You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
885 lines
16 KiB
885 lines
16 KiB
# translation of kiconedit.po to Lithuanian
|
|
# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2002.
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 17:29+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <tde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDE ženkliukų redaktorius"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Atverti ženkliuko bylą(as)"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
msgstr "KIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dabartinė byla buvo pakeista.\n"
|
|
"Ar norite ją išsaugoti?"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Naujas &langas"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujas langas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atidarys naują Ženkliukų redaktoriaus langą."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sukurti naują ženkliuką, arba pagal šabloną, arba nurodžius dydį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Atidaryti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atidaryti jau esantį ženkliuką"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašyti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įrašyti dabartinį ženkliuką"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spausdinti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Atidarys spausdinimo dialogą, kad galėtumėte atsispausdinti dabartinį "
|
|
"ženkliuką."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iškirpti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iškirpti pažynėtą vietą iš ženkliuko\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Patarimas: Galima pažymėti tiek apskritas, tiek stačiakampes figūras)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopijuoti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopijuoti pažymėtą vietą iš ženkliuko\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Patarimas: Galima pažymėti tiek apskritas, tiek stačiakampes figūras)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Padėti\n"
|
|
"Padėti talpyklės turinį į dabartinį ženkliuką.\n"
|
|
"Jeigu turinys yra didesnis už dabartinį ženkliuką, galima padėti jį į naują "
|
|
"langą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Patarimas: Konfigūravimo dialoge pažymėkite „Padėti skaidrius pikselius“, "
|
|
"jeigu norite padėti permatomus.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Padėti kaip &Naują"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "Keisti &dydį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keisti dydį\n"
|
|
"\n"
|
|
"Švelniai pakeis ženkliuko dydį išsaugojant turinį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Pilkio skalė"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilkio skalė\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nudažyti dabartinį ženkliuką pilkio skale.\n"
|
|
"(Įspėjimas: Rezultate tikėtina turėti spalvas ne iš ženkliuko paletės)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Padidinti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Padidinti per vieną."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sumažinti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sumažinti per vieną."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Ro&dyti tinklelį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Ro&dyti tinklelį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įjungti tinklelį\n"
|
|
"\n"
|
|
"Įjungs arba išjungs ženkliuko redagavimo tinklelį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Spalvų parinkiklis"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ieškoti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pikselio spalva, kurį spragtelėsite, bus dabartinė piešimo spalva"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Iš rankos"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iš rankos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti ne tiesias linijas"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Stačiakampis"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stačiakampis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti stačiakampį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Uždažytas stačiakampis"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užpildytas stačiakampis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti uždažytą stačiakampį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Apskritimas"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apskritimas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti apskritimą"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Uždažytas skritulys"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uždažytas skritulys\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti uždažytą skritulį"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipsė"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipsė\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti elipsę"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Uždažyta elipsė"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uždažyta elipsė\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti uždažytą elipsę"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Purkštuvas"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Purkštuvas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti išmėtytus pikselius dabartine spalva"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Užpylimas"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Užpylimas\n"
|
|
"\n"
|
|
"Užpildyti susiliečiančiais pikseliais ta pačia dabartine spalva"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linija"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linija\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piešti tiesias linijas vertikaliai, horizontaliai arba 45 laipsnių kampu"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Trintukas (Skaidrumas)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ištrinti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ištrinti pikselius. Nustato pikselius, kurie turi būti skaidrūs\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Patarimas: Jeigu norite piešti skairias figūras su kitu įrankiu, pirmiausia \n"
|
|
"spragtelėkite ant „Trintuko“, o po to ant įrankio, kurį naudosite"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Štačiakampis žymėjimas"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žymėti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pažymėti stačiakampę ženkliuko sritį pelės pagalba."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Apskritas žymėjimas"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Žymėti\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pažymėti apskritą ženkliuko sritį pelės pagalba."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Būsenos juosta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Būsenos juosta pateikia informaciją apie dabartinio ženkliuko būseną. Laukai "
|
|
"yra:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Žymeklio pozicija\n"
|
|
"\t- Dydis\n"
|
|
"\t- Mastelis\n"
|
|
"\t- Spalvų skaičius\n"
|
|
"\t- Programos pranešimai"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Spalvos: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ženkliuko piešimo tinklelis\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ženkliuko tinklelis yra sritis, kurioje Jūs piešiate ženkliukus.\n"
|
|
"Galite keisti jo mastelį, naudodami įrankių juostos lupas.\n"
|
|
"(Patarimas: Nuspauskite ir sulaikykite kelioms sekundėms ant lupos, kad "
|
|
"keistumėte mastelį iš anksto nustatyta skale"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "plotis"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "aukštis"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liniuotės\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tai yra vizualus dabartinės žymeklio vietos pateikimas"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Iš rankos"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida įkeliant tuščią piešinį.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Visas pažymėtas"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Išvalytas"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Pažymėta sritis iškirpta"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Pažymėta sritis nukopijuota"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Talpyklės piešinys yra didesnis už dabartinį piešinį!\n"
|
|
"Padėti kaip naują piešinį?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Nenaudokite"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Padėjimas atliktas"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neteisingi pixmap duomenys talpyklėje!\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peržiūra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tai yra ženkliuko peržiūra 1:1"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Sistemos spalvos:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemos spalvos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čia galite pasirinkti spalvas iš TDE ženkliukų paletės."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Parinktos spalvos:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parinktos spalvos\n"
|
|
"\n"
|
|
"Čia galite sukurti parinktų spalvų paletę.\n"
|
|
"Redaguoti spalvai, dukart spragtelėkite langelį"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL: %1 \n"
|
|
"atrodo blogai suformuotas.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida išsaugojant:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Įrašyti ženkliuką kaip"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Perrašyti bylą?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Perrašyti"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įvyko klaida išsaugojant:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dydis"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Nurodyti dydį"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Įprasta byla"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Šaltinio byla"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Suspausta byla"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Įprastas aplankas"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Įprastas paketas"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini aplankas"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini paketas"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Sukurti nuo pradžios"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Sukurti pagal šabloną"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Šablonai"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Sukurti naują ženkliuką"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Nurodyti ženkliuko tipą"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Sukurti nuo pradžios"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Sukurti pagal šabloną"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Spausdinti %1"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "pakeista"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Ženklikų šablonai"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Šablonas"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Aprašymas:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Kelias:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Įdėti..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Sistemos spalvos:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pasirinkti..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Peržiūra"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Šiuo metu palaikomos tik vietinės bylos."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Padėti skaidrius pikselius"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Rodyti liniuotes"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mažas"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinis"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Didelis"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "D&ydis:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Spalvos: %1"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Spalvos: %1"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Ženklikų šablonai"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fonas"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Ženkliko tinklelis"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
|