You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ar/messages/tdegraphics/tdeiconedit.po

871 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdeiconedit.po to Arabic
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yaqoob Al Jasmi <yaqoob_aljasmi@whoever.com>, 2002.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-08 19:24+0100\n"
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "شريط ادوات اللوح"
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "شريط ادوات اللوح"
#: main.cpp:35
msgid "TDE Icon Editor"
msgstr "محرر الأيقونات TDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "ملف(ات) الأيقونات لفتحها"
#: main.cpp:45
msgid "TDEIconEdit"
msgstr "TDEIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "تصحيح الاخطاء و تنظيف واجهة المستخدم الرسومية"
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
#: tdeiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"حصل تغيير في الملف الحالي.\n"
"هل تريد حفظه ؟"
#: tdeiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "&نافذة جديدة"
#: tdeiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"نافذة جديدة\n"
"\n"
"يفتح نافذة تحرير أيقونة جديدة."
#: tdeiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"جديد\n"
"\n"
"ينشئ أيقونة جديدة ، إما من قالب جاهز أو بواسطة تحديد القياس"
#: tdeiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"فتح\n"
"\n"
"يفتح أيقونة موجودة"
#: tdeiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"حفظ\n"
"\n"
"يحفظ الأيقونة الحالية"
#: tdeiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"طباعة\n"
"\n"
"يفتح حوار طباعة لكي تتمكن من طباعة الأيقونة الحالية."
#: tdeiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"قص\n"
"\n"
"قص المنطقة المحددة الحالية من الأيقونة.\n"
"( تليمحة: يمكنك إنشاء منطقة تحديد من الأيقونة على شكل مستطيل أو دائرة )"
#: tdeiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"نسخ\n"
"\n"
"نسخ المنطقة المحددة الحالية من الأيقونة.\n"
"(تليمحة: يمكنك إنشاء تحديد أي جزء من الأيقونة على شكل مستطيل أو دائرة)"
#: tdeiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"لصق\n"
"\n"
"لصق محتويات الحافظة إلى الأيقونة الحالية.\n"
"\n"
"إذا كانت المحتويات أكبر من الأيقونة الحالية ، يمكنك لصقها في نافذة جديدة.\n"
"\n"
"( تلميحة: إختر \"لصق البكسلات الشفافة\" في حوار الإعداد إذا أردت لصق الشفافية. "
")"
#: tdeiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "ألصق ك&جديد"
#: tdeiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "غيير ال&قياس..."
#: tdeiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"تغيير القياس\n"
"\n"
"غيير قياس الأيقونة بطريقة ناعمة حيث تحافظ على المحتويات"
#: tdeiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "رما&دي متدرج"
#: tdeiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"رمادي متدرج\n"
"\n"
"حوّل ألوان الأيقونة الحالية إلى رمادي متدرج.\n"
"( تحذير: من الممكن أن تحتوي الأيقونة على ألوان غير موجودة في لوحة مزج الألوان)"
#: tdeiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"كبّر\n"
"\n"
"كبّر بدرجة واحدة."
#: tdeiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"صغّر\n"
"\n"
"صغّر بدرجة واحدة."
#: tdeiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: tdeiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: tdeiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: tdeiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: tdeiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "أظهر ال&شبيكة"
#: tdeiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "أخف ال&شبيكة"
#: tdeiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"أظهر الشبيكة\n"
"\n"
"يقلب حالة الإظهار/الإخفاء للشبيكة في شبيكة تحرير الأيقونة"
#: tdeiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "منتقي اللون"
#: tdeiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"منتقي اللون\n"
"\n"
"سيكون لون البكسل المنقور عليه هو لون الرسم الحالى"
#: tdeiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "رسم يدوي"
#: tdeiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"رسم يدوي\n"
"\n"
"أرسم خطوط غير مستقيمة"
#: tdeiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "مستطيل"
#: tdeiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"مستطيل\n"
"\n"
"أرسم مستطيل"
#: tdeiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "مستطيل ممتلئ"
#: tdeiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"مستطيل ممتلئ\n"
"\n"
"أرسم مستطيل ممتلئ"
#: tdeiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "دائرة"
#: tdeiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"دائرة\n"
"\n"
"أرسم دائرة"
#: tdeiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "دائرة ممتلئة"
#: tdeiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"دائرة مضللة\n"
"\n"
"رسم دائرة مضللة"
#: tdeiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "بيضاوي"
#: tdeiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"قطعة ناقصة\n"
"\n"
"رسم قطعة ناقصة"
#: tdeiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "قطعة ناقصة مضللة"
#: tdeiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"قطعة ناقصة مضللة\n"
"\n"
"رسم قطعة ناقصة مضللة"
#: tdeiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "رش"
#: tdeiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"رش\n"
"\n"
"رسم نقاط مبعثرة في اللون الحالي"
#: tdeiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "تضليل"
#: tdeiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"تضليل\n"
"\n"
"ملىء البكسلات المتجانبة بلون واحد (وهو اللون الحالي)"
#: tdeiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "سطر"
#: tdeiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"خط\n"
"\n"
"رسم خط مستقيم رأسياُ أو عمودياً أو بدرجة/زاوية 45"
#: tdeiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "مَساحة (شفاف)"
#: tdeiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"مسح\n"
"\n"
"مسح البكسلات، ضبط البكسلات لكي تصبح شفافة\n"
"\n"
"(تلميحة: إذا أردت أن ترسم لوناً شفافاً بواسطة أداة أخرى، أولا انقر على \"مسح\" "
"وبعد ذلك انقر على الأداة التي تريد استخدامها)"
#: tdeiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "تحديد على شكل مستطيل"
#: tdeiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"اختيار\n"
"\n"
"اختيار جزء من الأيقونة على شكل مستطيل باستخدام الفأرة."
