You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2256 lines
77 KiB
2256 lines
77 KiB
# translation of kcmkio.po to
|
|
# translation of kcmkio.po to
|
|
# translation of kcmkio.po to Finnish
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:25+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org, ilpo@iki.fi"
|
|
|
|
#: cache.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cache</h1>"
|
|
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
|
|
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
|
|
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
|
|
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
|
|
"the cache, which is a lot faster.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Välimuisti</h1>"
|
|
"<p>Tässä moduulissa voit muokata välimuistin asetuksia.</p>"
|
|
"<p>Välimuisti on sisäänrakennettu muisti, johon Konqueror tallentaa WWW-sivuja, "
|
|
"joilla käyt. Jos haluat lukea sivua, jonka olet lukenut juuri, tiedostoa ei "
|
|
"tarvitse hakea Internetistä, vaan koneesi välimuistista. Välimuistin "
|
|
"käyttäminen nopeuttaa selaamista.</p>"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
|
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evästeiden hallinnan palvelua ei voitu käynnistää.\n"
|
|
"Et voi hallita tietokoneellesi tallennettuja evästeitä."
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:42
|
|
msgid "&Policy"
|
|
msgstr "&Käytännöt"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:48
|
|
msgid "&Management"
|
|
msgstr "&Hallinta"
|
|
|
|
#: kcookiesmain.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
|
|
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
|
|
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
|
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
|
"consider this an invasion of privacy. "
|
|
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
|
|
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. So you might want to set TDE's default policy to ask you whenever a "
|
|
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
|
|
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
|
|
"then you can access the web sites without being prompted every time TDE "
|
|
"receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Evästeet</h1> Evästeet sisältävät tietoja jotka Konqueror (tai joku muu "
|
|
"TDE-sovellus,joka käyttää http-yhteyskäytäntöä) tallentaa tietokoneelle "
|
|
"palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja "
|
|
"sinusta ja WWW-selailuistasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. Saatat "
|
|
"pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena. "
|
|
"<p>Evästeet ovat kuitenkin hyödyllisiä joissain tilanteissa. Niitä käytetään "
|
|
"usein esim. verkkokaupoissa ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkut "
|
|
"palvelut jopa vaativat evästeitä."
|
|
"<p> Koska suurin osa haluaa kompromissin yksityisyyden ja hyötyjen välillä, "
|
|
"voit säätää evästeiden käyttäytymistä TDE:ssa. Voit esimerkiksi määritellä "
|
|
"oletuskäytännöksi, että TDE kysyy tallennetaanko eväste. Usein käyttämääsi "
|
|
"verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja sallia evästeet, jolloin voit "
|
|
"käyttää palvelua ilman että TDE kyselee koko ajan evästeistä."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP-kommunikointivirhe"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:151
|
|
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa kaikkia evästeitä."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:171
|
|
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
|
msgstr "Ei voitu poistaa pyydettyjä evästeitä."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
|
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Evästeiden hallinnan pikaohje</h1>"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:250
|
|
msgid "Information Lookup Failure"
|
|
msgstr "Tietojen hakuvirhe"
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
|
msgstr "Ei voitu hakea tietoja tietokoneella sijaitsevista evästeistä."
|
|
|
|
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
|
msgid "End of session"
|
|
msgstr "Istunnon päätös"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:112
|
|
msgid "New Cookie Policy"
|
|
msgstr "Uusi evästekäytäntö"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:151
|
|
msgid "Change Cookie Policy"
|
|
msgstr "Muuta evästekäytäntöä"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A policy already exists for"
|
|
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Palvelimelle "
|
|
"<center><b>%1</b></center>on jo olemassa käytäntö. Haluatko korvata sen?</qt>"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:180
|
|
msgid "Duplicate Policy"
|
|
msgstr "Päällekkäinen asetus"
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
|
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei voitu kommunikoida evästepalvelun kanssa.\n"
|
|
"Kaikki tehdyt muutokset otetaan käyttöön vasta kun palvelu käynnistetään "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: kcookiespolicies.cpp:449
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other TDE "
|
|
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
|
|
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
|
|
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
|
|
"this an invasion of privacy."
|
|
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
|
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
|
|
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
|
|
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
|
|
"cookies offer, TDE offers you the ability to customize the way it handles "
|
|
"cookies. You might, for example want to set TDE's default policy to ask you "
|
|
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
|
|
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
|
|
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
|
|
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
|
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
|
|
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
|
|
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
|
|
"sites without being asked every time TDE receives a cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Evästeet</h1> Evästeet sisältävät tietoja jotka Konqueror (tai joku \n"
|
|
"muu HTTP-yhteyskäytäntöä käyttävä TDE-sovellus) tallentaa tietokoneelle \n"
|
|
"palvelimelta. Tämä merkitsee sitä, että WWW-palvelin voi tallentaa tietoja \n"
|
|
"sinusta ja selailustasi tietokoneellesi myöhempää käyttöä varten. \n"
|
|
"Voit pitää tätä yksityisyytesi loukkauksena. "
|
|
"<p>Evästeet \n"
|
|
"ovat kuitenkin hyödyllisiä joissain tilanteissa. Niitä käytetään usein esim. "
|
|
"verkkokaupoissa \n"
|
|
"ostoskorien sisällön tallentamiseen. Jotkut palvelut jopa vaativat evästeitä. \n"
|
|
"<p> Koska monet haluavat kompromissin yksityisyyden ja hyötyjen välillä, \n"
|
|
"voit määritellä evästeiden asetuksia TDE:ssa. Voit esimerkiksi määritellä \n"
|
|
"oletusasetuksiin, että TDE kysyy tallennetaanko eväste. Usein\n"
|
|
"käyttämääsi verkkokauppaa varten voit tehdä poikkeuksen ja sallia evästeet, \n"
|
|
"jolloin voit käyttää palvelua ilman että TDE kyselee jatkuvasti evästeistä. \n"
|
|
"Siirry verkkopalveluun, valitse evästeikkunassa kohta <i>Tämä verkkoalue</i>"
|
|
", ja valitse \n"
|
|
"hyväksy. Voit määritellä asetukset myös <i>Verkkoaluekohtaisissa asetuksissa<i>"
|
|
"."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
|
|
msgid "Variable Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetukset"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
|
|
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
|
msgstr "Määrittele ainakin yksi välityspalvelimen ympäristömuuttuja."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
|
|
"value. For example, if the environment variable is "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
|
|
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
|
|
"http://localhost:3128.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Varmista, että määrittelit oikean ympäristömuuttujan etkä sen arvoa. Jos "
|
|
"esimerkiksi ympäristömuuttuja on "
|
|
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> "
|
|
"<br> sinun täytyy kirjoittaa tähän <b>HTTP_PROXY</b> "
|
|
"eikä muuttujan arvoa http://localhost:3128.</qt>"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
|
|
msgid "Invalid Proxy Setup"
|
|
msgstr "Virheellinen välityspalvelimen asetus"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
|
|
msgid "Successfully verified."
|
|
msgstr "Tarkistettiin onnistuneesti."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
|
|
msgid "Proxy Setup"
|
|
msgstr "Välityspalvelinten asetukset"
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhtään yleisesti välityspalvelimen määritykseen tarkoitettua ympäristömuuttujaa "
|
|
"ei löytynyt."
