You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kdesktop.po

1311 lines
33 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdesktop.po to Walloon
#
#
# Lorint HENDSCHEL <LorintHendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-31 22:37+0200\n"
"Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Walloon\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Dislodjaedje tot-seu</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Po n' nén esse dislodjî, ratakez a -z eployî cisse session e bodjant l' "
"sori ou e tchôkant ene tape.</qt>"
#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Vos seroz dislodjî tot-seu dins 1 segonde</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Vos seroz dislodjî tot-seu dins %n segondes</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KAclaweu d' waitroûle"
#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Li session est aclawêye</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Li session a stî aclawêye pa %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "D&iscandjî d' uzeu..."
#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Dis&aclawer"
#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Li disclawaedje a fwait berwete</b>"
#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Asteme: Madjuscules eclawêyes</b>"
#: lock/lockdlg.cc:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Dji n' sai nén disaclawer l' session paskel sistinme d' otintifiaedje a fwait "
"berwete;\n"
"vos dvoz touwer kdesktop_lock (pid %1) al mwin."
#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:675
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Enonder ene nouve session"
#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
"Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne al plaece di fini l' "
"cisse do moumint. "
"<br>Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' elodjaedje "
"serè håynêye. "
"<br>Ene tape F- est metowe po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do tins "
"metowe pol prumire session, F%2 pol segonde session evnd. Vos ploz candjî inte "
"les sessions e tchôcant CTRL+ALT eyet l' boune tape F e minme tins. Les djivêye "
"des scribanne et scriftôr di TDE ont des accions po candjî inte sessions, eto."
#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Enonder ene nouve session"
#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ni nén dmander co on côp"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Discandjî d' uzeu"
#: lock/lockdlg.cc:826
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: lock/lockdlg.cc:827
msgid "Location"
msgstr "Plaece"
#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "Mete en &alaedje"
#: lock/lockdlg.cc:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "E&nonder ene nouve session"
#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cc:1442
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Dji n' va nén aclawer l' session paski l' aclawaedje sereut nén possibe:\n"
#: lock/lockprocess.cc:1446
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Dji n' sai enonder <i>kcheckpass</i>"
#: lock/lockprocess.cc:1447
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ni sai nén esse eployî. C' est possibe ki c' n' est nén root "
"SetUID."
#: lock/lockprocess.cc:1490
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Pont d' bon tchôke-divins d' bénvnowe d' apontyî."
#: lock/main.cc:212
msgid "Force session locking"
msgstr "Foirci l' aclawaedje del session"
#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle"
#: lock/main.cc:214
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Eployî seulmint li noere waitroûle"
#: lock/main.cc:216
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KAclaweu d' waitroûle"
#: lock/main.cc:234
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Aclaweu d' session pol sicribanne di TDE"
#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Rafrister li scribanne"
#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Eclawer li session"
#: lock/securedlg.cc:107
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes"
#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Prinde come prumire coleur di fond"
#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Prinde come deujhinme coleur di fond"
#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Schaper sol sicribanne..."
#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Prinde come &Tapisreye"
#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Dinez on no po l' imådje chal pa dzo:"
#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "imådje.png"
#: desktop.cc:1035
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Dji n' a savou m' dislodjî comifåt.\n"
"Li manaedjeu di session n' a nén polou esse contacté. Vos ploz sayî di foirci "
"on distindaedje del session avou Ctrl+Alt+Backspace. Mins notez kel session do "
"moumint n' serè nén schapêye avou on distindaedje foirci."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
"%1 est on fitchî mins TDE a dandjî k' ci soeye on ridant; bodjîz l' viè %2.orig "
"et ahiver on ridant?"
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "El bodjî"
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ni nén bodjî"
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
"Dji n' a sepou ahiver l' ridant %1; verifyîz les droets oudonbén rapontyîz l' "
"sicribanne po-z eployî on ôte tchimin."
#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Rilomer"
#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Prôpietés"
#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Taper è Batch"
#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Enonder ene Kimande..."
#: krootwm.cc:135
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Apontyî li Scribanne..."
#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Dismete li dressêye do Scribanne"
#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rassonrer li Scribanne"
#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Purneas a Cwårdjeus"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "sol no (avou diferince di casse)"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "sol no (sins diferince di casse)"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "sol grandeu"
#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "sol sôre"
#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "sol date"
#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Ridants å dzeu"
#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aroyî di coûtchî"
#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aroyî d' astampé"
#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aroyî sol grile"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Aclawer so plaece"
#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Rafrister li scribanne"
#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Dislodjaedje di «%1»..."
