You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6474 lines
184 KiB
6474 lines
184 KiB
# translation of tdeio.po to Bosanski
|
|
# translation of tdeio.po to Bosnian
|
|
# translation of tdelibs.po to Bosanski
|
|
# Bosnian translation of tdelibs.po
|
|
# Copyright (c) 2000 Free Software Foundation
|
|
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
|
|
# Amila Akagic <bono@linux.org.ba>, 2002.
|
|
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeio\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 21:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
|
|
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:67
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva"
|
|
|
|
#: tdeio/netaccess.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "Nepoznat protokol '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:729 tdeio/job.cpp:1761 tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
#: tdeio/paste.cpp:65
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Datoteka već postoji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:739 tdeio/job.cpp:2938
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Direktorij već postoji"
|
|
|
|
#: tdeio/job.cpp:3228 tdeio/job.cpp:3745
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Već postoji kao direktorij"
|
|
|
|
#: tdeio/kimageio.cpp:231
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Sve slike"
|
|
|
|
#: tdeio/pastedialog.cpp:49
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format podataka:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:119
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Promijeni ime"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:121
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Predloži novo &ime"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:127
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "Pre&skoči"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:130
|
|
msgid "&Auto Skip"
|
|
msgstr "&Auto. preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:135
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "Prep&iši preko"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:139
|
|
msgid "O&verwrite All"
|
|
msgstr "Prepi&ši preko svih"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:145
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:150
|
|
msgid "R&esume All"
|
|
msgstr "N&astavi sve"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova akcija će prepisati '%1' samim sobom.\n"
|
|
"Molim unesite novo ime:"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:163
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "N&astavi"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Starija stavka sa imenom '%1' već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Slična datoteka pod imenom '%1' već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315
|
|
msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Novija stavka sa imenom '%1' već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "size %1"
|
|
msgstr "veličina %1 "
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "created on %1"
|
|
msgstr "napravljen %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "modified on %1"
|
|
msgstr "izmijenjen %1"
|
|
|
|
#: tdeio/renamedlg.cpp:273
|
|
msgid "The source file is '%1'"
|
|
msgstr "Izvorna datoteka je '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/kdirlister.cpp:282 tdeio/kdirlister.cpp:293 tdeio/krun.cpp:864
|
|
#: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neispravan URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Datoteka za sadržaj spremnika:"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:108
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no "
|
|
"longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clipboard je promijenjen nakon što ste koristili naredbu 'umetni': izabrani "
|
|
"format više nije primjenjiv. Molim ponovo kopirajte ono što ste željeli "
|
|
"umetnuti."
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Spremnik (clipboard) je prazan"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste File\n"
|
|
"&Paste %n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Umetni %n datoteku\n"
|
|
"&Umetni %n datoteke\n"
|
|
"&Umetni %n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Paste URL\n"
|
|
"&Paste %n URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Umetni %n URL\n"
|
|
"&Umetni %n URLa\n"
|
|
"&Umetni %n URLa"
|
|
|
|
#: tdeio/paste.cpp:303
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Umetni sadržaj clipboarda"
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Izgleda da je Peer SSL certifikat neispravan."
|
|
|
|
#: tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>"
|
|
". You have insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu promijeniti vlasništvo datoteke <b>%1</b>"
|
|
". Izgleda da nemate odgovarajuće ovlasti za tu promjenu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/chmodjob.cpp:173
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "Pre&skoči datoteku"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850
|
|
msgid "bps"
|
|
msgstr "bps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "piksela"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "u"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868
|
|
msgid "fps"
|
|
msgstr "fps"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874
|
|
msgid "bpp"
|
|
msgstr "bpp"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "mm"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:110
|
|
msgid "No mime types installed."
|
|
msgstr "Niti jedan MIME tip nije instaliran."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find mime type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pronaći MIME tip\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:796
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:817
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona tipa\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je nepoznata."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:831 tdeio/kmimetype.cpp:933 tdeio/kmimetype.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je tipa FSDevice ali ne sadrži stavku Dev=... ."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je tipa Link ali ne sadrži stavku URL=... ."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:943
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montiraj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:954
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Otvori"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:956
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Demonitraj"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetype.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" has an invalid menu entry\n"
|
|
"%2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikona\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" ima neispravnu stavku u meniju\n"
|
|
"%2."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo napuštate sigurni mod. Prenos podataka više neće biti kodiran.\n"
|
|
"Ovo znači da neko može posmatrati vaše podatke u prolazu."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1087
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Sigurnosne informacije"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:326
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "&Nastavi s učitavanjem"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:677
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Unesite šifru cetifikata:"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:678
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "SSL šifra certifikata"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:691
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti cetifikat. Da pokušam sa novom šifrom?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:704
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Procedura za postavljanje klijentskog certifikata za sesiju nije uspjela."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
|
|
"to."
|
|
msgstr "IP adresa računara %1 ne odgovara onoj za koju je izdan certifikat."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:880 tdeio/tcpslavebase.cpp:888 tdeio/tcpslavebase.cpp:923
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:997 tdeio/tcpslavebase.cpp:1009
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1018 tdeio/tcpslavebase.cpp:1049
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Server autorizacija"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:881 tdeio/tcpslavebase.cpp:889 tdeio/tcpslavebase.cpp:1019
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalji"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Nastavi"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:1014
|
|
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
|
msgstr "Certifikat servera nije prošao test autentičnosti (%1)."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:920 tdeio/tcpslavebase.cpp:1046
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez pitanja?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:924 tdeio/tcpslavebase.cpp:1050
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Zauvjek"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:1051
|
|
msgid "&Current Sessions Only"
|
|
msgstr "&Samo u trenutnim sesijama"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Naveli ste da želite prihvatiti ovaj certifikat, ali njega nije izdao server "
|
|
"koji ga prezentira. Da li želite nastaviti učitavanje?"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1008
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE "
|
|
"Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odbijam SSL certifikat kao što ste tražili. Možete isključiti ovu opciju u TDE "
|
|
"Kontrolnom centru."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1020
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "&Spoji"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1076
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless "
|
|
"otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upravo ulazite u sigurni mod. Sav prenos podataka će biti kodiran sem ako nije "
|
|
"istaknuto suprotno.\n"
|
|
"Ovo znači da nikakvo treće lice neće biti u mogućnosti da posmatra vaše podatke "
|
|
"tokom prenosa."