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
|
|
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
|
|
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jos haluat tietää, mitä ympäristömuuttujia automaattinen tunnistus etsii, "
|
|
"napsauta OK ja napsauta sitten pikaohjeen painiketta (<b>?</b>"
|
|
") edellisen ikkunan yläreunassa, ja napsauta sitten \"Tunnista "
|
|
"automaattisesti\" -painiketta.</qt> "
|
|
|
|
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
|
|
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
|
msgstr "Automaattinen välityspalvelimen ympäristömuuttujan tunnistus"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:47
|
|
msgid "Manual Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Omat välityspalvelimen asetukset"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:271
|
|
msgid "Invalid Proxy Setting"
|
|
msgstr "Virheelliset välityspalvelinasetukset"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
|
|
"are highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yksi tai useampi määritelty välityspalvelin on virheellinen. Virheelliset "
|
|
"tietueet on korostettu."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:343
|
|
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
|
msgstr "Määrittelit osoitteen toiseen kertaan. Yritä uudelleen."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:345
|
|
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>on jo luettelossa!"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:347
|
|
msgid "Duplicate Entry"
|
|
msgstr "Päällekkäinen asetus"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:359
|
|
msgid "New Exception"
|
|
msgstr "Uusi poikkeussääntö"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:366
|
|
msgid "Change Exception"
|
|
msgstr "Muuta poikkeussääntöä"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:442
|
|
msgid "Invalid Entry"
|
|
msgstr "Virheellinen asetus"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:445
|
|
msgid "The address you have entered is not valid."
|
|
msgstr "Määrittelemäsi osoite on virheellinen."
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
|
|
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
|
|
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
|
|
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Varmista, että missään antamassasi osoitteessa tai URLissa ei ole "
|
|
"epäkelpoja merkkejä tai wildcardeja kuten välilyöntejä, tähtiä tai "
|
|
"kysymysmerkkejä."
|
|
"<p><u>Esimerkkejä kelvollisista:</u>"
|
|
"<br/><code>http://omafirma.com, 192.168.10.1, omafirma.com, localhost, "
|
|
"http://localhost</code>"
|
|
"<p><u>Esimerkkejä epäkelvoista:</u>"
|
|
"<br/><code>http://oma firma.com, http:/omafirma,com file:/localhost</code></qt>"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:468
|
|
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita osoite tai URL, jolle allaolevaa välityspalvelinta ei tulisi käyttää:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
|
|
"settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita osoite tai URL, jolle allaolevaa välityspalvelinta ei tulisi käyttää:"
|
|
|
|
#: kmanualproxydlg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter a valid address or url."
|
|
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
|
|
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
|
|
"domain, then simply enter <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Anna kelvollinen osoite tai url."
|
|
"<p><b><u>HUOM:</u></b>Seuraavat wildcardit kuten <code>*.kde.org</code> "
|
|
"eivät ole sallittuja. Jos haluat etsiä mitä tahansa hostia <code>.kde.org</code> "
|
|
"domainissa, anna yksinkertaisesti <code>"
|
|
".kde.org</code></qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:54
|
|
msgid "&Proxy"
|
|
msgstr "&Välityspalvelin"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:55
|
|
msgid "&SOCKS"
|
|
msgstr "&SOCKS"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
|
|
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Automaattisen välityspalvelinasetuksen skriptitiedoston osoite on "
|
|
"virheellinen! Korjaa ongelma ennen kuin jatkat. Muussa tapauksessa muutokset "
|
|
"ohitetaan!</qt>"
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Proxy</h1>"
|
|
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
|
|
"filtering.</p>"
|
|
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
|
|
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
|
|
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
|
|
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Välityspalvelin</h1>"
|
|
"<p>Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi ja käyttämäsi Internetin "
|
|
"välillä. Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa hakuja Internetistä, jos käyt "
|
|
"sivuilla, joilla olet käynyt jo aiemmin. Välityspalvelimen avulla voidaan "
|
|
"myöskin suodattaa sisältöä, kuten mainoksia tai roskapostia tai poistaa mitä "
|
|
"tahansa osia haluataankin. <u>Huom:</u> Jotkut välityspalvelimet kummatkin "
|
|
"toiminnot.</p> "
|
|
"<p>Jos et tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy asiaa "
|
|
"internetpalvelun tarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.</p>"
|
|
"<p>Välityspalvelimen käyttö ei ole pakollista.</p> "
|
|
|
|
#: kproxydlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
|
|
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
|
|
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Välityspalvelinten tietoja ei määritelty oikein! Napsauta <em>"
|
|
"Asetukset...</em> painiketta korjataksesi virheet. Muussa tapauksessa "
|
|
"muutoksiasi ei tallenneta!</qt>"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
|
|
msgid "Update Failed"
|
|
msgstr "Päivitys epäonnistui"
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käynnissä olevat sovellukset täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä asetus "
|
|
"tulee voimaan."
|
|
|
|
#: ksaveioconfig.cpp:254
|
|
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun täytyy käynnistää TDE uudestaan, että nämä muutokset otettaisiin "
|
|
"käyttöön."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
|
|
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
|
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
|
|
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
|
|
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
|
|
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
|
|
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
|
|
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
|
|
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
|
|
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
|
|
"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Paikallisverkon selaus</h1>Tässä kohdassa voit määritellä <b>"
|
|
"\"Verkkoympäristöäsi\"</b>. Voit käyttää LISa-daemonia ja lan:/ "
|
|
"ioslave-palvelua, tai ResLISa-palvelinta ja rlan:/ ioslave-palvelua. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Lan ioslave-palvelun</b> asetukset: "
|
|
"<br> Jos valitset sen ja ioslave-palvelu <i>on käytettävissä</i>"
|
|
", palvelu tarkistaa tukeeko palvelin käytäntöä. Joissakin järjestelmissä tämä "
|
|
"saatetaan tulkita hyökkäykseksi. "
|
|
"<br><i>Aina</i> tarkoittaa sitä, että näet aina linkit palveluihin riippumatta "
|
|
"siitä tukeeko toinen kone palvelua. <i>Ei koskaan</i> "
|
|
"tarkoitta sitä, ettet näe linkkejä palveluihin. Kummassakaan tapauksessa "
|
|
"etäkoneeseen ei oteta yhteyttä, joten koneesi ei epäillä hyökkäävän. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br>Jos haluat lisätietoja <b>LISa</b>-palvelimesta, katso sen <a "
|
|
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">kotisivua</a> "
|
|
"tai ota yhteyttä Alexander Neundorfiin, <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
|
|
"neundorf@kde.org</a>>."
