|
|
# translation of kcron.po to Traditional Chinese
|
|
|
# Traditional Chinese Translation of kcron
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
|
|
|
# Yuan-Chen Cheng <ycheng@slat.org>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcron\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-16 16:23+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Franklin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
|
|
|
msgid "(System Crontab)"
|
|
|
msgstr "(系統 Crontab)"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:63
|
|
|
msgid "No password entry found for user '%1'"
|
|
|
msgstr "找不到 user %1 的密碼資料。"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:74
|
|
|
msgid "No password entry found for uid '%1'"
|
|
|
msgstr "找不到 uid %1 的密碼資料。"
|
|
|
|
|
|
#: ctcron.cpp:274
|
|
|
msgid "An error occurred while updating crontab."
|
|
|
msgstr "更新 crontab 時發生錯誤。"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
|
|
|
msgid "every day "
|
|
|
msgstr "每天 "
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "一日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:50
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "二日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "三日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:51
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "四日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "五日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:52
|
|
|
msgid "6th"
|
|
|
msgstr "六日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "7th"
|
|
|
msgstr "七日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:53
|
|
|
msgid "8th"
|
|
|
msgstr "八日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "9th"
|
|
|
msgstr "九日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:54
|
|
|
msgid "10th"
|
|
|
msgstr "十日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "11th"
|
|
|
msgstr "十一日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:55
|
|
|
msgid "12th"
|
|
|
msgstr "十二日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "13th"
|
|
|
msgstr "十三日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:56
|
|
|
msgid "14th"
|
|
|
msgstr "十四日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "15th"
|
|
|
msgstr "十五日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:57
|
|
|
msgid "16th"
|
|
|
msgstr "十六日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "17th"
|
|
|
msgstr "十七日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:58
|
|
|
msgid "18th"
|
|
|
msgstr "十八日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "19th"
|
|
|
msgstr "十九日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:59
|
|
|
msgid "20th"
|
|
|
msgstr "二十日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "21st"
|
|
|
msgstr "二十一日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:60
|
|
|
msgid "22nd"
|
|
|
msgstr "二十二日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "23rd"
|
|
|
msgstr "二十三日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:61
|
|
|
msgid "24th"
|
|
|
msgstr "二十四日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "25th"
|
|
|
msgstr "二十五日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:62
|
|
|
msgid "26th"
|
|
|
msgstr "二十六日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "27th"
|
|
|
msgstr "二十七日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:63
|
|
|
msgid "28th"
|
|
|
msgstr "二十八日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
msgid "29th"
|
|
|
msgstr "二十九日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:64
|
|
|
msgid "30th"
|
|
|
msgstr "三十日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdom.cpp:65
|
|
|
msgid "31st"
|
|
|
msgstr "三十一日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:60
|
|
|
msgid "weekday "
|
|
|
msgstr "工作日"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Mon"
|
|
|
msgstr "星期一"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:78
|
|
|
msgid "Tue"
|
|
|
msgstr "星期二"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Wed"
|
|
|
msgstr "星期三"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:79
|
|
|
msgid "Thu"
|
|
|
msgstr "星期四"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
msgid "Fri"
|
|
|
msgstr "星期五"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:80
|
|
|
msgid "Sat"
|
|
|
msgstr "星期六"
|
|
|
|
|
|
#: ctdow.cpp:81
|
|
|
msgid "Sun"
|
|
|
msgstr "星期日"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:32
|
|
|
msgid "every month "
|
|
|
msgstr "每月 "
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "January"
|
|
|
msgstr "一月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:49
|
|
|
msgid "February"
|
|
|
msgstr "二月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "March"
|
|
|
msgstr "三月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:50
|
|
|
msgid "April"
|
|
|
msgstr "四月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: May long\n"
|
|
|
"May"
|
|
|
msgstr "五月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:51
|
|
|
msgid "June"
|
|
|
msgstr "六月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "July"
|
|
|
msgstr "七月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:52
|
|
|
msgid "August"
|
|
|
msgstr "八月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "September"
|
|
|
msgstr "九月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:53
|
|
|
msgid "October"
|
|
|
msgstr "十月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
|
msgid "November"
|
|
|
msgstr "十一月"
|
|
|
|
|
|
#: ctmonth.cpp:54
|
|
|
msgid "December"
|
|
|
msgstr "十二月"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:251
|
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
|
msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
|
|
|
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
|
|
|
msgstr "MONTHS 月 DAYS_OF_MONTH 日"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Really, read that file\n"
|
|
|
"every DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
msgstr "每 DAYS_OF_WEEK"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:254
|
|
|
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
|
|
|
msgstr "DOM_FORMAT 以及 DOW_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:255
|
|
|
msgid "At TIME"
|
|
|
msgstr "在 TIME"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:256
|
|
|
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:302
|
|
|
msgid ", and "
|
|
|
msgstr ",和 "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
|
|
|
msgid " and "
|
|
|
msgstr " 和 "
|
|
|
|
|
|
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
|
|
|
msgid ", "
|
|
|
msgstr ", "
|
|
|
|
|
|
#: ctunit.cpp:186
|
|
|
msgid ","
|
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
|
|
|
msgid "Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "工作排程器"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KCron will now exit.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"初始化 KCron 時發生以下錯誤:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"KCron 將會結束執行。\n"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
|
|
|
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
|
|
|
"the menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"你可以使用這個程式來排程程式在背景執行。\n"
|
|
|
"要立刻排程一個新工作,請按下工作資料夾並從選單中選編輯/新增。"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:96
|
|
|
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "歡迎來到工作排程器"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:131
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "新增(&N)..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:133
|
|
|
msgid "M&odify..."