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1088
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Prikaži SSL &informacije"
|
|
|
|
#: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "S&poji"
|
|
|
|
#: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Nema servisa koji implementira %1"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:52
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Uvezi sliku"
|
|
|
|
#: tdeio/kscan.cpp:95
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "OCRuj sliku (prepoznaj slova)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:104
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Izvor:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433
|
|
msgid "Destination:"
|
|
msgstr "Odredište:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:149
|
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvorenim po završetku prijenosa"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:157
|
|
msgid "Open &File"
|
|
msgstr "Otvori &datoteku"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:163
|
|
msgid "Open &Destination"
|
|
msgstr "Otvori &odredište:"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632
|
|
msgid "Progress Dialog"
|
|
msgstr "Dijalog napretka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n folder\n"
|
|
"%n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n direktorij\n"
|
|
"%n direktorija\n"
|
|
"%n direktorija"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteke\n"
|
|
"%n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:239
|
|
msgid "%1 % of %2 "
|
|
msgstr "%1 % od %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 % of 1 file\n"
|
|
"%1 % of %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 od %n datoteke\n"
|
|
"%1 od %n datoteke\n"
|
|
"%1 od %n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:243
|
|
msgid "%1 %"
|
|
msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:252
|
|
msgid " (Copying)"
|
|
msgstr " (Kopiram)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:255
|
|
msgid " (Moving)"
|
|
msgstr " (Premještam)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:258
|
|
msgid " (Deleting)"
|
|
msgstr " (Brišem)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:261
|
|
msgid " (Creating)"
|
|
msgstr " (Pravim)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:264
|
|
msgid " (Done)"
|
|
msgstr " (završeno)"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:285
|
|
msgid "%1 of %2 complete"
|
|
msgstr "završeno %1 od %2 "
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n folder\n"
|
|
"%1 / %n folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n direktorij\n"
|
|
"%1 / %n direktorija\n"
|
|
"%1 / %n direktorija"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 / %n file\n"
|
|
"%1 / %n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 / %n datoteka\n"
|
|
"%1 / %n datoteke\n"
|
|
"%1 / %n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Zastao"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:327
|
|
msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
msgstr " %1/s ( preostaje %2 )"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:336
|
|
msgid "Copy File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak kopiranja datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:350
|
|
msgid "Move File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak premještanja datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:364
|
|
msgid "Creating Folder"
|
|
msgstr "Pravim direktorij"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:376
|
|
msgid "Delete File(s) Progress"
|
|
msgstr "Napredak brisanja datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:387
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Napredak učitavanja"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:396
|
|
msgid "Examining File Progress"
|
|
msgstr "Napredak ispitivanja datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mounting %1"
|
|
msgstr "Montiram %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Demontiram"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resuming from %1"
|
|
msgstr "Nastavljam od %1"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:420
|
|
msgid "Not resumable"
|
|
msgstr "Nije nastavljivo"
|
|
|
|
#: tdeio/defaultprogress.cpp:456
|
|
msgid "%1/s (done)"
|
|
msgstr "%1 (završeno)"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:837
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema"
|
|
|
|
#: tdeio/kservice.cpp:838
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81
|
|
msgid "%1 B"
|
|
msgstr "%1 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:62
|
|
msgid "%1 TB"
|
|
msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:64
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:70
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:76
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
msgstr "%1 KB"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:86
|
|
msgid "0 B"
|
|
msgstr "0 B"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 day %1\n"
|
|
"%n days %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n dan %1\n"
|
|
"%n dana %1\n"
|
|
"%n dana %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
msgid "No Items"
|
|
msgstr "Nema stavki"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Item\n"
|
|
"%n Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n stavka\n"
|
|
"%n stavke\n"
|
|
"%n stavki"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
msgid "No Files"
|
|
msgstr "Nema datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One File\n"
|
|
"%n Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteke\n"
|
|
"%n datoteka"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:158
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
msgstr "(%1 ukupno)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
msgid "No Folders"
|
|
msgstr "Nema direktorija"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: One Folder\n"
|
|
"%n Folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n direktorij\n"
|
|
"%n direktorija\n"
|
|
"%n direktorija"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Ne mogu čitati %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška\n"
|
|
"Molim popunite izvještaj o bugu na http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "Neispravan URL %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:235
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protokol %1 nije podržan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:238
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:245
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 je direktorij, a očekivao sam datoteku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:248
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 je datoteka, a očekivao sam direktorij."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:251
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:254
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:257
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Direktorij pod imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Niste naveli računar."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Nepoznat računar %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Pristup odbijen na %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pristup odbijen.\n"
|
|
"Ne mogu pisati u %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Ne mogu ući u direktorij %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:272
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podržava uslugu direktorija."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Pronašao sam kružnu vezu u %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Pronašao sam kružnu vezu tokom kopiranja %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Ne mogu se spojiti na računar %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:290
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:293
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu montirati uređaj.\n"
|
|
"Prijavljena greška je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu demontirati uređaj.\n"
|
|
"Prijavljena greška je:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Ne mogu vezati %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Ne mogu slušati %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Ne mogu prihvatiti %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Ne mogu pristupiti %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu nastaviti datoteku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ime datoteke %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati datoteku %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:344
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Proces za %1 protokol se neočekivano ugasio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:347
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška. Nemam više memorije.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznat proxy računar\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:353
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcija poništena od strane korisnika\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interna greška na serveru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prekoračenje vremena na serveru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznata greška\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznati prekid\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu obrisati orginalnu datoteku %1.\n"
|
|
"Molim provjerite privilegije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n"
|
|
"Molim provjerite privilegije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu promijeniti ime orginalne datoteke %1.\n"
|
|
"Molim provjerite privilegije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu promijeniti ime parcijalne datoteke %1.\n"
|
|
"Molim provjerite privilegije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu napraviti simbolički link %1.\n"
|
|
"Molim provjerite privilegije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu pisati u datoteku %1.\n"
|
|
"Disk je pun."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvor i odredište su iste datoteke.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:406
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "Server zahtijeva %1, ali on nije dostupan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:409
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Zabranjen pristup ograničenom portu u POST."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepoznati kod greške%1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Molim prijavite bug na http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Otvaranje konekcija nije podržano u protokolu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Zatvaranje konekcija nije podržano u protokolu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Pristup datotekama nije podržan u protokolu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:428
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Pisanje na %1 nije podržano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Ne postoje neke posebne akcije za protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Listanje direktorija nije podržano u protokolu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:434
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Primanje podataka sa %1 nije podržano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:436
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Primanje podataka o MIME tipu sa %1 nije podržano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:438
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Pravljenje simboličkih linkova nije podržano u protokolu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:442
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:444
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Brisanje datoteka sa %1 nije podržano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Pravljenje direktorija nije podržano u protokolu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Izmjena atributa datoteka nije podržana u protokolu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:450
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Korištenje sub-URLova sa %1 nije podržano."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Višestruko pribavljanje nije podržano u protokolu %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:454
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:474 tdeio/global.cpp:556
