You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdegraphics/kmrml.po

436 lines
14 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmrml.po to Macedonian
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Подеси ги Алгоритмите на Барањата"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Колекција:"
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Алгоритам:"
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Наредна папка: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Процесирам папка %1 од %2: <br><b>%3</b><br>Датотека %4 од %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Завршено."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Запишувам податоци..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Напреден Модул за Контрола на Пребарувањата"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате подесувањата да се вратат на предефинираната состојба?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Ресетирај конфигурација"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Индекс на Слики</h1>TDE може да го користи GNU Image Finding Tool (GIFT) "
"за изведување на пребарувања базирани не само на имињата на датотеките, туку "
"и врз основа на нивната содржина.<p>Пр. можете да вршите пребарување по "
"слика со давање на слика за пример, која изгледа слично на онаа која ја "
"барате.</p><p>За ова да работи, вашите директориуми со слики мораат да бидат "
"индексирани на пример од GIFT серверот.</p><p>Овде можете да ги "
"конфигурирате серверите (можете да зададете и далечински сервери) и "
"директориуми за индексирање.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Подесувања Опслужувачот за Индексирање"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Име на домаќинот на Опслужувачот за Индексирање"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Папки за индексирање"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Не одредивте ниедна папка за индексирање. Ова значи дека нема да можете да "
"ги изведувате задачите на вашиот компјутер."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Изберете папка која сакате да ја индексирате"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Отсранување на старите индексирани датотеки"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Процесирам..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Подесувањата се зачувани. Сега, подесените директориуми мораат да бидат "
"индексирани. Ова може да потрае. Дали сакате да го сторите тоа сега?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Да Почнам со Индексирањето Сега?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Индексирај"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Не индексирај"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Индексирање папки"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr ""
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr ""
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Индексирање папки"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "Не можам да го вклучам серверот за индексирање. Го напуштам барањето."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Не се достапни никакви MRML податоци"
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Не можам да се поврзам со GIFT опслужувачот."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Опслужувач за барање:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Пребарај во колекција:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Конфигурирај алгоритам"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Максимум резултантни слики:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Стихијно пребарување"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Нема достапна колекција од слики\n"
"во %1\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Нема Колекција од Слики"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Можете да пребарувате само по слики за пример на локалниот сервер за "
"индексирање."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Можни се само локални сервери"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr ""
"Не се одредени никакви директориуми за индексирање. Дали сакате да ги "
"конфигурирате сега?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Недостасуваат Подесувања"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Не конфигурирај"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Се поврзувам со опслужувачот за индексирање на %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Ги симнувам датотеките со препораки..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Опслужувачот пријави грешка:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Грешка на Опслужувачот"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "Пре&барувај"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr ""
"Грешка при формулирањето на задачата. Недостасува елементот \"задача-чекор\"."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Грешка во Задачата"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Стихијно предарување..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Пребарувам..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Спремен."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "Се Повр&зувам"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "Сто&п"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "MRML Клиент за TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Алатка за пребарување на слики по нивната содржина"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Развивач, Одржувач"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Развивачот на GIFT, Рака за Помош "
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Не се достапни никакви сликички"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Можете да ги подобрите задачите со давање на повратна информација со "
"тековниот резултат и со повторно притискање на копчето за пребарување."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Релевантно"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Неутрално"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Ирелевантно"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Серверот со командната линија<br>%1<br>веќе не е достапен. Дали сакате "
"да го рестартирате?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Грешка на Сервисот"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Рестартирај сервер"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Не рестартирај"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Не можам да го вклучам серверот со командната линија<br>%1<br>Да се обидам "
"повторно?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Обиди се повторно"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не се обидувај"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додади"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "TCP/IP Број на Порта на Индексниот Опслужувач"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "А&втоматски"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Пробува автоматски да ја одреди портата. Ова работи само за локални "
"опслужувачи."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Име на &домаќинот:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "По&рта:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "И&зведи автентификација"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Лозинка:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Не конфигурирај"