|
|
|
|
#: main.cpp:105
|
|
msgid "&Windows Shares"
|
|
msgstr "&Windows-jaot"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "&LISa Daemon"
|
|
msgstr "&LISa palvelin"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
|
msgstr "lan:/ tdeio-&palvelu"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:22
|
|
msgid "Timeout Values"
|
|
msgstr "Aikakatkaisuarvot"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
|
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä aikakatkaisun asetuksia. Niitä täytyy muuttaa "
|
|
"jos yhteytesi on hidas. Suurin mahdollinen arvo on %1 sekuntia."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sekuntia"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:31
|
|
msgid "Soc&ket read:"
|
|
msgstr "&Pistokkeiden lukeminen:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:38
|
|
msgid "Pro&xy connect:"
|
|
msgstr "&Välityspalvelin yhteys:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:45
|
|
msgid "Server co&nnect:"
|
|
msgstr "Palveli&nyhteys:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:52
|
|
msgid "&Server response:"
|
|
msgstr "Palvelimen &vastaus:"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:56
|
|
msgid "FTP Options"
|
|
msgstr "FTP:n asetukset"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:57
|
|
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
|
msgstr "Ota käyttöön passiivinen &tila (PASV)"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
|
"behind firewalls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ottaa FTP:n \"passiivi\" tilan käyttöön. Tätä tarvitaan jos käytät FTP:tä "
|
|
"palomuurin takaa."
|
|
|
|
#: netpref.cpp:59
|
|
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
|
|
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
|
|
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Merkitsee osittain ladatut FTP tiedostot.</p>"
|
|
"<p>Jos tämä kohta on valittuna, osittain ladatuissa tiedostoissa on \"part\" "
|
|
"-pääte. Pääte poistetaan, kun tiedosto on ladattu kokonaan.</p>"
|
|
|
|
#: netpref.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
|
|
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
|
|
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Verkon asetukset</h1> Tässä kohdassa voit määritellä, kuinka TDE:n "
|
|
"sovellukset toimivat, kun käytät verkkoyhteyksiä. Jos verkkoyhteytesi katkeaa "
|
|
"aikavalvontaan tai käytät modeemia, saatat haluta muokata näitä asetuksia."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disk cache &size:"
|
|
msgstr "Välimuistin &koko:"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " Kt"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear Cache"
|
|
msgstr "&Tyhjennä välimuisti"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use cache"
|
|
msgstr "Käytä &välimuistia"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
|
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
|
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
|
|
"slow connection to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta tästä, jos haluat tallentaa selaamasi WWW-sivut omalle "
|
|
"tietokoneellesi, jolloin sivut latautuvat nopeammin. Tällöin sivujen selaaminen "
|
|
"on nopeampaa varsinkin silloin, jos internetyhteytesi on hidas."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Käytäntö"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep cache in sync"
|
|
msgstr "&Pidä välimuisti ajan tasalla"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
|
|
"page again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tarkistaa, onko välimuistissa oleva sivu kelvollinen, ennen kuin sivua "
|
|
"yritetään hakea uudelleen."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cache whenever &possible"
|
|
msgstr "Käytä välimuistia, jos &mahdollista"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
|
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta jos haluat käyttää välimuistia aina kun se on "
|
|
"mahdollista.Voit silti päivittää sivun etäpalvelimelta napsauttamalla "
|
|
"päivityspainiketta."
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ffline browsing mode"
|
|
msgstr "&Offline-tila"
|
|
|
|
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
|
|
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Älä hae sivuja, joita ei ole välimuistissa. Offline-tila estää katselemasta "
|
|
"sivuja, joilla ei ole aiemmin käyty."
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the FTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kirjoita tähän ympäristömuuttujan nimi, esim. <b>FTP_PROXY</b>\n"
|
|
"<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista automaattisesti\"</b> "
|
|
"-painiketta, jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTP proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon välityspalvelimen osoite on "
|
|
"tallennettu, esim. <b>HTTP_PROXY</b>."
|
|
"<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista automaattisesti\"</b> "
|
|
"-painiketta, jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&FTP:"
|
|
msgstr "&FTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP&S:"
|
|
msgstr "HTTP&S:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
|
|
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kirjoita sen ympäristömuuttujan nimi, johon HTTPS välityspalvelimen osoite "
|
|
"on tallennettu, esim. <b>HTTPS_PROXY</b>. "
|
|
"<p>Voit myös yrittää tunnistaa muuttujaa automaattisesti napsauttamalla "
|
|
"\"Tunnista automaattisesti\" -painiketta.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
|
msgstr "Näytä ympäristömuuttujien &arvot"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Tarkista"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
|
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
|
|
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Tarkistaa, ovatko annettujen ympäristömuuttujien nimet kelvollisia. Jos "
|
|
"ympäristömuuttujia ei löydy, otsikot <b>korostetaan<b>"
|
|
", jotta tiedät että ympäristömuuttuja on virheellinen.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto &Detect"
|
|
msgstr "Tunnista &automaattisesti"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
|
|
"system wide proxy information."
|
|
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Napsauta tätä painiketta, jos haluat tunnistaa automaattisesti "
|
|
"ympäristömuuttujia, jotka määrittelevät järjestelmän välityspalvelinten "
|
|
"asetuksia."
|
|
"<p> Tämä toiminto etsii automaattisesti yleisiä muuttujien nimiä kuten "
|
|
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY sekä NO_PROXY.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&TTP:"
|
|
msgstr "H&TTP:"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
|
|
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
|
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kirjoita tähän sen ympäristömuuttujan nimi, johon on tallennettu osoitteet, "
|
|
"joille ei käytetä välityspalvelinta. Muuttuja voi olla esim. <b>NO_PROXY</b>."