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nepoznato)"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:486
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Tehnički razlozi</b>: "
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:487
|
|
msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "</p><p><b>Detalji zahtjeva</b>:"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:488
|
|
msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:490
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:492
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Datum i vrijeme: %1</li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:493
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
|
msgstr "<li>Dodatne informacije: %1</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:495
|
|
msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Mogući uzroci</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:500
|
|
msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
|
msgstr "<p><b>Moguća rješenja</b>:</p><ul><li>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktirajte vaš odgovarajući sistem za podršku, bio to sistem administrator "
|
|
"ili grupa za tehničku podršku, radi dalje pomoći."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:569
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:572
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Provjerite vaše pristupne privilegije na ovaj resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaše pristupne privilegije možda nisu dovoljne da bi se obavila tražena "
|
|
"operacija na ovom resursu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je možda već u upotrebi (zaključana) od strane drugog korisnika ili "
|
|
"aplikacije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or has "
|
|
"locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da li neka druga aplikacija ili korisnik koristi datoteku ili je "
|
|
"zaključao datoteku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:579
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr "Iako je to malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:581
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Možda ste otkrili bug u programu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:582
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u programu. Molim razmotrite slanje puno "
|
|
"izvještaja o bugu kako je objašnjeno ispod."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Updatujte vaš softver na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebala "
|
|
"osigurati alate za update vašeg softvera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party "
|
|
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
|
"software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, "
|
|
"first look to see if the same bug has been submitted by someone else by "
|
|
"searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE bug reporting website</a>"
|
|
". If not, take note of the details given above, and include them in your bug "
|
|
"report, along with as many other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kada ništa drugo ne uspije, razmislite o tome da pomognete TDE teamu ili nekom "
|
|
"drugom održavatelju programa šaljući kvalitetan izvještaj o bugu. Ako softver "
|
|
"osigurava neko treće lice, kontaktirajte direktno njih. U suprotnom, najprije "
|
|
"pogledajte da li je isti bug već prijavio neko drugi tako što ćete pretražiti "
|
|
"<a href=\"http://bugs.kde.org/\">TDE web stranicu za prijavu bugova</a>"
|
|
". Ako ne, upamtite detalje navedene gore i uključite ih u vaš izvještaj, "
|
|
"zajedno sa što je moguće više drugih detalja za koje mislite da mogu biti od "
|
|
"pomoći."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:594
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Možda imate problema sa vašom mrežnom konekcijom."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have been "
|
|
"accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda imate problema sa postavkama mreže. Ako ste nedavno pristupali Internetu "
|
|
"bez ikakvih problema, ovo vjerovatno nije slučaj."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between the "
|
|
"server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda postoji problem na nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog "
|
|
"računara."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:602
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Pokušajte ponovo, sada ili kasnije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:603
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "Možda je došlo do greške ili nekompatibilnosti u protokolu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:604
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Provjerite da li resurs postoji i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:605
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:606
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:607
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite dva puta da li ste ispravno unijeli lokaciju i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:609
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Provjerite status vaše mrežne konekcije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:613
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da sadržaj tražene datoteke ili direktorija <strong>%1</strong> "
|
|
"nije mogao biti dobavljen, pošto nisam mogao osigurati pristup za čitanje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:617
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr "Nemate ovlast za čitanje datoteke ili otvaranje direktorija."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:623
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da datoteka, <strong>%1</strong>, nije mogla biti zapisana kako je "
|
|
"traženo, pošto nisam mogao dobiti dozvolu za pisanje."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:632
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:633
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Ne mogu pokrenuti proces"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao pokrenuti program na vašem računaru koji omogućuje pristup "
|
|
"protokolu <strong>%1</strong>. Ovo je obično iz tehničkih razloga."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have been "
|
|
"updated with your last update of TDE. This can cause the program to be "
|
|
"incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program koji pruža kompatibilnost za ovaj protokol možda nije updatovan kada "
|
|
"ste zadnji put updatovali TDE. Ovo može izazvati da program bude nekompatibilan "
|
|
"sa trenutnom verzijom i stoga neće da se pokrene."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:645
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Interna greška"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
|
"je prijavio internu grešku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:654
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "Neispravno formatiran URL"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL "
|
|
"is generally as follows:"
|
|
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam"
|
|
"e.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa je obično "
|
|
"ovakav:"
|
|
"<blockquote><strong>protokol://korisnik:šifra@www.primjer.ba:port/direktorij/dat"
|
|
"oteka.ekstenzija?upit=vrijednost</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protokol %1 nije podržan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the TDE programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedan od TDE programa trenutno instaliranih na ovom računaru ne podržava "
|
|
"protocol <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:668
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Traženi protokol možda nije podržan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may "
|
|
"be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu suglasne."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave "
|
|
"or ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možete pretražiti Internet za TDE program (koji se zove tdeioslave ili ioslave) "
|
|
"koji podržava ovaj protokol. Mjesta na kojima možete tražiti uključuju <a "
|
|
"href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> "
|
|
"i <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:680
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL ne pokazuje na resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:681
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol je filter protokol"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) koji ste unijeli se ne odnosi na neki određen resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol "
|
|
"specified is only for use in such situations, however this is not one of these "
|
|
"situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola, navedeni protokol se "
|
|
"koristi samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od tih situacija. Ovo je "
|
|
"vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Akcija %1 nije podržana"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:694
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the TDE program which is implementing "
|
|
"the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE program koji implementira protokol <strong>%1</strong> "
|
|
"ne podržava traženu akciju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:697
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the TDE program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the TDE "
|
|
"input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova greška znatno ovisi o TDE programu. Sve više od ovoga bi bilo više "
|
|
"informacija nego što je dostupno TDEovoj ulazno-izlaznoj arhitekturi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:700
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Pokušavam naći drugi način da ostvarim isti rezultat."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:705
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Datoteka je očekivana"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtjev je očekivao datoteku, a umjesto toga je pronašao direktorij <strong>"
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:708
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Ovo je možda greška na strani servera."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:713
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Očekivao sam direktorij"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahtjev je očekivao direktorij, a umjesto toga je pronašao datoteku <strong>"
|
|
"%1</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:721
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:722
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Navedena datoteka ili direktorij <strong>%1</strong> ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tražena datoteka nije mogla biti napravljena pošto datoteka pod istim imenom "
|
|
"već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:732
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Pokušajte skloniti postojeću datoteku i pokušati ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:734
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:735
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Izaberite neku drugo ime za novu datoteku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:740
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traženi direktorij nije mogao biti napravljen pošto direktorij pod istim imenom "
|
|
"već postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:742
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Pokušajte skloniti postojeći direktorij, pa probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:744
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:745
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Izaberite neku drugo ime za novi direktorij."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:749
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Nepoznat računar"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška 'Nepoznat računar' ukazuje da server pod traženim imenom, <strong>"
|
|
"%1</strong>, nije lociran na Interntu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda ga niste ispravno otkucali."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:760
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Pristup odbijen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:761
