Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/8aeb9c67d75719edb0f4c1193782e57a7371a7c4/tde-i18n-nb/messages/tdeaccessibility/kmouth.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.

1182 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmouth.po to Norsk Bokmål
# translation of kmouth.po to Norsk bokmål
# translation of kmouth.po to Norwegian Bokmål
# translation of kmouth.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:48+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Bjørn Steensrud"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bjornst@powertech.no"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Første oppsett KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Innstillinger for tekst til tale"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Første parlør"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Fullføring av ord"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Å&pne som historie"
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Åpner en eksisterende fil som historie"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Lagre &historie som"
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Lagrer den nåværende historien som"
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "&Skriv ut historie"
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Skriver ut den nåværende historien"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutter programmet"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Klipper ut det som er valgt og legger det på utklippstavla. Hvis noe tekst "
"er markert i skrivefeltet, så legges det på utklippstavla, ellers blir "
"valgte setninger i historien, om det er noen, lagt på utklippstavla."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopierer det som er valgt til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Kopierer det som er valgt til utklippstavla. Hvis noe tekst er markert i "
"skrivefeltet, så kopieres det til utklippstavla, ellers blir valgte "
"setninger i historien, om det er noen, kopiert til utklippstavla."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Limer inn innhold fra utklippstavla til aktuell posisjon"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Limer inn innhold fra utklippstavla til skrivefeltet der markøren står."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Snakk"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "Sier de(n) aktive setningen(e)"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Sier de(n) aktive setningen(e). Hvis det er tekst i skrivefeltet blir den "
"lest høyt. Ellers blir valgte setninger i historien (om det er noen) lest "
"høyt."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "R&ediger"
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Slår verktøylinja av/på"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Vis verktøylinje for &parlør"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for parløren"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Viser/skjuler statuslinja"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "&Sett opp KMouth"
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Åpner oppsettsdialogvinduet"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Leser høyt de frasene som er valgt i historien"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Fjerner de valgte frasene fra historien"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "Kli&pp"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "Klipper de valgte frasene fra historien og legger dem på utklippstavla"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte frasene fra historien til utklippstavla"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "Velg &alle oppføringer"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Velger alle fraser i historien"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Velg &bort alle oppføringer"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Tar vekk markering fra alle fraser i historien"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil"
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Lagrer historie med nytt filnavn"
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut"
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter"
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Viser eller skjuler menylinja"
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Slår verktøylinje av eller på"
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Viser eller skjuler parlørlinja"
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Slår statuslinje av eller på"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "En skriv-og-snakk grenseflate for talesystemer"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Historiefil som skal åpnes"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tips, utvidede parlører"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valg"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Innstillinger"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Tekst-til-tale"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD taletjeneste"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Oppsett av tekst-til-tale-nissen i TDE"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|tekstfiler (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*|Alle filer"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila %1 finnes allerede. Vil du overskrive den?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Fila finnes"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overwrite"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Det filnavnet du valgte, <i>%1</i>, har ikke </i>.phrasebook</i> som "
"etternavn. Vil du legge til <i>.prasebook</i> til filnavnet?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Filetternavn"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Det filnavnet du valgte, <i>%1</i>, har etternavnet </i>.phrasebook</i>.Vil "
"du lagre den i parlørformat?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Som parlør"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Som tekst"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 av %2 parlører valgt)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bestem hvilke parlører du trenger:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Bok"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr ""
"Ved å trykke på denne knappen kan du velge hurtigtasten for den valgte "
"frasen."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Denne lista inneholder den gjeldende parløren i en tre-struktur. Du kan "
"velge, og endre, enkelte parlører og under-parlører"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Ny frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Legger til ny frase"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Ny &parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "Legger til en ny parlør der andre parlører og fraser kan legges inn"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Lagrer parløren på disken"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerer en fil og legger innholdet i den inn i parløren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "I&mporter standardparlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "Importerer en standardparlør og legger innholdet i den inn i parløren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksporter"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "Eksporterer de(n) valgte frasen(e) eller parløren(e) til en fil"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Skriver ut de(n) valgte frasen(e) eller parløren(e)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Lukker vinduet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Klipper ut de valgte oppføringene fra parløren og legger dem på utklippstavla"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "Kopierer de valgte oppføringene fra parløren til utklippstavla"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Sletter de valgte oppføringene fra parløren"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Tekst i &frasen:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Navn på &parløren:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det er endringer som ikke er lagret. <br>Vil du utføre endringene før "
"\"parlør\"-vinduet lukkes, eller forkaste endringene?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Lukker «Parlør»-vinduet"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For å bruke «%1»-tasten som snarvei må den kombineres med Win, Alt, Ctrl og/"
"eller Shift-tastene."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig snarveistast"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Ny &parlør)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Ny frase)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Importer parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lasting av fila\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Eksporter parlør"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil ved lagring av fila\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er allerede brukt for %2.\n"
"Velg en entydig tastekombinasjon."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "standardhandlinga «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standard snarvei for programmer"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "den globale handlilngen «%1»"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt med globale snarveier"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "en annen frase"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Denne lista inneholder historien over talte setninger. Du kan velge "
"setninger og trykke på snakk-knappen for å si dem igjen."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr ""
"I dette tekstfeltet kan du skrive inn en frase. Trykk på snakk-knappen for å "
"si den frasen som er skrevet inn."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alle filer\n"
"*.phrasebook|Parlører (*.phrasebook)\n"
"*.txt|tekstfiler (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Åpne fil som historie"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til "
"den nye ordboka."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Andre"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Lag tilpasset språk"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Oppgi koden til det tilpassede språket:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "uten navn"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Kilde for ny ordbok (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Kilde for ny ordbok (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Mappe:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr ""
"Med dette inndatafeltet kan du angi hvilken mappe du vil hente inn for "
"opprettelse av den nye ordboka."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Flett resultat"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Tom liste"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE-dokumentasjon"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"I denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket av de installerte språkene "
"som skal brukes ved oppretting av den nye ordboka. KMouth vil bare lese "
"dokumentasjonsfilene for dette språket."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge hvilket språk som skal høre til "
"den valgte ordboka."
