ρυθμίσεις αυτής της καρτέλα, οι ρυθμίσεις του κάθε "
"καναλιού θα παραβλεφθούν"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, οι ρυθμίσεις της καρτέλας θα παρακάμψουν τις ρυθμίσεις του "
"κάθε καναλιού. Έτσι αυτές οι ρυθμίσεις θα εφαρμοστούν σε όλα τα κανάλια "
"ανεξάρτητα από τις ρυθμίσεις του καναλιού στο μενού Κανάλι. Αυτή η επιλογή "
"θα είναι σε ισχύ μέχρι την επόμενη φορά που θα ανοίξετε το διάλογο ρύθμισης "
"(τότε θα απενεργοποιηθεί). Αυτό γιατί πιθανότατα δε θέλετε να παρακάμπτονται "
"πάντα οι υπάρχουσες ρυθμίσεις του καναλιού."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Εμφάνιση θέματο&ς καναλιού"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Προβολή του θέματος του καναλιού στην κορυφή"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Εμφανίζει το θέμα του καναλιού στην κορυφή του παραθύρου του."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Προειδοποιητικός ήχος κατά την αλλαγή"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Απόκρυψη μηνυμάτων part/join"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Ενεργοποίηση &καταγραφής"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Προκαθορισμένη κ&ωδικοποίηση:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να ελέγχετε πως θα μοιάζουν τα χρώματα που "
"θα προβάλλονται στη συνομιλία στο κανάλι. Αυτά τα χρώματα χρησιμοποιούνται "
"και για στυλ mIRC στα κανάλια και για πολύχρωμα ψευδώνυμα. Το πεδίο "
"δείγματος δίπλα από το κουμπί σας δίνει ένα παράδειγμα του πως θα μοιάζει "
"στο κανάλι. Το πεδίο επιλογής ελέγχει αν το χρώμα χρησιμοποιείται για τη "
"δυνατότητα χρωματισμού των ψευδωνύμων. Επιλεγμένο σημαίνει ότι "
"χρησιμοποιείται.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Σκούρα χρώματα"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Μαύρο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Μαύρο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Άσπρο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Άσπρο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Σκούρο μπλε:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο μπλε</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Κόκκινο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κόκκινο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Σκούρο πράσινο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο πράσινο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Καφέ:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Καφέ</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Ματζέντα:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ματζέντα</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Πορτοκαλί:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πορτοκαλί<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Ανοικτά χρώματα"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Χρώματα καναλιού IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Σκούρο κυανό:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Κυανό:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Μπλε:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Πορφυρό:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Γκρι:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Ανοικτό γκρι:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Πράσινο:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κίτρινο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πράσινο</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Κυανό</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Σκούρο κυανό</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Μπλε</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Πορφυρό</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Γκρι</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Ανοικτό γκρι</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Κίτρινο:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Όψη και Αίσθηση"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Μορφή παραθύρων"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Μορφή &Paged MDI (περιβάλλον χρήσης πολλαπλών εγγράφων) (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Επιλέξτε την αγαπημένη σας μορφή παραθύρων:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Μορφή &SDI (περιβάλλον χρήσης ενός εγγράφου) (παλιά συμπεριφορά)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Μενού επιλογών ψευδωνύμου"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα επιτρέπει τη ρύθμιση του μενού του δεξιού κουμπιού του "
"ποντικιού για τη λίστα ψευδωνύμων που βρίσκεται στα δεξιά. Μπορείτε να "
"ορίσετε ονόματα για κάποιες ενέργειες. Κοιτάξτε τις προκαθορισμένες εντολές "
"για να μάθετε το πως λειτουργεί."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Όνομα &καταχώρησης:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Σχετιζόμενη εντο&λή:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Ενεργοποίηση μόν&ο στην κατάσταση Op"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Εισαγωγή &διαχωριστικού"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Εισαγωγή εντολής"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "&Τροποποίηση"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Διαγρα&φή επιλεγμένης εντολής"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Εξυπηρετητής/Κανάλια"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "&Διαγραφή εξυπηρετητή από τη λίστα"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Πρόσθεση &εξυπηρετητή στη λίστα"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Κανάλια"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Δια&γραφή καναλιού από τη λίστα"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Πρόσθεση κα&ναλιού στη λίστα"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Καθολικές συντομεύσεις"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Έναρξη"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ονόματος"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Ψευδώνυμο:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Ε&ναλλακτικό ψευδώνυμο:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "ID &χρήστη:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "Π&ραγματικό όνομα:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Λίστα ειδοποιήσεων"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Διαχειριστής DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Ποιος"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Σύνδεση"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "&Επαναφορά"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Μετονομασία"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Αποσύνδεση"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Νέο DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Τύπος DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "&Αρχείο στάλθηκε"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "Συνομ&ιλία"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Αποστολή"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Σφάλματα:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρά..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Ενημέρωση/Προσθήκη"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο στάλθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ονόματος"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Εισαγωγή χαρακτήρα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Τροποποίηση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Ακυρώθηκε"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Όνομα αρχείου"