|
|
|
msgstr "修改(&O)..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "啟用(&E)"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:136
|
|
|
msgid "&Run Now"
|
|
|
msgstr "立即執行(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
|
|
|
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
|
|
|
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "準備完成。"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Scheduled tasks have been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您已修改了排定的工作,\n"
|
|
|
"您要儲存變更嗎?"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:255
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "儲存中..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:266
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "列印中..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:285
|
|
|
msgid "Cutting to clipboard..."
|
|
|
msgstr "剪下至剪貼簿..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:293
|
|
|
msgid "Copying to clipboard..."
|
|
|
msgstr "複製至剪貼簿..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:300
|
|
|
msgid "Pasting from clipboard..."
|
|
|
msgstr "自剪貼簿貼上..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:307
|
|
|
msgid "Adding new entry..."
|
|
|
msgstr "新增項目..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:314
|
|
|
msgid "Modifying entry..."
|
|
|
msgstr "修改項目..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:321
|
|
|
msgid "Deleting entry..."
|
|
|
msgstr "刪除項目..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:331
|
|
|
msgid "Disabling entry..."
|
|
|
msgstr "停用項目..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:337
|
|
|
msgid "Enabling entry..."
|
|
|
msgstr "啟用項目..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:346
|
|
|
msgid "Running command..."
|
|
|
msgstr "執行指令..."
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:395
|
|
|
msgid "Create a new task or variable."
|
|
|
msgstr "建立新工作或變數。"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:398
|
|
|
msgid "Edit the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "編輯選定的工作或變數。"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:401
|
|
|
msgid "Delete the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "刪除選定的工作或變數。"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:404
|
|
|
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
|
|
|
msgstr "啟用/停用選定的工作或變數。"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:407
|
|
|
msgid "Run the selected task now."
|
|
|
msgstr "立即執行選定的工作。"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:421
|
|
|
msgid "Enable/disable the tool bar."
|
|
|
msgstr "啟用/停用工具列。"
|
|
|
|
|
|
#: ktapp.cpp:424
|
|
|
msgid "Enable/disable the status bar."
|
|
|
msgstr "啟用/停用狀態列。"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "停用"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
|
|
|
msgid "Disabled."
|
|
|
msgstr "停用。"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttask.cpp:62
|
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
|
msgstr "編輯工作"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:41
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
msgstr "工作"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:47
|
|
|
msgid "Edit Task"
|
|
|
msgstr "編輯工作"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:74
|
|
|
msgid "Task name:"
|
|
|
msgstr "工作名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:75
|
|
|
msgid "Program:"
|
|
|
msgstr "程式:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "描述:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlisttasks.cpp:85
|
|
|
msgid "No tasks..."
|
|
|
msgstr "沒有工作..."