|
|
"<p>Voit myös napsauttaa <b>\"Tunnista automaattisesti\"</b> "
|
|
"-painiketta, jolloin muuttujaa yritetään etsiä automaattisesti.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NO &PROXY:"
|
|
msgstr "Ei välityspalveli&nta:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain [Group]"
|
|
msgstr "Verkkoalue [Ryhmä]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host [Set By]"
|
|
msgstr "Palvelin [Asettaja]"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Poista k&aikki"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Policy..."
|
|
msgstr "Muokkaa &käytäntöä..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Reload List"
|
|
msgstr "&Lataa luettelo uudelleen"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Tyhjennä haku"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Etsi"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
|
msgstr "Etsi interaktiivisesti verkkoalueita ja koneita"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Yksityiskohdat"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Arvo:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Verkkoalue:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Vanhenee:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Secure:"
|
|
msgstr "On turvallinen:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable coo&kies"
|
|
msgstr "&Käytä evästeitä"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
|
|
"and customize it to suit your privacy needs."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
|
"unbrowsable.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tämä asetus ottaa evästetuen käyttöön. Normaalisti evästetuen tulisi aina olla "
|
|
"päällä. Voit muokata asetuksia siten, että yksityisyytesi säilyy."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Huomaa, että evästetuen poistaminen saattaa estää joidenkin verkkosivujen "
|
|
"käytön.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
|
msgstr "Hy&väksy evästeet vain alkuperäiseltä palvelimelta"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
|
|
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
|
|
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
|
|
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
|
|
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
|
|
"profile about your daily browsing habits.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat jättää hyväksymättä kaikki evästeet, jotka "
|
|
"tulevat muilta palvelimilta kuin pyytämäsi sivu. Jos olet esimerkiksi "
|
|
"osoitteessa www.jotakin.com, vain osoitteesta www.jotakin.com tulevat evästeet "
|
|
"hyväksytään. Kaikki muut evästeet hylätään automaattisesti. Tämä asetus estää "
|
|
"verkkopalvelinten ylläpitäjiä tekemästä profiilia sivuista, joilla vierailet.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
|
msgstr "Hyväksy istunto&evästeet automaattisesti"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
|
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
|
|
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
|
|
"(e.g. your browser) that use them."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
|
|
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Hyväksy tämä vaihtoehto, jos haluat hyväksyä automaattisesti evästeet jotka "
|
|
"vanhenevat istunnon päätteeksi. Tällaisia evästeitä ei tallenneta "
|
|
"kiintolevyllesi pysyvästi, vaan ne poistetaan kun suljet kaikki sovellukset "
|
|
"jotka niitä käyttävät (esim. Konqueror). <P><u>Huom:</u> "
|
|
"Jos valitset tämän kohdan ja tästä seuraavan, verkkoaluekohtaiset asetuksesi ja "
|
|
"järjestelmän oletusasetukset ohitetaan. K.o. asetus parantaa yksityisyyttäsi, "
|
|
"koska tällöin kaikki evästeet poistetaan kun istunto päättyy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
|
msgstr "Käsittele kaikkia eväs&teitä kuten istuntoevästeitä"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
|
|
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
|
|
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
|
|
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
|
|
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
|
|
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
|
|
"session ends.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Valitse tämä kohta, jos haluat kohdella kaikkia evästeitä kuten istuntoon "
|
|
"liittyviä evästeitä käsitellään. Istuntoevästeet tallennetaan vain siihen "
|
|
"saakka, kunnes istunto päättyy tai suljet kaikki sovellukset (esim Konqueror), "
|
|
"jotka käyttävät niitä. Tavallisista evästeistä poiketen istuntoevästeitä ei "
|
|
"tallenneta kiintolevyllesi pysyvästi."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Huom:</u>Jos valitset tämän ja edellisen kohdan, järjestelmän "
|
|
"oletusasetukset ja verkkoaluekohtaiset asetukset ohitetaan. K.o. asetus "
|
|
"parantaa yksityisyyttäsi, koska tällöin kaikki evästeet poistetaan kun istunto "
|
|
"päättyy.\n"
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Policy"
|
|
msgstr "Oletuskäytäntö"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
|
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
|
|
"\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
|
"receives.</li>\n"
|
|
"</ul>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
|
"precedence over the default policy.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Määrittelee, kuinka etäpalvelimelta vastaanottamiasi evästeitä käsitellään: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Kysy</b>tarkoittaa sitä, että TDE kysyy aina varmistusta, kun palvelin "
|
|
"haluaa asettaa evästeen.</li>"
|
|
"<li><b>Hyväksy</b> tarkoittaa sitä, että evästeet hyväksytään kysymättä.</li>"
|
|
"<li><b>Hylkää</b> estää evästeiden asettamisen.</li></ul>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>Huom:</u> Alla määriteltävät verkkoaluekohtaiset määritykset ohittavat "
|
|
"oletusasetukset.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask &for confirmation"
|
|
msgstr "Ky&sy vahvistus"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accep&t all cookies"
|
|
msgstr "&Hyväksy kaikki evästeet"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&ject all cookies"
|
|
msgstr "H&ylkää kaikki evästeet"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Policy"
|
|
msgstr "Sivustokäytäntö"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
|
|
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
|
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
|
|
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
|
|
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tässä voit määritellä evästeiden asetuksia valitsemillesi verkkoalueille. "
|
|
"Napsauta <b>Lisää...</b> -painiketta lisätäksesi uusia asetuksia. Muuttaaksesi "
|
|
"olemassa olevaa asetusta napsauta <b>Muokkaa...</b> -painiketta ja valitse "
|
|
"asetukset ikkunasta. Napsauttamalla <b>Tuhoa</b> painiketta voit tuhota valitun "
|
|
"alueen asetukset. Tämän jälkeen k.o. verkkoalueelle käytetään oletusasetuksia. "
|
|
"<b>Poista kaikki</b> poistaa kaikki verkkoaluekohtaiset asetukset.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uusi..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Verkkoalue"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
|
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Luettelo verkkoalueista, joille on määritelty erityinen evästeiden "
|
|
"käsittelytapa. Asetukset ohittavat oletusasetukset.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search interactively for domains"
|
|
msgstr "Etsi interaktiivisesti verkkoalueita"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Setup proxy configuration.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
|
|
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
|
|
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
|
|
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
|
|
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
|
|
"else you want to block.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
|
|
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
|
|
"system administrator.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Määrittele välityspalvelinasetukset.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Välityspalvelin on kone, joka toimii oman koneesi ja Internetin välillä. Se on "
|
|
"väliaikainen muisti haetuille sivuille ja sillä voidaan suodattaa pois osia "
|
|
"materiaalista kuten mainoksia, spämmiä ja mitä tahansa muita osia. "
|
|
"Välityspalvelimen käyttö nopeuttaa Internetin käyttöä, jos käyt sivuilla, "
|
|
"joilla olet käynyt aiemmin.\n"
|
|
"<p>Jos et tiedä, pitäisikö sinun käyttää välityspalvelinta, kysy asiaa "
|
|
"internetpalvelun tarjoajaltasi tai järjestelmäsi ylläpitäjältä.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Välityspalvelimen käyttö ei ole pakollista.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the &Internet directly"
|
|
msgstr "Yhdistä Internetiin suo&raan"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect to the Internet directly."
