You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/ksysguard.po

1292 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Greek
# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-29 16:05+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "Φορτίο επεξεργαστή"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Μέσο φορτίο (1 λεπτό)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Φυσική μνήμη"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Μνήμη swap"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Επεξεργαστής"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Μνήμη"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Επιλέξτε τύπο απεικόνισης"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "Παράσταση &σήματος"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Πολύμετρο"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Κινούμενες ράβδοι"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Η μικροεφαρμογή KSysGuard δεν υποστηρίζει την εμφάνιση αισθητήρων αυτού "
#~ "του τύπου. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο αισθητήρα."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρη XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 δεν περιέχει μια έγκυρη καταχώρηση μικροεφαρμογής, που θα "
#~ "έπρεπε να περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του αρχείου %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Σύρετε αισθητήρες από τον Φρουρό συστήματος TDE σε αυτό το κελί."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις πολυμέτρου"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Όνομα"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Χρήστης%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "Σύστημα%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Nice"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "ΜέγεθοςVm"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Είσοδος"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Εντολή"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Όλες οι διεργασίες"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Διεργασίες συστήματος"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Διεργασίες χρήστη"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Δικές μου διεργασίες"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Δέντρο"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "Ανανέ&ωση"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Σκότωμα"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Εκτελούμενες διεργασίες"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Πρέπει πρώτα να επιλέξετε μια διεργασία."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε να σκοτώσετε την επιλεχθείσα διεργασία;\n"
#~ "Θέλετε να σκοτώσετε τις %n επιλεχθείσες διεργασίες;"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Σκότωμα διεργασίας"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Σκότωμα"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Μην ξαναρωτήσεις"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια σκοτώματος της διεργασίας %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το σκότωμα της διεργασίας %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Η διεργασία %1 έχει ήδη εξαφανιστεί."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Μη έγκυρο σήμα."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την προσπάθεια renice της διεργασίας %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Μη επαρκείς άδειες για το renice της διεργασίας %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Μη έγκυρο όρισμα."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με '%1'."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Εκκίνηση &φρουρού συστήματος"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Ιδιότητες"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Αφαίρεση απεικόνισης"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Ορισμός διαστήματος ενημέρωσης..."
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Συνέχιση ενημέρωσης"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Παύση ενημέρωσης"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Αυτή είναι μια απεικόνιση αισθητήρα. Για παραμετροποίηση του "
#~ "αισθητήρα κάντε κλικ και κρατήστε το δεξί κουμπί του ποντικιού είτε πάνω "
#~ "στο κάδρο είτε στο πλαίσιο απεικόνισης και επιλέξτε τις <i>Ιδιότητες</i> "
#~ "από το αναδυόμενο μενού. Επιλέξτε <i>Αφαίρεση</i> για τη διαγραφή της "
#~ "απεικόνισης από το φύλλο. </p>%1 </qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Αφήστε εδώ τον αισθητήρα"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ένας άδειος χώρος στο φύλλο. Σύρετε έναν αισθητήρα από τον "
#~ "Εξερευνητή Αισθητήρων και αφήστε τον εδώ. Μία απεικόνιση αισθητήρα θα "
#~ "εμφανιστεί που θα σας επιτρέψει να επιβλέπετε τις τιμές του αισθητήρα σε "
#~ "βάθος χρόνου."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις καταγραφέα αισθητήρων"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Καταγραφή"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Διάστημα χρονιστή"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Όνομα αισθητήρα"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Όνομα κόμβου"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Αρχείο καταγραφής"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Καταγραφέας αισθητήρων"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Αφαίρεση αισθητήρα"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Επεξεργασία αισθητήρα..."