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvar.cpp:72
|
|
|
msgid "Modify Variable"
|
|
|
msgstr "編輯變數"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:43
|
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
|
msgstr "編輯變數"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:70
|
|
|
msgid "Variable:"
|
|
|
msgstr "變數:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:71
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "數值:"
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:81
|
|
|
msgid "No variables..."
|
|
|
msgstr "沒有變數..."
|
|
|
|
|
|
#: ktlistvars.cpp:98
|
|
|
msgid "Variables"
|
|
|
msgstr "變數"
|
|
|
|
|
|
#: ktprint.cpp:81
|
|
|
msgid "Print Cron Tab"
|
|
|
msgstr "列印 Crontab"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:26
|
|
|
msgid "Cron Options"
|
|
|
msgstr "Cron 選項"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:30
|
|
|
msgid "Print cron&tab"
|
|
|
msgstr "列印 Crontab(&T)"
|
|
|
|
|
|
#: ktprintopt.cpp:33
|
|
|
msgid "Print &all users"
|
|
|
msgstr "列印所有使用者(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:112
|
|
|
msgid "&Run as:"
|
|
|
msgstr "執行成(&R):"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:138
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "註解(&C):"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:150
|
|
|
msgid "&Program:"
|
|
|
msgstr "程式(&P):"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:165
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "瀏覽(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:176
|
|
|
msgid "&Silent"
|
|
|
msgstr "無聲(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:185
|
|
|
msgid "Months"
|
|
|
msgstr "個月"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
|
|
|
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
|
|
|
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
|
|
|
msgid "Set All"
|
|
|
msgstr "全部設定"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:207
|
|
|
msgid "Days of Month"
|
|
|
msgstr "月份中的天數"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:238
|
|
|
msgid "Days of Week"
|
|
|
msgstr "星期中的天數"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:260
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "每日"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:266
|
|
|
msgid "Run every day"
|
|
|
msgstr "每天執行"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:271
|
|
|
msgid "Hours"
|
|
|
msgstr "小時"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:276
|
|
|
msgid "AM"
|
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:299
|
|
|
msgid "PM"
|
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:318
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the following to schedule the task:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"請輸入下列資訊以方便安排工作:\n"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:534
|
|
|
msgid "the program to run"
|
|
|
msgstr "執行的程式"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:546
|
|
|
msgid "the months"
|
|
|
msgstr "月份"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:567
|
|
|
msgid "either the days of the month or the days of the week"
|
|
|
msgstr "月份中的天數或星期中的天數"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:583
|
|
|
msgid "the hours"
|
|
|
msgstr "小時"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:599
|
|
|
msgid "the minutes"
|
|
|
msgstr "分鐘"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:627
|
|
|
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
|
|
|
msgstr "找不到程式。請重新輸入。"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:635
|
|
|
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
|
|
|
msgstr "程式不是可執行檔。請重新輸入。"
|
|
|
|
|
|
#: kttask.cpp:703
|
|
|
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
|
|
|
msgstr "只有本機或掛載的檔案可以被 crontab 執行。"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:37
|
|
|
msgid "&Variable:"
|
|
|
msgstr "變數(&V):"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:55
|
|
|
msgid "Va&lue:"
|
|
|
msgstr "數值(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:64
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "註解(&M):"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:106
|
|
|
msgid "Override default home folder."
|
|
|
msgstr "覆寫預設的家目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:111
|
|
|
msgid "Email output to specified account."
|
|
|
msgstr "將輸出結果郵寄到特定帳戶。"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:116
|
|
|
msgid "Override default shell."
|
|
|
msgstr "覆寫預設的 shell。"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:121
|
|
|
msgid "Folders to search for program files."
|
|
|
msgstr "搜尋程式檔案的目錄。"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:133
|
|
|
msgid "Please enter the variable name."
|
|
|
msgstr "請輸入變數名稱。"
|
|
|
|
|
|
#: ktvariable.cpp:140
|
|
|
msgid "Please enter the variable value."
|
|
|
msgstr "請輸入變數數值。"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:104
|
|
|
msgid "Users/Tasks/Variables"
|
|
|
msgstr "使用者/工作/變數"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:106
|
|
|
msgid "Tasks/Variables"
|
|
|
msgstr "工作/變數"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:108
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "數值"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:109
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: user on host\n"
|
|
|
"%1 <%2> on %3"
|
|
|
msgstr "%1 <%2> 在 %3"
|
|
|
|
|
|
#: ktview.cpp:283
|
|
|
msgid "Scheduled Tasks"
|
|
|
msgstr "排程的工作"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:20
|
|
|
msgid "TDE Task Scheduler"
|
|
|
msgstr "TDE 工作排程器"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
|
msgid "KCron"
|
|
|
msgstr "KCron"
|