You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmbackground.po

860 lines
26 KiB

# translation of kcmbackground.po to Serbian
# kcmbackground.po - Ulepšavanje virtuelnih radnih površina
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
# Toplica Tanasković <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-05 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne postavke pozadine"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničeno"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " kB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ne mogu da uklonim program. Program je globalan i jedino ga administrator "
"sistema može ukloniti."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ne mogu da uklonim program"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite program „%1“?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Ukloni program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Podesi program za pozadinu"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Naredba:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Naredba za &pregled:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Izvršni:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Vreme &osvežavanja:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nova naredba"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nova naredba <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Ime“.\n"
"Ovo polje mora da bude popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Već postoji program pod imenom „%1“.\n"
"Želite li da ga zamenite novim?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Izvršni“.\n"
"Ovo polje mora da bude popunjeno."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste popunili polje „Naredba“.\n"
"Ovo polje mora da bude popunjeno."
#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dijalog za otvaranje fajla"
#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Pozadina</h1> Ovaj modul vam omogućava da kontrolišete izgled virtuelnih "
"radnih površina. TDE nudi različite opcije za prilagođavanje, uključujući i "
"mogućnost da odredite različite postavke za svaku virtuelnu površinu ili "
"zajedničke za sve.<p> Izgled radne površine zavisi od kombinacija boja i "
"šema za pozadinu, i opciono, slike za pozadinu iz grafičkog fajla. <p> "
"Pozadina se može sastojati od jedne boje, ili para boja koje se mogu stapati "
"po raznim šemama. Sliku u pozadini takođe možete da podešavate, tu su opcije "
"za popločavanje i širenje slika. Slika u pozadini može biti preklopljena "
"neprozirno, ili na razne načine stopljena sa bojama i šemama pozadine.<p> "
"TDE vam omogućava da se slika u pozadini automatski menja u određenim "
"vremenskim intervalima. Takođe, pozadinu možete zameniti programom koji "
"osvežava radnu površinu dinamički. Na primer, program „kdeworld“ prikazuje "
"dnevnu/noćnu mapu sveta koja se periodično osvežava."
#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Jednobojno"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Uspravni preliv"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidalni preliv"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Ukršteno-cevni preliv"
#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptički prelaz"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Centrirana"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Popločana"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Centralno popločana"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Centralno uveličana"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Popločano uveličana"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Skalirana"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrirana auto. uklopljena"
#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skalirana i sasečena"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Bez stapanja"
#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Ravno"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidalno"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Cevno-ukršteno"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptičko"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzitet"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenje"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Pomeraj nijanse"
#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Izaberite sliku"
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Dobavi nove slike"
#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Ova slika monitora sadrži prikaz kako će tekuće postavke izgledati na vašoj "
"radnoj površini."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Podesi slajd-šou"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Izaberite sliku"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE-ov kontrolni modul pozadine"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Program za pozadinu"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovde ako želite da dodate program u listu. Ovo dugme otvara "
"dijalog u kome ćete biti upitani za detalje o programu koji želite da se "
"izvršava. Da biste uspešno dodali program, morate znati da li je "
"kompatibilan, ime izvršnog fajla i, ako je neophodno, njegove opcije.</p>\n"
"<p>Obično možete dobiti dostupne opcije programa tako što ćete u emulatoru "
"terminala ukucati ime izvršnog fajl sa opcijom --help (npr. foobar --help).</"
"p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste program uklonili iz ove liste. Imajte na umu da time "
"program neće biti uklonjen sa vašeg sistema, već samo iz liste dostupnih "
"programa za iscrtavanje pozadine."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&meni..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite ovde da biste izmenili opcije programa. Obično možete dobiti "
"dostupne opcije programa tako što ćete u emulatoru terminala ukucati ime "
"izvršnog fajl sa opcijom --help (npr. kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>Jedan koristan primer je program kwebdesktop. On crta veb stranu na "
"pozadini vaše radne površine. Možete koristiti ovaj program tako što ćete ga "
"izabrati iz liste desno, ali će tako iscrtavati predefinisanu veb stranu. Da "
"biste to promenili, izaberite iz liste program kwebdesktop, zatim kliknite "
"ovde. Pojaviće se dijalog u kome ćete moći da promenite veb stranu tako što "
"ćete zameniti staru adresu (URL) novom.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentar"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Osvežavanje"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Izaberite iz ove liste program koji želite da koristite za iscrtavanje "
"pozadine vaše radne površine.</p>\n"
"<p>Kolona <b>Program</b> pokazuje ime programa.<br>\n"
"Kolona <b>Komentar</b> pokazuje kratak opis.<br>\n"
"Kolona <b>Osvežavanje</b> pokazuje vremenski interval između iscrtavanja "
"radne površine.</p>\n"
"<p>Treba pomenuti program <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop): on crta "
"navedenu veb stranu na vašoj radnoj površini. Možete izmeniti njega i veb "
"stranu koju iscrtava tako što ga izaberete ovde, a zatim kliknete na dugme "
"<b>Izmeni</b>.<br>\n"
"Možete dodati i nove kompatibilne programe. Da biste to uradili, kliknite na "
"dugme <b>Dodaj</b>.<br>\n"
"Takođe možete ukloniti program iz liste klikom na dugme <b>Ukloni</b>. "