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "Διακ&οπή καταγραφής"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "&Εκκίνηση καταγραφής"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "τρέχει"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "κοιμάται"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "κοιμάται στο δίσκο"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "ζόμπι"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "σταματημένη"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "αλλαγή σελίδας μνήμης"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "άεργη"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Αφαίρεση στήλης"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Προσθήκη στήλης"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Βοήθεια για τη στήλη"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Απόκρυψη στήλης"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Εμφάνιση στήλης"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Επιλογή όλων των διεργασιών παιδιά"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Αποεπιλογή όλων των διεργασιών παιδιά"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Αποστολή σήματος"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Renice διεργασίας..."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στην επιλεχθείσα διεργασία;\n"
#~ "Θέλετε πραγματικά να σταλεί το σήμα %1 στις %n επιλεχθείσες διεργασίες;"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Αποστολή"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Renice διεργασίας"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Πρόκειται να αλλάξετε την προτεραιότητα προγραμματισμού της \n"
#~ "διεργασίας %1. Προσέξτε ότι μόνο ο υπερχρήστης (root)\n"
#~ "μπορεί να κατεβάσει το επίπεδο nice μιας διεργασίας. Κατώτερος αριθμός\n"
#~ "σημαίνει και μεγαλύτερη προτεραιότητα.\n"
#~ "\n"
#~ "Παρακαλώ εισάγετε το επιθυμητό επίπεδο nice:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Χρώμα προσκηνίου:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Χρώμα φόντου:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Επεξεργασία επιλογών ραβδογράμματος"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Εύρος"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Τίτλος"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο της απεικόνισης."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Εύρος προβολής"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Ελάχιστη τιμή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ τη ελάχιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
#~ "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Μέγιστη τιμή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε εδώ τη μέγιστη τιμή για την προβολή. Αν και οι δύο τιμές είναι 0 "
#~ "ενεργοποιείται η αυτόματη ανίχνευση εύρους τιμών."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Συναγερμοί"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Συναγερμός για ελάχιστη τιμή"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού ελάχιστης τιμής."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Ελάχιστο όριο:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Συναγερμός για μέγιστη τιμή"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Ενεργοποίηση συναγερμού μέγιστης τιμής."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Μέγιστο όριο:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Εμφάνιση"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Χρώμα κανονικής μπάρας:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Χρώμα εκτός ορίων:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό καθορίζει το μέγεθος της γραμματοσειράς που τυπώνει την επικεφαλίδα "
#~ "κάτω από τις μπάρες. Οι μπάρες αυτόματα συμπιέζονται αν το κείμενο γίνει "
#~ "πολύ μεγάλο, έτσι προτείνεται να χρησιμοποιηθεί ένα μικρό μέγεθος "
#~ "γραμματοσειράς εδώ."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Αισθητήρες"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Κόμβος"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Αισθητήρας"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Ετικέτα"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Μονάδα"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Επεξεργασία..."
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε την ετικέτα."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για να διαγράψετε τον αισθητήρα."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Επικεφαλίδα στο Ραβδόγραμμα"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Δώστε νέα ετικέτα:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις παράστασης σήματος"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Στυλ"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Τίτλος:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Στυλ σχεδιασμού γραφήματος"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Βασικά πολύγωνα"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Αυθεντικό - απλή γραμμή για κάθε σημείο δεδομένων"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Κλίμακες"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Κατακόρυφη κλίμακα"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Αυτόματη ανίχνευση εύρους"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή, αν θέλετε το εύρος εμφάνισης να "
#~ "προσαρμόζεται δυναμικά στο εύρος των τιμών που εμφανίζονται, αν δεν την "
#~ "ενεργοποιήσετε, πρέπει να ορίσετε το εύρος τιμών στα παρακάτω πεδία."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Οριζόντια κλίμακα"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "pixel ανά χρονική περίοδο"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Πλέγμα"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Γραμμές"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι κατακόρυφες γραμμές αν η "
#~ "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Απόσταση:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ την απόσταση μεταξύ δύο κατακόρυφων γραμμών."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Κύλιση κατακόρυφων γραμμών"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Οριζόντιες γραμμές"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να ενεργοποιηθούν οι οριζόντιες γραμμές αν η "
#~ "απεικόνιση είναι αρκετά μεγάλη."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Μέτρημα:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ το πλήθος των οριζόντιων γραμμών."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Κείμενο"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Ετικέτες"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε οι οριζόντιες γραμμές να "
#~ "πλαισιωθούν με τις τιμές που συμβολίζουν."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Ανώτατη μπάρα"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για ενεργοποίηση της μπάρας τίτλου. Αυτό πιθανώς να είναι "
#~ "χρήσιμο μόνο για εμφάνιση μικροεφαρμογών. Η μπάρα είναι μόνο ορατή αν η "
#~ "απεικόνιση είναι ικανοποιητικά μεγάλη."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Χρώματα"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Κατακόρυφες γραμμές:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Οριζόντιες γραμμές:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Φόντο:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Καθορισμός χρώματος..."