#: tdeiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "تحديد على شكل دائري"
#: tdeiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"تحديد\n"
"\n"
"اختيار جزء من الأيقونة على شكل دائرة باستخدام الفأرة."
#: tdeiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "شريط ادوات اللوح"
#: tdeiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"شريط المعلومات\n"
"\n"
"يعطيك شريط المعلومات معلومات عن حالة الأيقونة الحالية، الحقول هي:\n"
"\n"
"\t-رسائل التطبيق\n"
"\t-موضع المؤشر\n"
"\t-الحجم\n"
"\t-معامل التكبير/التصغير\n"
"\t-عدد الألوان"
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "ألوان: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"ايقونة رسم الشبكة \n"
"\n"
"شبكة الأيقونة هي المنطقة التي يرسم بها الأيقونات.\n"
"وبإمكانك تكبير أو تصغير مساحة الرسم باستخدام عدستى التكبير اللتين على شريط "
"الأدوات\n"
"(تلميحة: انقر وابق ضاغطاً على أيقونة العدسة لعدة ثواني، حتى تظهر لك "
"مقياستكبير/التصغير المعرف سابقاً)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "العرض"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "الارتفاع"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"مسطرة\n"
"\n"
"عرض الموضع الحالي لمؤشر الفأرة على شبكة الرسم"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "الرسم الحر"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"حدث خطأ عند تحميل صورة فارغة.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "تم تحديد الكل"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "تم المسح"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "تم قص المساحة المحددة"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "تم نسخ المساحة المحددة"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"الصورة التي في الحافظة أكبر من الصور الحالية!\n"
"هل ترغب بلصقها كصورة جديدة؟"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "لا تلصق"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "إنتهيت من اللصق"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"بيانات خريطة رسم غير صالحة في الحافظة !\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "رسمت المصفوفة"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"المعاينة\n"
"\n"
"هذه معاينة بنسبة 1:1 للأيقونة الحالية"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"اللون الحالي\n"
"\n"
"هذا هو اللون المختار حالياً"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "ألوان النظام:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
msgstr ""
"ألوان النظام\n"
"\n"
"من هنا يمكنك اختيار ألاوان من لوحة الألوان الـTDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "ألوان مخصصة:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"ألوان مخصصة\n"
"\n"
"هنا يمكنك بناء لوحة ألوان من اختيارك\n"
"انقر مرتين على المربع لتحرير اللون"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"عنوان الإنترنت: %1 \n"
"غير صحيح.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"حدث خطأ جلب:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "حفظ الايقونة كـ"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "الملف بالاسم \"%1\" موجود مسبقاً. الكتابة عليه؟"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "الكتابة على الملف؟"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "ال&كتابة على"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"حدث خطأ عند حفظ:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "حجم"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "تحديد الحجم"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "ملف قياسي"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "ملف مصدر"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "ملف مضغوط"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "مجلد قياسي"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "حزمة قياسية"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "مجلد مصغر"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "حزمة مصغرة"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "إنشاء من الصفر"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "إنشاء من قالب"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "قوالب"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "إنشاء أيقونة جديدة"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "اختيار نوع الأيقونة"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "إنشاء من نقطة الانطلاق"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "إنشاء من القالب"
#: tdeiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "طباعة %1"
#: tdeiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1، %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tdeiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "معدل"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "قوالب الأيقونة"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "قالب"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "وصف:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "مسار:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "إ&ضافة..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "اختيار الخلفية"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "استخدام ا&لالوان"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "إستعمل &خريطة البكسلات"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "إختر..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "معاينة"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "فقط الملفات المحلية مدعومة حالياً."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "لصق البكسلات ال&شفافة"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "أظهر المس&طرة"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "عرض الشفافية"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "اللون ال&صلب:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "لوحة الش&طرنج"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "متوسط"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "ال&قياس:"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "اللون &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "أللون &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "قوالب الأيقونة"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "شبيكة الأيقونة"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "يعقوب الجسمي,Mohamed SAAD محمد سعد"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jasmi@arabeyes.org,metehyi@free.fr"
#~ msgid ""
#~ "Rewrote UI to use XMLGUI\n"
#~ "Lots of fixes and cleanup"
#~ msgstr ""
#~ "اعادة كتابة الـUI لاستخدام الـXMLGUI\n"
#~ "عدد من الحلول والتنظيفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Mode"
#~ msgstr "ألصق ك&جديد"