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Eksporter ordbok"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Lager ordliste"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "Tolker TDE-dokumentasjonen"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Fletter ordbøker"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Tolker fil"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Tolker mappe"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Kjører stavekontroll"
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Parlører"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Valgt frase eller parlør"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "&Valgt frase eller parlør"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr ""
"I dette feltet kan du angi navnet til en under-parlør eller innholdet i en "
"frase."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "I&ngen"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet, vil ikke den valgte frasen kunne nås via "
"en hurtigtast."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Selvvalgt"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Hvis du velger dette alternativet, vil den valgte frasen kunne nås via "
"hurtigtaster. Du kan endre denne hurtigtasten ved hjelp av knappen ved siden "
"av dette alternativet."
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Hurtigtast for frasen:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillinger"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Utvalg av fraser i parløren:"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen oppgir om valgte fraser i parløren blir sagt med en "
"gang eller bare satt inn i tekstfeltet."
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Si det straks"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "Sett inn i tekstfeltet"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "Lukker redigeringsvindu for &parløren:"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen angir om parløren skal lagres automatisk når "
"redigeringsvinduet lukkes."
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Lagre parlør"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringer"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Spør om endringer skal lagres"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Tekst til tale"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "K&ommando for å si tekster:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"Dette feltet gir både kommandoen og dens parametre som brukes for å si "
"tekster. KMouth vet om følgende plassholdere:\n"
"%t -- teksten som skal leses høyt\n"
"%f -- fila som inneholder teksten\n"
"%l -- språkkoden\n"
"%% -- et prosenttegn"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "T&egnkoding:"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Denne kombinasjonsboksen angir hvilke tegnkodinger som brukes for å sende "
"over tekst."
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Send data som standard &inndata"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Denne avkryssingsboksen angir om tekst skal sendes som standard inn-strøm "
"til talesystemet."
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "Br&uk kttsd taletjeneste hvis mulig"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Denne avkryssingsboksen bestemmer om KMouth skal prøve å bruke KTTSD-"
"taletjenesten før tale-synthesizeren blir kalt direkte. KTTSD-taletjenesten "
"er en TDE-nisse som gir TDE-programmer et standardisert grensesnitt mot tale-"
"synthesizeren og utvikles for tiden i CVS. "
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "&Sammenlikne med OpenOffice.org-ordboka:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene bli "
"stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Med denne kombinasjonsboksen kan du velge tegnkodingen som skal brukes ved "
"innhenting av tekstfiler. Denne kombinasjonsboksen brukes ikke til XML- "
"eller ordbok-filer."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Filnavn:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"I dette innskrivingsfeltet kan du angi hvilken fil du vil hente inn for "
"opprettelse av den nye ordboka."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"I dette innskrivingsfeltet kan du velge OpenOffice.org-ordboka som skal "
"brukes for stavekontroll av de nye ordene som skal legges inn i den nye "
"ordlista."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "Opp&rett ny ordbok:"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil en ny ordbok bli opprettet "
"enten ved at en ordbok-fil blir hentet inn, eller ved at de enkelte ordene i "
"teksten blir tatt med."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "&Flett ordbøker"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at "
"eksisterende ordbøker blir flettet sammen."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Fra &fil"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at en fil "
"blir hentet inn. Du må enten angi en XML-fil, en standard tekstfil eller en "
"fil som inneholder en ordfullføringsordbok. Hvis du velger en standard "
"tekstfil eller en XML-fil, vil hyppigheten av de enkelte ordene enkelt og "
"greit oppdaget ved at forekomstene blir telt opp."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "Fra &TDE-dokumentasjon"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved at TDE-"
"dokumentasjonen blir lest. Hyppigheten til de enkelte ordene blir registrert "
"på den enkle måten at alle forekomstene blir telt opp."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Fra &mappe"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en ny ordbok bli opprettet ved att alle "
"filer i en mappe og den undermapper blir hentet inn."
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "Opprett en &tom ordliste"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Hvis du velger denne boksen, vil en tom ordbok bli opprettet. Siden KMouth "
"automatisk legger ord som du skriver inn i ordbøkene, vil programmet lære "
"seg ordforrådet ditt over tid."
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Hvis du krysser av i denne avkryssingsboksen, vil ordene fra TDE-"
"dokumentasjonen bli stavekontrollert før de blir satt inn i den nye ordboka."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Legg t&il ordbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr ""
"Med denne knappen kan du legge til en ny ordbok til lista over tilgjengelige "
"ordbøker."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Slett or&dbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Med denne knappen kan du slette den valgte ordboka."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka oppover."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "Med denne knappen kan du flytte den valgte ordboka nedover."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "&Eksporter ordbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Denne knappen kan brukes til å eksportere den valgte ordboka til en fil."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Ordbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"Denne lista inneholder alle tilgjengelige ordbøker for ordfullføringen. "
"KMouth vil vise en kombinasjonsboks ved siden av tekstfeltet i hovedvinduet "
"hvis denne lista inneholder mer enn en ordbok. Du kan bruke denne "
"kombinasjonsboksen for å velge ordboka som faktisk blir brukt for "
"ordfullføringen."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Valgt ordbok"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "I dette tekstfeltet kan du angi navnet til den valgte ordboka."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Innstillinger for tekst til tale"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Filnavn:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "R&ediger"