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε αυτό το κουμπί για να ρυθμίσετε το χρώμα του αισθητήρα στο "
#~ "διάγραμμα."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις προβολής λίστας"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις Φύλακα Συστήματος"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Αριθμός απεικονίσεων:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Λόγος μεγέθους:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Διάστημα ενημέρωσης:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " δευτ"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο %1 δεν περιέχει έναν έγκυρο φύλλο εργασίας, που θα έπρεπε να "
#~ "περιέχει ένα αρχείο τύπου 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Το αρχείο %1 έχει μη έγκυρο μέγεθος φύλλου εργασίας."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Το πρόχειρο δεν περιέχει μια έγκυρη περιγραφή απεικόνισης."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Ραβδόγραμμα"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "Καταγραφέας &αισθητήρων"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις αρχείου καταγραφής"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς..."
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Φίλτρο"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Προσθήκη"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "Αλλαγ&ή"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Χρώμα συναγερμού:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Προβολή μονάδας"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr ""
#~ "Ενεργοποιήστε αυτό για να φαίνεται η μονάδα στον τίτλο της απεικόνισης."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "Ε&νεργοποίηση συναγερμού"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Ενεργοποίηση συναγερμού"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Κανονικό χρώμα ψηφίου:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Χρώμα ψηφίου συναγερμού:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Άεργο φορτίο"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Φορτίο συστήματος"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Φορτίο Nice"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Φορτίο χρήστη"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Μνήμη"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Cached μνήμη"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Buffered μνήμη"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Χρησιμοποιούμενη μνήμη"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Μνήμη εφαρμογών"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Ελεύθερη μνήμη"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Μέτρηση διεργασιών"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Ελεγκτής διεργασιών"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Διαμεταγωγή δίσκου"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Φορτίο"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Συνολικές προσβάσεις"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Προσβάσεις ανάγνωσης"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Προσβάσεις εγγραφής"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Ανάγνωση δεδομένων"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Εγγραφή δεδομένων"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Σελίδες μέσα"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Σελίδες έξω"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Αλλαγές περιεχομένου"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δίκτυο"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Προσωπεία"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Δέκτης"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Πομπός"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Δεδομένα"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Συμπιεσμένα πακέτα"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Αποτυχημένα πακέτα"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Σφάλματα"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO υπερχειλίσεις"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Σφάλματα πλαισίου"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Πολλαπλοί αποδέκτες"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Πακέτα"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Μεταγωγέας"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Συγκρούσεις"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Υποδοχές"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Πίνακας"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Προχωρημένη διαχείριση ενέργειας"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Θερμική ζώνη"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Θερμοκρασία"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ανεμιστηράκι"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Κατάσταση"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Μπαταρία"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Φόρτιση μπαταρίας"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Χρήση μπαταρίας"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Χρόνος που απομένει"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Διακοπές"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Μέσο φορτίο (5 λεπτά)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Μέσο φορτίο (15 λεπτά)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Συχνότητα ρολογιού"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Αισθητήρες υλικού"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Χρήση κατατμήσεων"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Χρησιμοποιούμενος χώρος"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Ελεύθερος χώρος"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Επίπεδο γεμίσματος"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "Επεξεργαστής%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Δίσκος%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Ανεμιστηράκι%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Θερμοκρασία%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Σύνολο"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Int%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/δ"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "λεπτό"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Ακέραια τιμή"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Τιμή κινητής υποδιαστολής"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Η σύνδεση με το %1 έχει χαθεί."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Καθολικές ρυθμίσεις στυλ"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Στυλ εμφάνισης"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Πρώτο χρώμα προσκηνίου:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Δεύτερο χρώμα προσκηνίου:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Χρώματα αισθητήρων"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Αλλαγή χρώματος..."