|
|
msgstr "Yhdistä Internetiin suoraan."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
|
msgstr "Tunnista &välityspalvelimen asetukset automaattisesti"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Automatically detect and configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
|
"(WPAD)</b>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
|
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
|
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tunnistaa ja säätää välityspalvelimen automaattisesti."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Automaattinen tunnistus käyttää <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b> "
|
|
"-protokollaa."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>HUOM:</b> Tämä valinta ei toimi kaikissa Unix/Linux jakeluversioissa. "
|
|
"Tarkista FAQ (usein kysytyt kysymykset) osoitteessa http://konqueror.kde.org, "
|
|
"jos tulee ongelmia.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
|
msgstr "&Käytä seuraavaa välityspalvelinten asetusosoitetta:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä määriteltyä asetustiedostoa välityspalvelinten asetusten "
|
|
"määrittelemiseen."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
|
msgstr "Kirjoita välityspalvelinasetusten tiedoston osoite."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
|
msgstr "Käytä valmiiksi asetettuja välityspalvelinten ympäristömuut&tujia"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use environment variables to configure the proxy settings."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
|
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
|
"information.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Käytä ympäristömuuttujia välityspalvelinasetusten määrittelemiseen."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ympäristömuuttujiin kuten <b>HTTP_PROXY</b> ja <b>NO_PROXY</b> "
|
|
"perustuvia asetuksia käytetään yleensä monen käyttäjän UNIX-ympäristöissä, "
|
|
"joissa sekä graafisten että merkkipohjaisten sovellusten asetukset ovat "
|
|
"samanlaisia.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
|
msgstr "Näytä välityspalvelinten ympäristömuuttujien asetusikkuna."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
|
msgstr "&Määrittele välityspalvelimen asetukset itse"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Syötä välityspalvelinten asetukset itse.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
|
msgstr "Näytä omien välityspalvelinasetusten ikkuna."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Authori&zation"
|
|
msgstr "Tunnis&tus"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt as &needed"
|
|
msgstr "Kysy &tarvittaessa"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
|
msgstr "Kysy kirjautumistietoja aina kun tarvitaan."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following lo&gin information."
|
|
msgstr "Käytä seuraavia &kirjautumistietoja."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
|
msgstr "Käytä allaolevia tietoja välityspalvelimille kirjautumiseen."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login password."
|
|
msgstr "Salasana."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Login name."
|
|
msgstr "Tunnus."
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "A&setukset"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use persistent connections to proxy"
|
|
msgstr "Käytä pysyviä välityspalvelinyhteyksiä"
|
|
|
|
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Use persistent proxy connection."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
|
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
|
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
|
|
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Käytä pysyvää välityspalvelinyhteyttä."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pysyvä välityspalvelinyhteys on nopeampi, mutta se toimii vain täysin HTTP 1.1 "
|
|
"-yhteensopivien palvelinten kanssa. <b>Älä</b> käytä asetusta ei-HTTP 1.1 "
|
|
"-yhteensopivien välityspalvelinten, kuten JunkBuster ja WWWOfle, kanssa.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&vers"
|
|
msgstr "Pal&velimet"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
|
msgstr "Kirjoita HTTP välityspalvelimen osoite."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
|
msgstr "Kirjoita HTTPS-välityspalvelimen osoite."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
|
msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen osoite."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr "Kirjoita FTP välityspalvelimen portin numero."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
|
|
"value is 3128."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita HTTP välityspalvelimen portin numero. Oletus on 8080. Toinen yleinen "
|
|
"arvo on 3128."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
|
msgstr "&Käytä samaa välityspalvelinta kaikille yhteyskäytännöille"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "P&oikkeukset"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
|
msgstr "Käytä välityspalvelinta vain tässä luettelossa oleville kohteille"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
|
|
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
|
|
"addresses listed here."
|
|
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
|
|
"a few specific sites."
|
|
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
|
|
"script.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Valitse tämä kohta, mikäli haluat käyttää poikkeuslistaa toisin päin, eli "
|
|
"käyttää välityspalvelinta vain tässä luettelossa mainituille verkkoalueille. "
|
|
"<p>Tämä asetus on hyödyllinen, mikäli tarvitset välityspalvelinta vain "
|
|
"tietyille palvelimille. "
|
|
"<p>Jos tarvitset monimutkaisempia asetuksia, saatat haluta käyttää skriptiä "
|
|
"asetusten tekemiseen.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&elete All"
|
|
msgstr "Poista k&aikki"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
|
msgstr "Poista kaikki välityspalvelinten poikkeukset luettelosta."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Poista"
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
|
msgstr "Poista valittu välityspalvelimen poikkeus luettelosta."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
|
msgstr "Lisää uusi välityspalvelinten poikkeus luetteloon."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected proxy exception address."
|
|
msgstr "Muuta valitun välityspalvelimen poikkeuksen osoitetta."