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Pristup navedenom resursu, <strong>%1</strong>, je odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:763 tdeio/global.cpp:979
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda ste naveli pogrešne detalje za autentikaciju ili ih uopšte niste naveli."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:765 tdeio/global.cpp:981
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr "Vaš račun možda nema ovlast za pristup navedenom resursu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:767 tdeio/global.cpp:983 tdeio/global.cpp:995
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponovite zahtjev i osigurajte da su vaši detalji za autentikaciju ispravno "
|
|
"uneseni."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:773
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Odbijen pristup za pisanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> "
|
|
"was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da je pokušaj pisanja u datoteku <strong>%1</strong> odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:781
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu ući u direktorij"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da je pokušaj ulaska (ili drugim riječima, otvaranja) traženog "
|
|
"direktorija <strong>%1</strong> odbijen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:790
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Listing direktorija nije dostupan"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:791
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents of "
|
|
"the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da je napravljen zahtjev koji traži određivanje sadržaja direktorija, "
|
|
"a TDE program koji podržava ovaj protokol nije u stanju to da uradi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:800
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Otkriven kružni link"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/ili "
|
|
"lokaciju. TDE je otkrio link ili niz linkova koji rezultiraju beskonačnom "
|
|
"petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno na zaobilazan način) "
|
|
"linkovana na samu sebe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:805 tdeio/global.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, "
|
|
"and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obrišite jedan dio petlje na takav način da ona ne izaziva beskonačnu petlju i "
|
|
"pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:814
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:815 tdeio/global.cpp:1108
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Zahtjev nije završen zato što je prekinut."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:817 tdeio/global.cpp:1011 tdeio/global.cpp:1110
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Ponovite zahtjev."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:821
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Kružni link otkriven prilikom kopiranja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name "
|
|
"and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or "
|
|
"series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps "
|
|
"in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/ili "
|
|
"lokaciju. Tokom tražene operacije kopiranja, TDE je otkrio link ili niz linkova "
|
|
"koji rezultiraju beskonačnom petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno "
|
|
"na zaobilazan način) linkovana na samu sebe."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:832
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu konekciju"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:833
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti socket"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:834
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne komunikacije "
|
|
"(socket) nije mogao biti napravljen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:836 tdeio/global.cpp:949 tdeio/global.cpp:960 tdeio/global.cpp:969
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network interface "
|
|
"may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mrežna konekcija možda nije dobro podešena ili nije uključen mrežni interfejs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:842
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Veza na server odbijena"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:843
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server <strong>%1</strong> je odbio dozvoliti ovom računaru da napravi vezu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to "
|
|
"allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako je server trenutno spojen na Internet, možda nije podešen da dozvoli "
|
|
"zahtjeve."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running the "
|
|
"requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako je server trenutno spojen na Internet, možda traženi servis (%1) nije "
|
|
"pokrenut na njemu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda se mrežni firewall (uređaj koji ograničava Internet zahtjeve) koji štiti "
|
|
"vašu mrežu ili mrežu servera, umješao, sprječavajući ovaj zahtjev."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:856
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Veza na server je neočekivano prekinuta"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:857
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>"
|
|
", the connection was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako je uspostavljena veza na <strong>%1</strong>, ona je zatvorena na "
|
|
"neočekivanoj tačci komunikacije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:860
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection "
|
|
"as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda je došlo do greške u protokolu, koja je izazvala da server zatvori vezu "
|
|
"kao odgovor na grešku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:866
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Neispravan URL resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:867
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protokol %1 nije filter protokol"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing "
|
|
"the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>"
|
|
"ocator (URL) koji ste unijeli nije definisao ispravan mehanizam za pristup "
|
|
"određenom resursu, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request "
|
|
"specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of "
|
|
"such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je tražio "
|
|
"takav protokol, ali navedeni protokol nije u stanju izvršiti takvu akciju. Ovo "
|
|
"je vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:881
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Ne mogu inicijalizirati ulazno-izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:882
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Ne mogu montirati uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:883
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error "
|
|
"was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traženi uređaj nije mogao biti inicijaliziran (\"montiran\"). Greška koja je "
|
|
"prijavljena glasi: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a removable "
|
|
"media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj možda nije spreman, na primjer nema medija u uređaju sa promjenljivim "
|
|
"medijem (npr. nema CDa u CD-ROM uređaju), ili u slučaju "
|
|
"periferijskog/prenosivog uređaja, možda uređaj nije ispravno spojen."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda nemate dozvolu da inicijalizirate (\"montirate\") uređaj. Na UNIX "
|
|
"sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za inicijaliziranje "
|
|
"uređaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da li je uređaj spreman; uređaji sa promjenljivim medijem moraju "
|
|
"sadržavati medij, a prenosivi uređaju moraju biti spojeni i upaljeni; onda "
|
|
"pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:900
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Ne mogu deinicijalizirati ulazno-izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:901
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Ne mogu demontirati uređaj"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traženi uređaj nije mogao biti deinicijaliziran (\"demontiran\"). Greška koja "
|
|
"je prijavljena glasi: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or user. "
|
|
"Even such things as having an open browser window on a location on this device "
|
|
"may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek u upotrebi od strane neke druge "
|
|
"aplikacije ili korisnika. Čak i stvari kao što je otvoren prozor preglednika na "
|
|
"nekoj lokaciji na ovom uređaju mogu izazvati da uređaj ostane u upotrebi."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda nemate dozvolu da deinicijalizirate (\"demontirate\") uređaj. Na UNIX "
|
|
"sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za deinicijaliziranje "
|
|
"uređaja."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:913
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da nijedna aplikacija ne pristupa uređaju i probajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:918
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu čitati sa resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the "
|
|
"resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da iako se resurs, <strong>%1</strong>, mogao otvoriti, došlo je do "
|
|
"greške prilikom čitanja sadržaja resursa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:922
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Možda nemate ovlasti za čitanje sa resursa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:931
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu pisati u resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>"
|
|
", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo znači da iako se resurs, <strong>%1</strong>, mogao otvoriti, došlo je do "
|
|
"greške prilikom pisanja u resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:935
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:944 tdeio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Ne mogu slušati mrežne konekcije"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:945
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Ne mogu se vezati"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:946 tdeio/global.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne komunikacije "
|
|
"(socket) nije mogao biti napravljen tako da sluša tj. očekuje dolazne mrežne "
|
|
"konekcije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:956
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Ne mogu slušati"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:966
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Ne mogu primati mrežne konekcije"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to "
|
|
"accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je prilično tehnička greška u kojoj je došlo do greške prilikom pokušaja "
|
|
"primanja dolazne mrežne konekcije."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:971
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Možda nemate ovlasti da prihvatite konekciju."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu se prijaviti: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj prijavljivanja (login) kako bi se izvršila tražena operacija nije bio "
|
|
"uspješan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:988
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Ne mogu odrediti status resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:989
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu stat-ovati resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj da se odrede informacije o statusu resursa <strong>%1</strong>"
|
|
", kao što je naziv resursa, tip, veličina itd nije bio uspješan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:993
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Traženi resurs možda ne postoji ili nije pristupačan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1001
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Ne mogu prekinuti slušanje"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1002
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "FIXME: Document this"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti direktorij"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1007
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1008
