You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeaccessibility/kmag.po

434 lines
11 KiB

# Translation of kmag.po to Catalan
# Copyright (C)
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-05 14:44+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Antoni Bella Perez"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bella5@teleline.es"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "M&olt baix"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Mitjà"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Alt"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Molt a&lt"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Sense gir (0°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Esquerra (90°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Dalt a baix (180°)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "D&reta (270°)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Finestra n&ova"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Obre una nova finestra de KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "A&tura"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Feu un clic per aturar el refresc de la finestra"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"En fer un clic en aquesta icona s'<b>iniciarà</b> / <b>aturarà</b> "
"l'actualització de la imatge. Si s'atura l'actualització, el consum de "
"potència del processador serà zero (ús de la UCP)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "De&sa Instantània com a..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Desa la vista ampliada a un fitxer d'imatge."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Desa imatge a un fitxer"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Feu un clic a sobre d'aquest botó per imprimir la vista ampliada."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per copiar la vista ampliada al "
"portapapers i així poder enganxar-la en d'altres aplicacions."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copia la imatge ampliada al portapapers"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Mostra &menú"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Oculta &menú"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines principal"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'&eines principal"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de &vista"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de &vista"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de l'a&rranjament"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de l'a&rranjament"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Mode &segueix al ratolí"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a una finestra"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Enaquest mode l'àrea al voltant del cursor del ratolí es mostrarà en una "
"finestra normal."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Mode de selecció de &finestra"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Amplia l'àrea seleccionada a una finestra"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"En aquest mode s'obre una finestra de selecció. L'àrea seleccionada es "
"mostra en una finestra normal."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part superior de la pantalla"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part superior de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &esquerra de la pantalla"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part esquerra de la pantalla"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part esquerra de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &dreta de la pantalla"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part dreta de la pantalla"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part dreta de la "
"pantalla."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Mode de vora &inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Amplia l'àrea del ratolí a la part inferior de la pantalla"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"En aquest mode l'àrea al voltant del ratolí s'amplia a la part inferior de "
"la pantalla."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Oculta el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Mostra el &cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Oculta el cursor del ratolí"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>apropar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecciona el factor d'apropament."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor d'apropament"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Feu un clic a sobre d'aquest botó per <b>allunyar</b> l'àrea seleccionada."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteix els colors"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Gir"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Seleccioneu l'angle de gir."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Angle de gir"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Re&fresc"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Seleccionar la freqüència de refresc. A freqüència més alta, més potència de "
"processador s'haurà de menester."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Freqüència de refresc"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Desa la instantània com a"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer temporal (abans de pujar-lo cap al fitxer de la "
"xarxa que heu especificat)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Error a l'esciure el fitxer"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "No es pot pujar el fitxer a la xarxa."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"L'actual imatge ampliada es desarà a\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer. Si us plau, comproveu que teniu els permisos "
"d'escriptura al directori."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Feu un clic per aturar l'actualització de la finestra"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Feu un clic per iniciar l'actualització de la finestra"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la vora de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part esquerra de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part dreta de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Amplia a la part inferior de la pantalla - Selecció de mida"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Finestra de selecció"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aquesta és la finestra principal que mostra el contingut de l'àrea "
"seleccionada. El contingut es mostrarà ampliat d'acord amb el nivell "
"d'apropament establert."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Fitxer a obrir"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Lupa de la pantalla per a l'entorn d'escriptori K (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reescriptura i actual mantenidor"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea original i autor (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Millora de la interfície d'usuari, finestra de selecció millorada, "
"optimitzacions de velocitat, gir, correccions d'errors"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Alguns consells"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Gir"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "A&tura"