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Domain name:"
|
|
msgstr "Verkkoa&lueen nimi:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
|
|
"or <b>.kde.org</b>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Syötä palvelimen tai verkkoalueen nimi, jota käytäntö koskee, esim <i>"
|
|
"www.kde.org</i> tai <i>.kde.org</i>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
msgstr "&Käytäntö:"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the desired policy:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
|
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
|
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Valitse haluamasi käytäntö:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Hyväksy</b> - sallii evästeet tästä osoitteesta</li>"
|
|
"<li><b>Hylkää</b> - tästä osoitteesta ei oteta vastaan evästeitä</li>"
|
|
"<li><b>Kysy</b> - kysy varmistus, hyväksytäänkö evästeet tästä osoitteista.</li>"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Kysy"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS"
|
|
msgstr "SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable SOCKS support"
|
|
msgstr "&Käytä SOCKS-tukea"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 37
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
|
|
"subsystems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä kohta käyttääksesi SOCKS4 ja SOCS5 -tukea TDE:n sovellusohjelmissa "
|
|
"ja I/O -alijärjestelmissä."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 48
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SOCKS Implementation"
|
|
msgstr "Käytettävä SOCS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uto detect"
|
|
msgstr "Tunnista &automaattisesti"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
|
|
"implementation of SOCKS on your computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos valitset automaattisen tunnistuksen, TDE yrittää etsiä SOCS -tukea "
|
|
"tietokoneestasi."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&NEC SOCKS"
|
|
msgstr "&NEC SOCKS"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa TDE:n käyttämään NEC SOCS:ia, mikäli sellainen on asennettuna."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom library"
|
|
msgstr "Käytä &omaa kirjastoa"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
|
|
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
|
|
"specify (below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse jokin muu kirjasto, jota haluat käyttää. Huomaa, ettei tämä aina toimi, "
|
|
"sillä toiminta riippuu käyttämäsi kirjaston sovellusrajapinnasta."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path:"
|
|
msgstr "&Polku:"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
|
msgstr "Kirjoita SOCS kirjaston polku."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dante"
|
|
msgstr "&Dante"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä pakottaa TDE:n käyttämään Dantea, mikäli sellainen on asennettuna."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Library Search Paths"
|
|
msgstr "Lisäksi haettavat kirjastopolut"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
|
|
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
|
|
"searched by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä muita hakemistoja, joista SOCS-tukea etsitään. "
|
|
"Hakemistot /usr/local/lib, /usr/local/socs5/lib ja /opt/socs5/lib ovat "
|
|
"oletuksena etsittäviä hakemistoja."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Polku"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
|
msgstr "Tämä on luettelo ylimääräisistä hakemistopoluista, joista haetaan."
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Lisää"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Kokeile"
|
|
|
|
#. i18n: file socksbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to test SOCKS support."
|
|
msgstr "Napsauta tähän testataksesi SOCS tukea."
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&When browsing the following site:"
|
|
msgstr "Kun otetaan &yhteys seuraavalle palvelimelle:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
|
"used."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
|
|
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
|
|
"want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
|
|
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any TDE site "
|
|
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Kirjoita palvelimen tai verkkoalueen nimi, jossa haluat käyttää näitä "
|
|
"tunnistetietoja. "
|
|
"<p><u>HUOM:</u> Merkkejä \\\"*\\\" tai \\\"?\\\" ei voida käyttää. Näiden "
|
|
"sijaan voit kirjoittaa verkkoalueen päätason nimen tehdäksesi yleisiä "
|
|
"määrityksiä, jolloin kaikki päätteeseen sopiville palvelimille lähetetään k.o. "
|
|
"tiedot. Esimerkiksi kaikki alueen <code>http://www.acme.com</code> "
|
|
"palvelimet voidaan kattaa osoitteella <code>acme.com</code>.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use the following identification:"
|
|
msgstr "Käytä seuraavaa &tunnistetta:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
|
"specified above.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Valitse selaimen tunnistetiedot, joita käytetään allaolevalla verkkoalueella.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real identification:"
|
|
msgstr "Todellinen tunniste:"
|
|
|
|
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
|
"machine.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Todellinen selaintunnistetieto, joka lähetetään etäkoneelle.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
|
|
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
|
"specific identification text."
|
|
"<p>\n"
|
|
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
|
|
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
|
|
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
|
|
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
|
|
"setting to be used for that site or domain.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Tässä kohdassa voit määritellä selaimen tunnistetiedot jollekin palvelimelle "
|
|
"<code>(esim: www.kde.org)</code> tai verkkoalueelle <code>(esim: kde.org)</code>"
|
|
". "
|
|
"<p>Lisätäksesi uuden asetuksen napsauta <i>Lisää...</i> "
|
|
"painiketta ja anna pyydetyt tiedot. Muuttaaksesi olemassa olevaa asetusta "
|
|
"napsauta <i>Muokkaa...</i> painiketta. Napsauttamalla <i>Tuhoa</i> "
|
|
"painiketta voit tuhota valitun asetuksen, tämän jälkeen verkkoalueelle "
|
|
"käytetään oletustietoa."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
|
|
#: rc.cpp:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Send identification"
|
|
msgstr "&Lähetä selaimen tunnistetiedot"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Send the browser identification to web sites."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
|
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
|
"but rather customize it."
|
|
"<p>\n"
|
|
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
|
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"Jos tämä kohta ei ole valittuna, selaimen tunnistetietoja ei lähetetä lainkaan "
|
|
"verkkopalvelimille.<P><u>HUOM:</u> Monet verkkopalvelut vaativat, että selaimen "
|
|
"tiedot lähetetään. On suositeltavaa muokata asetuksia, kuin jättää tiedot "
|
|
"kokonaan lähettämättä.<P>Vain pienimmät mahdolliset tiedot (alla lihavoituna) "
|
|
"lähetetään.\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Identification"
|
|
msgstr "Oletustunnistetiedot"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
|
|
"options to customize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selaimen tunnistetieto, joka lähetetään vierailemillesi sivustoille. Käytä "
|
|
"valintoja muokataksesi tietoja."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
|
|
"it using the options provided below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nämä tiedot lähetetään verkkopalvelimille WWW-sivuja selatessa. Voit muokata "
|
|
"tietoja valitsemalla alla olevista kohdista haluamasi."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating s&ystem name"
|
|
msgstr "Lisää &käyttöjärjestelmän nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän nimen selaimen tunnistetietoihin."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add operating system &version"
|
|
msgstr "Lisää käyttöjärjestelmän &versio"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
|
|
"text."
|
|
msgstr "Sisällyttää käyttöjärjestelmän version selaimen tunnistetietoihin."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &platform name"
|
|
msgstr "Lisää &alustan nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
|
msgstr "Sisällyttää alustan tyypin selaimen tunnistetietoihin"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add &machine (processor) type"
|
|
msgstr "Lisää &koneen tyyppi (prosessori)"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sisällyttää koneen prosessorin tyypin selaimen tunnistetietoihin."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add lang&uage information"
|
|
msgstr "Lisää &kielen tiedot"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
|
|
msgstr "Sisällyttää käyttämäsi kielen tiedot selaimen tunnistetietoihin."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Specific Identification"
|
|
msgstr "Verkkoaluekohtaiset tunnistetiedot"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Site Name"
|
|
msgstr "Verkkoalueen nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Tunnistus"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User Agent"
|
|
msgstr "Selaimen tunnistetiedot"
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
|
|
"of the default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luettelo verkkoalueista, joille on määritelty oikeista selaimen "
|
|
"tunnistetiedoista poikkeavat asetukset."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add new identification text for a site."
|
|
msgstr "Lisää selaimen tunnistetiedot haluamallesi verkkoalueelle."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected identifier text."
|
|
msgstr "Muuta valitun verkkoalueen tietoja."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected identifier text."
|
|
msgstr "Poista valitun verkkoalueen asetukset."
|
|
|
|
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete all identifiers."
|
|
msgstr "Poista kaikkien verkkoalueiden asetukset."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable Passive FTP"
|
|
msgstr "Estä passiivinen FTP"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
|
|
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
|
|
"may not support Passive FTP though."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passiivisissa FTP-yhteyksissä asiakasohjelma ottaa yhteyden serveriin. Näin "
|
|
"palomuuri ei estä yhteyttä. Vanhat FTP-serverit eivät tue passiivi-FTP:tä."