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Lokacija gdje je trebalo napraviti direktorij možda ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1016
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj uklanjanja traženog direktorija, <strong>%1</strong>, nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1018
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Traženi direktorij možda ne postoji."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1019
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Traženi direktorij možda nije prazan."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1022
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjerite da li direktorij postoji i da li je prazan i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1027
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Ne mogu nastaviti transfer datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1028
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
|
|
"be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"U navedenom zahtjevu tražili ste da se transfer datoteke <strong>%1</strong> "
|
|
"nastavi na određenoj tački transfera. Ovo nije bilo moguće."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1031
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr "Protokol ili server ne podržavaju nastavljanje prenosa datoteka."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1033
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Ponovite zahtjev ali bez pokušaja nastavljanja prenosa."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1038
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1039
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokušaj promjene imena resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1047
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole resursa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
|
|
"%1</strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušaj izmjene dozvola na traženom resursu <strong>%1</strong> nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1055
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati resurs"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1056
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Pokušaj brisanja traženog resursa <strong>%1</strong> nije uspio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1063
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Neočekivan prekid programa"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1064
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
|
"se neočekivano prekinuo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1072
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nemam više memorije"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1073
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
|
"nije mogao pristupiti memoriji koja je potrebna za nastavak."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1081
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Nepoznat proxy računar"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</strong>"
|
|
", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that "
|
|
"the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prilikom dobavljanja informacija o navedenom proxy računaru, <strong>%1</strong>"
|
|
", došlo je do greške \"Nepoznat računar\". Ova greška znači da traženo ime "
|
|
"računara nije locirano na Internetu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1086
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems "
|
|
"recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Možda postoji problem u vašoj mrežnoj konfiguraciji, konkretno u nazivu vašeg "
|
|
"proxy-ja. Ako ste nedavno pristupali Internetu bez ikakvih problema, ovo je "
|
|
"malo vjerovatno."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1090
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Dva puta provjerite vaše proxy postavke i pokušajte ponovo."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1095
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela: Metoda %1 nije podržana"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by the TDE program implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako ste možda naveli tačne detalje za provjeru autentičnosti, ova provjera "
|
|
"nije uspjela zato što metodu koju koristi server ne podržava TDE program koji "
|
|
"implementira protokol %1."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"to inform the TDE team of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molim pošaljite bug na <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
|
|
"kako biste informisali TDE team o nepodržanoj metodi provjere autentičnosti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1107
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Zahtjev prekinut"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1114
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Interna greška na serveru"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na serveru koji omogućuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
|
"je prijavio internu grešku: %0."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u serverskom programu. Molim razmislite o "
|
|
"prijavljivanju punog izvještaja o bugu kao što je objašnjeno ispod."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1121
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontaktirajte administratora servera kako bi ga obavijestili o problemu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1123
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug report "
|
|
"directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako znate ko su autori serverskog softvera, prijavite bug direktno njima."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Greška zbog isteka vremena"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1129
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received within "
|
|
"the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li>"
|
|
"<li>Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>"
|
|
"Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control "
|
|
"Center, by selecting Network -> Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iako je uspostavljena veza sa serverom, odgovor nije primljen u periodu vremena "
|
|
"koji je dodijeljen zahtjevu na ovaj način:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Vrijeme za uspostavljanje konekcije: %1 sekundi</li>"
|
|
"<li>Vrijeme za prijem odgovora: %2 sekundi</li>"
|
|
"<li>Vrijeme za pristup proxy serverima: %3 sekundi</li></ul> "
|
|
"Obratite pažnju da možete izmijeniti ova vremena u TDE Kontrolnom centru, "
|
|
"birajući Mreža -> Preference."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1140
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server je previše zauzet odgovarajući na druge zahtjeve da bi odgovorio."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1146
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Nepoznata greška"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
|
"prijavio je nepoznatu grešku: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1155
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Nepoznat prekid"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1156
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu <strong>%1</strong> "
|
|
"prijavio je prekid nepoznatog porijekla: %2."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1164
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati originalnu datoteku"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most likely "
|
|
"at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</strong> "
|
|
"could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tražena operacija je zahtjevala brisanje originalne datoteke, vjerovatno kao "
|
|
"posljedicu operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka <strong>"
|
|
"%1</strong> nije mogla biti obrisana."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1174
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
|
|
"save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke u kojoj bi bila "
|
|
"spašena nova datoteka tokom downloada. Ova privremena datoteka <strong>"
|
|
"%1</strong> nije mogla biti obrisana."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1184
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tražena operacija je zahtjevala promjenu imena originalne datoteke, <strong>"
|
|
"%1</strong>, ali njeno ime se nije moglo promijeniti."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1193
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1194
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke, <strong>"
|
|
"%1</strong>, ali ona nije mogla biti napravljena."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1202
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti link"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1203
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Ne mogu napraviti simbolički link"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1204
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Traženi simbolički link %1 nije mogao biti napravljen"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1211
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nema sadržaja"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1216
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disk pun"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1217
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tražena datoteka <strong>%1</strong> nije mogla biti zapisana zbog neadekvatnog "
|
|
"diskovnog prostora na tom mjestu."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
|
|
"obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oslobodite dovoljno disk prostora tako što ćete 1) pobrisati neželjene i "
|
|
"privremene datoteke, 2) arhivirati datoteke na izmjenjive medije za pohranu kao "
|
|
"što su CD-R diskovi ili 3) nabavite još smještajnog kapaciteta."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1226
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične"
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1227
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination files "
|
|
"are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operacija nije mogla biti završena budući da su izvorišna i odredišna datoteka "
|
|
"u stvari ista datoteka."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1229
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Izaberite neko drugo ime za odredišnu datoteku."
|
|
|
|
#: tdeio/global.cpp:1240
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Nedokumentovana greška"
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:132
|
|
msgid " Stalled "
|
|
msgstr " Čekam "
|
|
|
|
#: tdeio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
|
|
msgid " %1/s "
|
|
msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:57
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Šifra"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:98
|
|
msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
msgstr "Morate navesti vaše korisničko ime i šifru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 tdeio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Korisničko ime:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:125
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "Ši&fra:"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:147
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "Zadr&ži šifru"
|
|
|
|
#: tdeio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
msgstr "Zahtjev za provjerom autentičnosti"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu ući u <b>%1</b>.\n"
|
|
"Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Datoteka <b>%1</b> je izvršna datoteka tj. program. Iz sigurnosnih razloga "
|
|
"ona neće biti pokrenuta.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:166
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nemate ovlasti za izvršavanje <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:203
|
|
msgid "You are not authorized to open this file."
|
|
msgstr "Niste autorizovani da otvorite ovu datoteku."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:835 tdeio/krun.cpp:207
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Otvori sa:"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:545
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj program."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Pokrećem %1"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:746
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj servis."