#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Enonder ene nouve session"
#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aclawer l' cisse do moumint && enonder ene nouve session"
#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Arindjî les imådjetes"
#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aroyî les imådjetes"
#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Mete li dressêye do Scribanne"
#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Imådjetes"
#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Purneas"
#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Novea"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Scribanne"
#: krootwm.cc:887
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"Vos avoz tchoezi di drovi ene ôte session d' sicribanne. "
"<br>Li session do moumint serè catcheye eyet ene novele waitroûle d' elodjaedje "
"serè håynêye. "
"<br>Ene tape F- est metowe po tchaeke session; F%1 est les troes cwårts do tins "
"metowe pol prumire session, F%2 pol segonde session evnd. Vos ploz candjî inte "
"les sessions e tchôcant CTRL+ALT eyet l' boune tape F e minme tins. Les djivêye "
"des scribanne et scriftôr di TDE ont des accions po candjî inte sessions, eto."
#: krootwm.cc:898
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Adviertixhmint - Nouve session"
#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Li scribanne TDE"
#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Eployîz çouci sel purnea d' sicribanne aparete come on vraiy purnea"
#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Trop vî"
#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Tårdjîz ki kded åye fini di fé si båze di dnêyes"
#: main.cc:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle"
#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Enonder ene kimande"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Mostrer li manaedjeu des bouyes"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Mostrer li djivêye des purneas"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Eclawer li session"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Seulmint enonder li spårgneu di waitroûle"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Si dislodjî"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Si dislodjî sins acertinaedje"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Djoker li copiutrece sins acertinaedje"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Renonder li copiutrece sins acertinaedje"
#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location"
"<br>Upon confimation a new directory will be created"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr ""
#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr ""
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Tchuzes >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Enonder"
#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>L' uzeu <b>%1</b> n' egzistêye nén dins ci sistinme chal.</qt>"
#: minicli.cpp:462
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Vos n' egzistez nén.\n"
#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Ci scret la n' est nén djusse. Rissayîz s' i vs plait."
#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vos n' avoz nén les permissions po-z enonder cisse comande ci."
#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Dji n' a savou enonder cisse kimande la."
#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Li cmande specifieye n' egzistêye nén."
#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Tchuzes <<"
#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Enonder on programe e vraiy tins pout esse foirt traite. Sel programe si moenne "
"må, li sistinme pôreut s' arester sins poleur ritrover vos dnêyes.\n"
"Estoz seur ki vs voloz continouwer."
#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Adviertixhmint - Enonder ene kimande"
#: minicli.cpp:1003
msgid "&Run Realtime"
msgstr "&Enonder e vraiy tins"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Enonder avou &programaedje do vraiy tins"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
"area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&No d' uzeu:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Dinez chal li no d' l' uzeu ki vos vloz enonder les programes avou."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Tapez chal li scret po l' uzeu specifyî pus hôt."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Sicret:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Enonder dvins on &terminå"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prumiristé:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Enonder avou ene &diferinne prumiristé"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hôte"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Enonder come on &uzeu diferin"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ki&mande:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Tapez li no di l' aplicåcion ki vos voloz enonder oudonbén l' URL ki vos voloz "
"vey."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Comones tchuzes po totes les scribannes"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
"Si vos vloz k' les minmes tchuzes di fond soyexhe metowes en alaedje po totes "
"les scribannes, metoz en alaedje cisse tchuze."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Comones tchuzes po totes les waitroûles"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Si vos vloz les minmes apontiaedjes di fond po totes les waitroûles, metoz en "
"alaedje cisse tchuze."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Fonds di dessinés pa waitroûle"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limiter l' muchete di fond"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Grandeu del muchete di fond"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
#: rc.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Grandeu del muchete di fond"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
"then render something behind it."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Mostrer les imådjetes sol sicribanne"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Permete les programes dins l' purnea d' sicribanne"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Mete e roye les imådjetes"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Relére aprume les ridants"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Li rowe di sori sol fond d' sicribanne fwait candjî d' sicribanne"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Programe di terminå"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Defini ké programe di terminå est eployî."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Accion do hintche boton del sori"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Accion do boton do mitan del sori"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Accion do droet boton del sori"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Limero del mwaisse modêye di TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Limero del mineur modêye di TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
#: rc.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Limero del modêye di sôrteye di TDE"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Normåle coleur di tecse eployeye po les etiketes d' imådjete"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Coleurs di fond eployeye po les etiketes d' imådjete"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Permete l' ombion d' tecse"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrer les fitchîs di catchîs"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Plaecî e roye"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Mostrer des imådjete avou prévuwes po"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Arindjî les criteres"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Sôre d' éndjin a n' nén prinde"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bår di dressêye des programes do moumint (stîle Mac OS)"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Bår di dressêye del sicribanne"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Mete en alaedje li spårgneu di waitroûle."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Tins limite do spårgneu d' waitroûle"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
"locking."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
"additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
"the desktop background as a result."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
"prior to use."
msgstr ""
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Dismete li spårgneu d' waitroûle tins les prezintåcions ou l' TV"