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark partially uploaded files"
|
|
msgstr "Merkitse &osittain ladatut tiedostot"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeio_ftprc.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
|
|
"it is renamed to its real name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun tiedostoa siirretään, sen tyyppi on \"*.part\". Kun tiedosto on kokonaan "
|
|
"siirretty, se nimetään oikealle alkuperäiselle nimelleen."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:43
|
|
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
|
msgstr "Nämä asetukset koskevat vain samban asiakasta, ei palvelinta."
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:47
|
|
msgid "Default user name:"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:53
|
|
msgid "Default password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: smbrodlg.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
|
|
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
|
|
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
|
|
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
|
|
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
|
|
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
|
|
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
|
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
|
"performance, and reduces the network load a lot."
|
|
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
|
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
|
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
|
|
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
|
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
|
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
|
|
"indicated as such."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Windows-jaot</h1>Konqueror voi käyttää jaettuja Windowsin "
|
|
"tiedostojärjestelmiä jos asetukset ovat kunnossa. Jos sinulla on joku tietokone "
|
|
"jota käytät selauspalvelimena, täytä <em>Selauspalvelin</em> "
|
|
"kohta. Tämä on pakollista, jos et aja Samba-palvelinta omalla koneellasi. <em>"
|
|
"Jakeluosoite</em> ja <em>WINS-osoite</em> -kentät ovat myös asetettavissa jos "
|
|
"käytät natiivia ohjelmakoodia tai 'smb.conf' tiedoston sijainti Sambaa "
|
|
"käytettäessä. Joka tapauksessa jakeluosoite pitää asettaa jos se on arvattu "
|
|
"väärin tai sinulla on useita verkkokortteja. WINS-palvelin yleensä parantaa "
|
|
"tehokkuutta ja vähentää verkkokuormaa paljon."
|
|
"<p>Sidoksia käytetään sitomaan annettuun palvelimen oletuskäyttäjä ja "
|
|
"mahdollisesti myös salasana sekä määrättyjen jakojen käyttö. Jos haluat uusia "
|
|
"sidoksia voidaan luoda sitä mukaa kun jakoja käytetään selailtaessa. Voit "
|
|
"muokata kaikkia sidoksia täältä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja "
|
|
"salataan jottei niitä voi suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä "
|
|
"tätä, salasanatietueet on selvästi merkitty sellaisiksi."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "kcmsocks"
|
|
msgstr "kcmsocks"
|
|
|
|
#: socks.cpp:42
|
|
msgid "TDE SOCKS Control Module"
|
|
msgstr "TDE:n SOCS-asetusten moduuli"
|
|
|
|
#: socks.cpp:44
|
|
msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
|
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
|
|
|
#: socks.cpp:92
|
|
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
|
msgstr "Muutokset otetaan käyttöön käynnistyville sovelluksille."
|
|
|
|
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
|
|
msgid "SOCKS Support"
|
|
msgstr "SOCS tuki"
|
|
|
|
#: socks.cpp:126
|
|
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
|
msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
|
|
|
|
#: socks.cpp:131
|
|
msgid "SOCKS could not be loaded."
|
|
msgstr "SOCKS:ia ei voitu ladata."
|
|
|
|
#: socks.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or "
|
|
"proxy.</p>"
|
|
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
|
|
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
|
|
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SOCKS</h1>"
|
|
"<p>Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n tuen SOCKS-palvelimelle tai "
|
|
"välityspalvelimelle.</p>"
|
|
"<p>SOCKS on protokolla palomuurien läpäisemiseen. Se on määritelty standardissa "
|
|
"<a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
|
"<p> Jos et tiedä, mitä asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty "
|
|
"määrittelemään tällaisia asetuksia, älä muuta mitään.</p>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<center>Found an existing identification for"
|
|
"<br/><b>%1</b>"
|
|
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<center>Verkkoalueelle"
|
|
"<br/>%1<b></b>"
|
|
"<br/>löydettiin olemassa oleva tunnistetieto. Haluatko korvata sen?</center>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:230
|
|
msgid "Duplicate Identification"
|
|
msgstr "Päällekkäinen tunnistetieto"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:248
|
|
msgid "Add Identification"
|
|
msgstr "Lisää tunniste"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:267
|
|
msgid "Modify Identification"
|
|
msgstr "Muokkaa tunnistetta"
|
|
|
|
#: useragentdlg.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
|
|
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
|
|
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
|
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
|
|
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
|
|
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
|
|
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
|
|
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
|
|
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
|
|
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
|
|
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
|
|
"which you are seeking help."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Selaimen tunnistetiedot</h1> Selaimen tunnistetiedoissa määritellään, "
|
|
"millaiset tiedot Konqueror lähettää verkkopalvelimille."
|
|
"<p>Joillekin verkkopalvelimille täytyy lähettää väärät tunnistetiedot, jotta ne "
|
|
"näyttävät sivustot oikein. Palvelimet saattavat vaatia, että selain on Netscape "
|
|
"Navigatorin tai Internet Explorerin tietty versio, vaikka \"vääränlainen "
|
|
"selain\" näyttäisikin sivut oikein. Tällaisille sivustoille voidaan määritellä "
|
|
"verkkoalue- tai palvelinkohtaisia asetuksia. Kaikille verkkoalueille tämäkään "
|
|
"ei auta, sillä tällaiset sivustot eivät käytä standardien mukaisia "
|
|
"määrityksiä.<P><u>HUOM:</u> Jos haluat katsoa jonkin kohdan ohjeen, napsauta "
|
|
"ikkunan oikeassa yläreunassa olevaa <b>?</b> -painiketta ja napsauta haluttua "
|
|
"kohtaa moduulissa."
|
|
|
|
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
|
#~ msgstr "MS Windows koodaus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Socks"
|
|
#~ msgstr "Socks"
|
|
|
|
#~ msgid "Success! SOCKS was found and initialized."
|
|
#~ msgstr "Onnistui! SOCS löytyi ja alustettiin."