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
"does not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ne mogu pokrenuti komandu koju ste naveli. Datoteka ili direktorij <b>%1</b> "
|
|
"ne postoji.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeio/krun.cpp:1400
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći program '%1'"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:730
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Simbolička veza"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:732
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (Veza)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3930
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:774
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:927 tdeio/tdefileitem.cpp:775
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:779
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
msgstr "Link na %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:977 tdeio/tdefileitem.cpp:787
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veličina:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1045 tdeio/tdefileitem.cpp:792
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Mijenjan:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:798
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Vlasnik:"
|
|
|
|
#: tdeio/tdefileitem.cpp:799
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
msgstr "Privilegije:"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:63
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/skipdlg.cpp:66
|
|
msgid "Auto Skip"
|
|
msgstr "Auto. preskoči"
|
|
|
|
#: tdeio/kshred.cpp:212
|
|
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
msgstr "Uništavam: prolaz %1 of 35"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave: %1"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:401
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nepoznat protokol '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:409
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći io-slave za protokol '%1'."
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:437
|
|
msgid "Cannot talk to tdelauncher"
|
|
msgstr "Ne mogu komunicirati s tdelauncherom"
|
|
|
|
#: tdeio/slave.cpp:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu stvoriti io-slave:\n"
|
|
"tdelauncher kaže: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2686 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2697 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentar"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Uzorci"
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Izmijeni..."
|
|
|
|
#: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104
|
|
msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor."
|
|
msgstr "Kliknite na ovo dugme da dobijete poznati TDEove editor MIME tipova."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
|
|
msgid "Certificate"
|
|
msgstr "Cetifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
msgstr "Spasite izbor za ovaj računar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
msgstr "Pošalji cetifikat..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
msgstr "Nemoj slati cetifikat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
|
|
msgid "TDE SSL Certificate Dialog"
|
|
msgstr "TDE dijalog za SSL certifikate"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
|
|
msgid ""
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate."
|
|
"<p>Select a certificate to use from the list below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
msgstr "Algoritam za potpisivanje: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nepoznat"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
msgstr "Potpis sadrži:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown\n"
|
|
"Unknown key algorithm"
|
|
msgstr "Nepoznat algoritam ključa"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
msgstr "Modulus: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
msgstr "Eksponent: 0x"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bita)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
|
|
msgid "Prime: "
|
|
msgstr "Prost broj: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
msgstr "160 bitni prime faktor: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
|
|
msgid "Public key: "
|
|
msgstr "Javni ključ: "
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
msgstr "Certifikat je ispravan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
|
|
"is not verified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam pronašao root datoteke autoriteta za potpisivanje certifikata, stoga "
|
|
"certifikat nije provjeren."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
|
|
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
|
|
msgstr "Autoritet za potpisivanje certifikata je nepoznat ili neispravan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
|
|
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
|
|
msgstr "Certifikat je samo-potpisan, stoga mu se ne može vjerovati."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
|
|
msgid "Certificate has expired."
|
|
msgstr "Certifikat je istekao."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
|
|
msgid "Certificate has been revoked."
|
|
msgstr "Certifikat je povučen iz upotrebe."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
msgstr "Nisam pronašao SSL podršku."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
|
|
msgid "Signature is untrusted."
|
|
msgstr "Potpis je neprovjeren."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
|
|
msgid "Signature test failed."
|
|
msgstr "Provjera potpisa nije uspjela."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
|
|
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
msgstr "Odbije, vjerovatno zbog neispravne svrhe."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
msgstr "Provjera privatnog ključa nije uspjela."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
msgstr "Certifikat nije izdan za ovaj računar."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
msgstr "Ovaj certifikat nije relevantan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
msgstr "Certifikat nije ispravan."
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cc:79
|
|
msgid "GMT"
|
|
msgstr "GMT"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
|
|
msgid "TDE Certificate Request"
|
|
msgstr "TDE zahtjev za certifikatom"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
|
|
msgid "TDE Certificate Request - Password"
|
|
msgstr "SSL zahtjev za certifikatom - šifra"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
msgstr "Nije podržana veličina ključa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
|
|
msgid "TDE SSL Information"
|
|
msgstr "TDE SSL Informacije"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
msgstr "Molim sačekajte dok se generišu ključevi enkripcije..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Zapamti"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Nemoj zapamtiti"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
msgstr "2048 (visokog stepena)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
msgstr "1024 (srednjeg stepena)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
msgstr "768 (niskog stepena)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
msgstr "512 (niskog stepena)"
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
msgstr "Nema SSL podrške."
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
msgstr "Šifra cetifikata"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Trenutna veza je osigurana uz pomoć SSLa."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of TDE."
|
|
msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom TDE build-u."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
|
|
msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
msgstr "K&riptografske postavke..."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glavni dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali neki dijelovi nisu."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr "Dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali glavnina nije."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Lanac:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Site Certificate"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
|
|
msgid "Peer certificate:"
|
|
msgstr "Peer certificate:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
|
|
msgid "Issuer:"
|
|
msgstr "Izdavač:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "IP adresa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
|
|
msgid "Certificate state:"
|
|
msgstr "Status certifikata:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Vrijedi od:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Vrijedi do:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serijski broj:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 digest:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
|
|
msgid "Cipher in use:"
|
|
msgstr "Šifra u upotrebi:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalji:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "SSL verzija:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
|
|
msgid "Cipher strength:"
|
|
msgstr "Jačina kodiranja:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
|
|
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
|
msgstr "Iskorišteno %1 bita %2 bitne šifre"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizacija:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Odjel:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
|
|
msgid "Locality:"
|
|
msgstr "Općina:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
|
|
msgid ""
|
|
"_: Federal State\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Federalna država:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Država:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Puno ime:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Email:"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripta za podešavanje proxy-ja je neispravna:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skripta za podešavanje proxy-ja je vratila grešku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proxy-ja"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:200
|
|
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
|
|
msgstr "Nemoj štampati MIME tip datih datoteka"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista svih podržanih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije "
|
|
"naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
|
|
"specified, the mimetype of the given files is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista svih preferiranih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije "
|
|
"naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:216
|
|
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista svih metapodatkovnih ključeva koji imaju vrijednost za date datoteke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:221
|
|
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
|
|
msgstr "Štampa sve MIME tipove za koje postoji podrška za metapodatke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
|
|
"have the same mimetype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemoj štampati upozorenje ako je dato više od jedne datoteke, a one nemaju iste "
|
|
"MIME tipove."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:231
|
|
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr "Štampa sve vrijednosti metapodataka koje su dostupne za date datoteke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:236
|
|
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Štampa preferirane vrijednosti metapodataka ako su dostupne za date datoteke."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
|
|
"given file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otvara TDE dijalog osobina koji omogućuje pregledanje i izmjenu metapodataka za "
|
|
"date datoteke"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
|
|
"comma-separated list of keys"
|
|
msgstr ""
|
|
"Štampa vrijednost za 'ključ' za date datoteke. 'ključ' također može biti lista "
|
|
"ključeva razdvojenih zarezom"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
|
|
"file(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušava postaviti vrijednost 'vrijednost' za metapodatkovni ključ 'ključ' za "
|
|
"date datoteke"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:251
|
|
msgid "The group to get values from or set values to"
|
|
msgstr "Grupa za dobavljanje ili postavljanje vrijednosti"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:255
|
|
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
|
|
msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojim treba raditi."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:270
|
|
msgid "No support for metadata extraction found."
|
|
msgstr "Nema podrške za vađenje metapodataka."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:275
|
|
msgid "Supported MimeTypes:"
|
|
msgstr "Podržane MIME tipovi:"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:410
|
|
msgid "tdefile"
|
|
msgstr "tdefile"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:411
|
|
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
|
|
msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmjenu metapodataka o datotekama."