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Χρώμα %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Η σύνδεση στο %1 δεν επετράπη"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Ο κόμβος %1 δε βρέθηκε"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Τέλος χρονικού ορίου στον κόμβο %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Αποτυχία δικτύου στον κόμβο %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις χρονιστή"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Χρήση διαστήματος ενημέρωσης του φύλλου εργασίας"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr ""
#~ "Όλες οι απεικονίσεις του φύλλου ενημερώνονται με τον εδώ καθοριζόμενο "
#~ "ρυθμό."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Σύνδεση με κόμβο"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Κόμβος:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Δώστε το όνομα του κόμβου όπου θέλετε να συνδεθείτε."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Τύπος σύνδεσης"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το ασφαλές κέλυφος για να συνδεθείτε "
#~ "στον απομακρυσμένο κόμβο."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιήσετε το απομακρυσμένο κέλυφος για να "
#~ "συνδεθείτε στον απομακρυσμένο κόμβο."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Δαίμονας"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε να συνδεθείτε σε έναν δαίμονα ksysguard που "
#~ "εκτελείται στον υπολογιστή που θέλετε να συνδεθείτε, και περιμένει "
#~ "αιτήσεις πελάτη."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε αυτό για να χρησιμοποιηθεί η εντολή που δώσατε παρακάτω για την "
#~ "εκκίνηση του ksysguardd στον απομακρυσμένο υπολογιστή."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Θύρα:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Εισάγετε τον αριθμό θύρας στην οποία ένας δαίμονας ksysguard περιμένει "
#~ "για συνδέσεις."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "π.χ. 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Εντολή:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Δώστε την εντολή που τρέχει το ksysguardd στον κόμβο που θέλετε να "
#~ "εποπτεύσετε."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "π.χ. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Μήνυμα από %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής αισθητήρων"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Τύπος αισθητήρα"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr ""
#~ "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια κελιά ενός φύλλου εργασίας ή στην "
#~ "μικροεφαρμογή του πίνακα."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Ο εξερευνητής αισθητήρων εμφανίζει τους συνδεδεμένους υπολογιστές και "
#~ "τους αισθητήρες που αυτοί προσφέρουν. Κάντε κλικ και σύρετε αισθητήρες σε "
#~ "περιοχές μέσα σε ένα φύλλο εργασίας ή στον πίνακα μικροεφαρμογών. Μερικές "
#~ "απεικονίσεις αισθητήρων μπορούν να εμφανίσουν τιμές από πολλαπλούς "
#~ "αισθητήρες. Απλά σύρετε επιπλέον αισθητήρες στην απεικόνιση για να τους "
#~ "προσθέσετε σε αυτήν."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Σύρετε τους αισθητήρες σε άδεια πεδία σε ένα φύλλο εργασίας."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες φύλλου εργασίας"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Γραμμές:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Στήλες:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Δώστε το πλήθος των γραμμών που έπρεπε να έχει το φύλλο."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Δώστε το πλήθος των στηλών που θα έπρεπε να έχει το φύλλο."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Δώστε εδώ τον τίτλο του φύλλου εργασίας."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "Φρουρός συστήματος TDE"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 διεργασίες"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Μνήμη: 88888888888 kB χρησιμοποιούνται, 88888888888 kB ελεύθερα"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Swap: 888888888 kB χρησιμοποιούνται, 888888888 kB ελεύθερα"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Νέο φύλλο εργασίας..."
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Εισαγωγή φύλλου εργασίας..."
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "Ε&ισαγωγή προσφάτου φύλλου εργασίας"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "Αφαί&ρεση φύλλου εργασίας"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Εξαγωγή φύλλου εργασίας..."
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "&Σύνδεση με κόμβο..."
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "&Αποσύνδεση κόμβου"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Ιδιότητες &φύλλου εργασίας"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Φόρτωση τυπικών φύλλων"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Ρύθμιση &στυλ..."
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Θέλετε πραγματικά να επαναφέρετε τα προκαθορισμένα φύλλα εργασίας;"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Επαναφορά όλων των φύλλων εργασίας"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Επαναφορά"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Πίνακας διεργασιών"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 διεργασία\n"
#~ "%n διεργασίες"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Μνήμη: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος swap"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Swap: %1 %2 χρησιμοποιούνται, %3 %4 ελεύθερα"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Εμφάνιση μόνο της λίστας διεργασιών του τοπικού κόμβου"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Προαιρετικά φύλλα εργασίας για φόρτωση"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "(c) 1996-2002 Οι προγραμματιστές του KSysGuard"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Υποστήριξη Solaris\n"
#~ "Τμήματα προέρχονται (μετά από άδεια) από το άρθρωμα, για το sunos5,\n"
#~ "της εφαρμογής του William LeFebvre's \"top\"."
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτός είναι ο χώρος εργασίας σας. Περιλαμβάνει τα φύλλα εργασίας σας. "
#~ "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα νέο φύλλο (Μενού Αρχείο->Νέο) πριν να σύρετε "
#~ "αισθητήρες εδώ."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Φύλλο %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Το φύλλο εργασίας '%1' περιέχει μη αποθηκευμένα δεδομένα\n"
#~ "Θέλετε να αποθηκεύσετε το φύλλο εργασίας;"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Αρχεία αισθητήρα"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Επιλογή φύλλου εργασίας για φόρτωση"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Δεν έχετε κάποιο φύλλο εργασίας που θα μπορούσε να αποθηκευτεί."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Αποθήκευση τρέχοντος φύλλου εργασίας ως"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Δεν υπάρχουν φύλλα εργασίας που να μπορούν να διαγραφούν."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό να βρεθεί το αρχείο ProcessTable.sgrd."