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you have no idea what this is and if your system administrator doesn't tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>SOCKS</h1><p>Tässä moduulissa voit määritellä TDE:n tuen SOCKS palvelimelle tai välityspalvelimelle.</p><p>SOCKS on protokolla palomuurien läpäisemiseen. Se on määritelty standardissa <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p> Jos et tiedä, mitä asetukset tarkoittavat, eikä sinun ole pyydetty määrittelemään tällaisia asetuksia, älä muuta mitään.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be configured from here."
|
|
#~ msgstr "Huom: tdeio_smb on vain SMB-asiakas. Samban palvelinta ei voi muokata täältä."
|
|
|
|
#~ msgid "Network Settings"
|
|
#~ msgstr "Verkkoasetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse server:"
|
|
#~ msgstr "&Selauspalvelin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can specify the server that provides browsing information, such as the list of servers."
|
|
#~ msgstr "Tässä kohdassa voit määritellä palvelimen, joka toimii ensisijaisena selauspalvelimena. Selauspalvelin näyttää tiedot verkon muista koneista."
|
|
|
|
#~ msgid "Other options:"
|
|
#~ msgstr "Muut asetukset:"
|
|
|
|
#~ msgid "B&roadcast address:"
|
|
#~ msgstr "&Lähetysosoite:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP address with 255 as the last of the four numbers."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tähän verkkosi lähetysosoite. Tavallisesti tämä osoite on IP, joka päättyy lukuun 255."
|
|
|
|
#~ msgid "&WINS address:"
|
|
#~ msgstr "&WINS-osoite"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
|
|
#~ msgstr "Määrittele tähän WINS-palvelimen osoite (mikäli käytössä)."
|
|
|
|
#~ msgid "User Settings"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjän asetukset"
|
|
|
|
#~ msgid "In this area, you can configure which shares to access. You can also remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
|
|
#~ msgstr "Tällä alueella voit määritellä resurssit, joita käytät. Voit myös poistaa resursseja, joita et enää käytä."
|
|
|
|
#~ msgid "&Server:"
|
|
#~ msgstr "&Palvelin:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the server here on which you want to access a share. This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are the same."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tähän sen tietokoneen nimi, jolla olevaa resurssia haluat käyttää. Nimen tulee olla SMB-nimi (Windows-verkko), ei DNS-nimi. Tosin usein nämä ovat samoja."
|
|
|
|
#~ msgid "S&hare:"
|
|
#~ msgstr "&Jako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tähän haluamasi jaon (resurssin) nimi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Login:"
|
|
#~ msgstr "&Käyttäjätunnus:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tähän käyttäjätunnus, jota käytät SMB-palvelimella."
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Salasana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
|
|
#~ msgstr "Kirjoita tähän salasana, jota käytät SMB-palvelimella."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to add access to a share as specified in the fields above."
|
|
#~ msgstr "Napsauta tätä painiketta lisätäksesi jaon allaolevaan luetteloon."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to delete the currently selected share in the list."
|
|
#~ msgstr "Napsauttamalla tätä painiketta voit poistaa valitun jaon käytöstä."
|
|
|
|
#~ msgid "Known bindings:"
|
|
#~ msgstr "Tunnetut sidokset:"
|
|
|
|
#~ msgid "This box lists the currently configured shares. You can add and delete entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
|
|
#~ msgstr "Tässä luettelossa näet määritellyt resurssit. Voit poistaa ja lisätä niitä painikkeilla <em>Lisää</em> ja <em>Poista</em>."
|
|
|
|
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
|
|
#~ msgstr "Salasanakäytäntö (selatessa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &new bindings"
|
|
#~ msgstr "Lisää &uudet sidokset"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this option if you want a new entry in the above list to be created when a password is requested while browsing."
|
|
#~ msgstr "Jos tämä kohta on valittuna, uusia resurssi tallennetaan palveluista, joiden käyttöön tarvitaan salasana."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
|
|
#~ msgstr "&Älä tallenna uusia sidoksia"
|
|
|
|
#~ msgid "If this option is selected, no new entries are created in the above list while browsing."
|
|
#~ msgstr "Jos tämä kohta on valittuna, uusia resursseja ei tallenneta selatessa."
|
|
|
|
#~ msgid "server: "
|
|
#~ msgstr "palvelin: "
|
|
|
|
#~ msgid "share: "
|
|
#~ msgstr "jako: "
|
|
|
|
#~ msgid "login: "
|
|
#~ msgstr "käyttäjätunnus: "
|
|
|
|
#~ msgid "with password"
|
|
#~ msgstr "salasanalla"
|
|
|
|
#~ msgid "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems if properly configured. If there is a specific computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are read from when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
|
|
#~ msgstr "<h1>Windows-jaot</h1>Konqueror voi käyttää jaettuja Windowsin tiedostojärjestelmiä jos asetukset ovat oikein. Jos sinulla on joku tietokone, jota haluat käyttää selauspalvelimena, täytä <em>Selauspalvelin</em> -kenttä. Tämä on pakollinen asetus, mikäli et aja samba-palvelinta paikallisesti. <em>Jakeluosoite</em> ja <em>WINS-osoite</em> kentät ovat myös asetettavissa jos käytät natiivia ohjelmakoodia tai 'smb.conf' tiedoston sijainti Sambaa käytettäessä. Jakeluosoite pitää määritellä, mikäli tietokone arvaa sen osoitteen väärin tai sinulla on useita verkkokortteja käytössä. WINS-palvelin parantaa yleensä tehokkuutta ja vähentää verkkokuormaa. <p>Sidoksia käytetään sitomaan annettuun palvelimen oletuskäyttäjä ja mahdollisesti myös salasana sekä määrättyjen jakojen käyttö. Jos haluat uusia sidoksia voidaan luoda sitä mukaa kun jakoja käytetään selailtaessa. Voit muokata kaikkia sidoksia täältä. Salasanat tallennetaan paikallisesti ja salataan jottei niitä voi suoraan lukea. Turvallisuussyistä et ehkä halua tehdä tätä, salasanatietueet on selvästi merkitty sellaisiksi.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Workgroup:"
|
|
#~ msgstr "Työryhmä:"
|
|
|
|
#~ msgid "Show hidden shares"
|
|
#~ msgstr "Näytä piilotetut jaot"
|