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:438
|
|
msgid "No files specified"
|
|
msgstr "Niste naveli nijednu datoteku"
|
|
|
|
#: misc/tdefile/fileprops.cpp:467
|
|
msgid "Cannot determine metadata"
|
|
msgstr "Ne mogu odrediti metapodatke"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the password "
|
|
"for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE je zatražio otvaranje novčanika '<b>%1</b>'. Molim unesite šifru za "
|
|
"ovaj novčanik ispod."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</b>"
|
|
"'. Please enter the password for this wallet below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' je zatražila otvaranje novčanika '<b>%2</b>"
|
|
"'. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ispod."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1833 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:405
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:419
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvori"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
|
|
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
|
|
"to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE je zatražio otvaranje novčanika. On se koristi za smještaj osjetljivih "
|
|
"podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na "
|
|
"Odustani da odbijete zahtjev aplikacije."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:416
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the TDE wallet. This is "
|
|
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
|
|
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' je zatražila otvaranje TDE novčanika. On se koristi "
|
|
"za smještaj osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj "
|
|
"novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete zahtjev aplikacije."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>TDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>"
|
|
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>TDE je zatražio pravljenje novog novčanika pod imenom '<b>%1</b>"
|
|
"'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete "
|
|
"zahtjev aplikacije."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named '<b>"
|
|
"%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
|
|
"application's request."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' je zatražila pravljenje novog novčanika pod imenom "
|
|
"'<b>%2</b>'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da "
|
|
"odbijete zahtjev aplikacije."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:428
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "&Napravi"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:432 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:623 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
msgid "TDE Wallet Service"
|
|
msgstr "TDE Servis novčanika"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again."
|
|
"<br>(Error code %2: %3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Greška prilikom otvaranja novčanika '<b>%1</b>'. Molim pokušajte ponovo. "
|
|
"<br>(Kod greške %2: %3)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:518
|
|
msgid "<qt>TDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>TDE je zatražio pristup otvorenom novčaniku '<b>%1</b>'."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
|
|
"%2</b>'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aplikacija '<b>%1</b>' je zatražila pristup otvorenom novčaniku '<b>%2</b>"
|
|
"'."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste promijenili "
|
|
"šifru."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:622
|
|
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "<qt>Molim izaberite novu šifru za novčanik '<b>%1<b>'."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:634
|
|
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
|
|
msgstr "Greška pri ponovnom šifrovanju novčanika. Šifra nije promijenjena."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:639
|
|
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri ponovnom otvaranju novčanika. Možda je došlo do gubitka podataka."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1157
|
|
msgid ""
|
|
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
|
|
"application may be misbehaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilo je nekoliko neuspješnih pokušaja pristupa novčaniku. Možda se neka "
|
|
"aplikacija loše ponaša."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23
|
|
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)"
|
|
msgstr "<qt>Šifra je prazna. <b>(PAŽNJA: To nije sigurno)"
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25
|
|
msgid "Passwords match."
|
|
msgstr "Šifre se poklapaju."
|
|
|
|
#: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28
|
|
msgid "Passwords do not match."
|
|
msgstr "Šifre se ne poklapaju."
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:41
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "telnet servis"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:42
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "telnet protocol handler"
|
|
|
|
#: misc/tdetelnetservice.cpp:76
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
|
|
msgid "Settings..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:126
|
|
msgid "Configure Network Operation Window"
|
|
msgstr "Podesite prozor mrežnih operacija"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:130
|
|
msgid "Show system tray icon"
|
|
msgstr "Prikaži ikonu u sistemskom trayu"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:131
|
|
msgid "Keep network operation window always open"
|
|
msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvijek otvorenim"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:132
|
|
msgid "Show column headers"
|
|
msgstr "Prikaži zaglavlja kolona"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:133
|
|
msgid "Show toolbar"
|
|
msgstr "Prikaži alate"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:134
|
|
msgid "Show statusbar"
|
|
msgstr "Prikaži statusnu traku"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:135
|
|
msgid "Column widths are user adjustable"
|
|
msgstr "Širine kolona su prilagodljive"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:136
|
|
msgid "Show information:"
|
|
msgstr "Prikaži informacije:"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
"Rem. Time"
|
|
msgstr "Preo. vrijeme"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Broj"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: Resume\n"
|
|
"Res."
|
|
msgstr "Nast."
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
|
|
msgid "Local Filename"
|
|
msgstr "Lokalno ime datoteke"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operacija"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:254
|
|
msgid "%1 / %2"
|
|
msgstr "%1 / %2"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:291
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:302
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Kopiram"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:311
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Premještam"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:320
|
|
msgid "Creating"
|
|
msgstr "Pravim"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:329
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Brišem"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:337
|
|
msgid "Loading"
|
|
msgstr "Otvaram"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:362
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Ispitujem"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:370
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montiram"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
|
|
msgid " Files: %1 "
|
|
msgstr " Datoteke : %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 kB "
|
|
msgstr " Preo. vel.: %1 kB"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
msgstr " Preo. vrijeme: 00:00:00"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:611
|
|
msgid " %1 kB/s "
|
|
msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:679
|
|
msgid "Cancel Job"
|
|
msgstr "Prekini zadatak"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1098
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Size\n"
|
|
" Rem. Size: %1 "
|
|
msgstr " Preo. vel.: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"_: Remaining Time\n"
|
|
" Rem. Time: %1 "
|
|
msgstr " Preo. vrijeme: %1 "
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1384
|
|
msgid "TDE Progress Information UI Server"
|
|
msgstr "TDEov UI server za informacije o napretku"
|
|
|
|
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programer"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22
|
|
msgid "Subject line"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23
|
|
msgid "Recipient"
|
|
msgstr "Primatelj"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33
|
|
msgid "Error connecting to server."
|
|
msgstr "Greška prilikom spajanja na server."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36
|
|
msgid "Not connected."
|
|
msgstr "Nisam spojen."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39
|
|
msgid "Connection timed out."
|
|
msgstr "Veza je prekoračila vrijeme."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42
|
|
msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze."