"Imajte na umu da time program neće biti uklonjen sa vašeg sistema, već samo "
"iz liste dostupnih opcija.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Koristi sledeći program za iscrtavanje pozadine:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Popunite ovo ako želite da dozvolite programu da iscrtava pozadinu vaše "
"radne površine. Ispod možete videti listu trenutno dostupnih programa za "
"iscrtavanje pozadine. Možete koristiti jedan od dostupnih programa, dodati "
"nove ili izmeniti postojeće prema vašim potrebama."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Pozadina teksta ikona"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Kliknite ovde da biste izmenili boju fonta radne površine."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Boja &teksta:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste izabrali punu boju pozadine. Izaberite boju različitu "
"od boje pozadinskog teksta da biste osigurali čitljivost."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Koristi pun&u boju iza teksta:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Kliknite ovde ako želite da koristite punu boju za pozadinu. Ovo je korisno "
"da bi se osiguralo da će tekst na radnoj površini biti čitljiv na svim "
"bojama pozadine i pozadinskim slikama, ili drugim rečima, da pozadina ili "
"slika neće učiniti tekst na radnoj površini nečitljivim zbog slične boje."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Uključi senku"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Kliknite ovde da biste uključili senku oko fonta radne površine. Ovo takođe "
"poboljšava čitljivost teksta na radnoj površini kada je pozadina slične boje."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linije za tekst ikone:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Izaberite ovde maksimalan broj linija teksta ispod ikone na radnoj površini. "
"Duži tekst će biti odsečen pri kraju zadnje linije."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Izaberite ovde maksimalnu širinu linija teksta (u pikselima) ispod ikone na "
"radnoj površini. Ako je postavljeno na „Automatski“, koristi se "
"podrazumevana širina na osnovu fonta."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Širina za tekst ikone:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Korišćenje memorije"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Veličina keša za pozadinu:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Ovde možete uneti koliko bi memorije TDE trebalo da koristi za keširanje "
"pozadine. Ako imate različite pozadine za različite radne površine, "
"keširanje će učiniti prebacivanje između radnih površina bržim, po ceni "
"većeg korišćenja memorije."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " kB"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Postav&ke za radnu površinu:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Iz ove liste izaberite radnu površinu za koju želite da podesite pozadinu. "
"Ukoliko želite da iste postavke pozadine budu primenjene na sve radne "
"površine izaberite opciju „Sve radne površine“."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Sve radne površine"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Preko svih ekrana"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na svakom ekranu"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Iz ove liste izaberite ekran za koji želite da podesite pozadinu."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifikuj ekrane"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da biste dobili identifikacioni broj za svaki ekran."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da podesite boje teksta i senku ikona, postavite "
"program za crtanje pozadine, ili kontrolišete veličinu keša za pozadinu."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klikom na ovo dugme dobićete listu novih slika za preuzimanje sa Interneta."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "P&ozicija:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovde možete odabrati kako će pozadinska slika biti prikazana:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrirana:</em> Centrira sliku na radnoj površini.</li>\n"
"<li><em>Popločana:</em> Ređa sliku počev od gornjeg levog ugla, dok ne "
"prekrije celu radnu površinu.</li>\n"
"<li><em>Centralno popločana:</em> Centrira sliku na radnoj površini, pa je "
"onda ređa okolo sve dok ne prekrije celu radnu površinu.</li>\n"
"<li><em>Centralno uveličana:</em> Uvećava sliku čuvajući proporciju sve dok "
"ne popuni ili visinu ili širinu radne površine, pa je onda centrira.</li>\n"
"<li><em>Skalirana:</em> Uvećava sliku sve dok ne prekrije celu radnu "
"površinu. Ovo može dovesti do deformacije slike.</li>\n"
"<li><em>Centrirana auto. uklopljena:</em> Ako slika staje na radnu površinu, "
"onda je ovo isto što i „Centrirana“. Ako je slika veća od radne površine "
"onda je umanjuje dok ne bude mogla da stane na radnu površinu, čuvajući "
"proporciju.</li>\n"
"<li><em>Skalirana i sasečena:</em> Uvećava sliku bez deformisanja dok ne "
"prekrije i širinu i visinu radne poršine (sasecajući sliku ako je potrebno), "
"pa je onda centrira.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Ako ste odabrali da koristite sliku u pozadini, možete odabrati različite "
"načine stapanja boja pozadine sa slikom. Podrazumevana opcija je „Bez "
"stapanja“ što znači da će slika jednostavno da prekrije boje ispod sebe."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite da biste odabrali primarnu boju pozadine."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da odaberete drugu boju pozadine. Ukoliko druga boja "
"nije potrebna za šemu koju ste odabrali, dugme će biti isključeno."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Boje:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Stapanje:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Ovaj klizač možete koristiti da biste kontrolisali nivo stapanja. Možete "
"eksperimentisati njegovim pomeranjem i posmatrati efekat na slici za pregled."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrnute uloge"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Za neke vrste stapanja možete zameniti uloge pozadine i slike, uključivanjem "
"ove opcije."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Bez slike"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Slajd-šou:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "S&lika:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Podesi..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da postavite slike koje će biti korišćene kao "
"pozadinske slike. Svaka će biti prikazana jedno određeno vreme, posle čega "
"će je zameniti druga iz skupa. Slike mogu biti prikazivane nasumično, ili po "
"redu koji vi odredite."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži sledeće slike:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Prikazuj &slike nasumično"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Zameni sliku &posle:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri &dole"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri &gore"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vodoravni preliv"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Uspravni preliv"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Napredne opcije"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Džons (Martin R. Jones)"