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46
|
|
msgid "Server said: \"%1\""
|
|
msgstr "Server je rekao: \"%1\""
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62
|
|
msgid "KSendBugMail"
|
|
msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63
|
|
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
msgstr "Šalje kratku obavijest na submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "KMail servis"
|
|
|
|
#: misc/tdemailservice.cpp:32
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Mail servis"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:50
|
|
msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
|
msgstr "TDEIO Exec - Otvara udaljene datoteke, nadzire izmjene, zahtijeva slanje"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:54
|
|
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
|
msgstr "Tretiraj URLove kao lokalne datoteke i izbriši ih poslije"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:55
|
|
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
|
msgstr "Predloženo ime download-ovane datoteke"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:56
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Naredba za izvršenje"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:57
|
|
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
|
msgstr "URLovi ili lokalne datoteke korišteni za 'command'"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"'command' expected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Očekujem 'command'.\n"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1\n"
|
|
"is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL '%1' je\n"
|
|
"neispravan."
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Remote URL %1\n"
|
|
"not allowed with --tempfiles switch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Udaljeni URL %1\n"
|
|
"nije dozvoljen sa opcijom --tempfiles"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"The supposedly temporary file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you still want to delete it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Navodno privremena datoteka\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je izmijenjena.\n"
|
|
"Da li je još uvijek želite obrisati?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "File Changed"
|
|
msgstr "Datoteka je izmijenjena"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:238
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Nemoj brisati"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"has been modified.\n"
|
|
"Do you want to upload the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"je izmijenjena.\n"
|
|
"Želite li poslati izmjene?"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Pošalji"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:245
|
|
msgid "Do Not Upload"
|
|
msgstr "Nemoj slati"
|
|
|
|
#: tdeioexec/main.cpp:274
|
|
msgid "KIOExec"
|
|
msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53
|
|
msgid "&Automatic preview"
|
|
msgstr "&Automatski pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileview.cpp:77
|
|
msgid "Unknown View"
|
|
msgstr "Nepoznati pogled"
|
|
|
|
#: tdefile/kpreviewprops.cpp:49
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "P®led"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:46
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:53
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:57
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Home direktorij"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:62
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Mediji za smještaj podataka"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:67
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Mrežni direktoriji"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor menija"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meni"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Pomakni gore"
|
|
|
|
#: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Pomakni dole"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1676 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Sve datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Sve podržane datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:150
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Poznate aplikacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:296
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:322
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Otvori sa"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>"
|
|
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite program kojim ću otvoriti <b>%1</b>. Ako program nije naveden, "
|
|
"unesite ime ili kliknite na dugme Traži.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:332
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Izaberite ime programa sa kojim želite otvoriti izabrane datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Izaberite aplikaciju za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite program za tip datoteka: <b>%1</b>. Ako program nije naveden, "
|
|
"unesite ime ili kliknite na dugme Traži.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:366
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Izaberite aplikaciju"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
|
|
"browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite neki program. Ako program nije naveden, unesite ime ili kliknite "
|
|
"na dugme Traži.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:406
|
|
msgid "Clear input field"
|
|
msgstr "Očisti ulazno polje"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim "
|
|
"vrijednostima kad se pokrene program:\n"
|
|
"%f - ime datoteke\n"
|
|
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
|
"datoteka odjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
|
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
|
"%D - lista direktorija\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - komentar"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:469
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:480
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nemojte zatvoriti po završetku naredbe"
|
|
|
|
#: tdefile/kopenwith.cpp:497
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "&Zapamti s kojom aplikacijom asocirati ovaj tip datoteka"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Odaberi ikonu"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:270
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Izvor ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:276
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "S&istemske ikone:"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:281
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Druge ikone:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:283 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Po&traži..."
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:293
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Očisti pretragu"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:297
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Pretraga"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:308
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Traži interaktivno imena ikona (npr. direktorij)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 204
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Aplikacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:333
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:334
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:335
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:336
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:337
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
msgstr "Filesistemi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:338
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:339
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "MIME tipovi"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kicondialog.cpp:589
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke sa ikonama (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Greška>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:63
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilepreview.cpp:69
|
|
msgid "No preview available."
|
|
msgstr "Pregled nije dostupan."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Vlasnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grupa vlasnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1980
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Ostali"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Maska"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Imenovani korisnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Imenovana grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:81
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj unos..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:83
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Izmijeni unos..."
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:85
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Ukloni unos"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:280
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (podrazumijevano)"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:397
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Dodaj ACL unos"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:407
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Vrsta unosa"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:410
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Podrazumijeva se za nove datoteke u ovom direktoriju"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:446
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Korisnik: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:450
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grupa: "
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:563
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: read permission\n"
|
|
"r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: write permission\n"
|
|
"w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: execute permission\n"
|
|
"x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdefile/kacleditwidget.cpp:568
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efektivno"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Izaberite direktorij"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 tdefile/kdirselectdialog.cpp:92
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:125
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Novi direktorij..."
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Direktoriji"
|
|
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene direktorije"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393
|
|
#: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Novi direktorij"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:394 tdefile/kdirselectdialog.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi novi direktorij u:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:422 tdefile/kdirselectdialog.cpp:435
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Datoteka ili direktorij pod imenom %1 već postoji."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:426 tdefile/kdirselectdialog.cpp:439
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nemate ovlast za pravljenje tog direktorija."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968
|
|
#: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokacija:"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:81
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Zvukovi"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:82
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Zapis u dnevnik"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:83
|
|
msgid "Program Execution"
|
|
msgstr "Izvršenje programa"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:84
|
|
msgid "Message Windows"
|
|
msgstr "Prozori sa porukom"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:85
|
|
msgid "Passive Windows"
|
|
msgstr "Pasivni prozori"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:86
|
|
msgid "Standard Error Output"
|
|
msgstr "Standardni izlaz za greške"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:87
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Taskbar"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:121
|
|
msgid "Execute a program"
|
|
msgstr "Izvrši program"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:122
|
|
msgid "Print to Standard error output"
|
|
msgstr "Ispiši na Standardni izlaz za greške"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:123
|
|
msgid "Display a messagebox"
|
|
msgstr "Prikaži poruku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:124
|
|
msgid "Log to a file"
|
|
msgstr "Zapiši u datoteku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:125
|
|
msgid "Play a sound"
|
|
msgstr "Odsviraj zvuk"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:126
|
|
msgid "Flash the taskbar entry"
|
|
msgstr "Svjetlucaj stavku taskbara"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:163
|
|
msgid "Notification Settings"
|
|
msgstr "Postavke obavještenja"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You may use the following macros"
|
|
"<br>in the commandline:"
|
|
"<br><b>%e</b>: for the event name,"
|
|
"<br><b>%a</b>: for the name of the application that sent the event,"
|
|
"<br><b>%s</b>: for the notification message,"
|
|
"<br><b>%w</b>: for the numeric window ID where the event originated,"
|
|
"<br><b>%i</b>: for the numeric event ID."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Možete koristiti sljedeće makroe "
|
|
"<br>u komandnoj liniji: "
|
|
"<br><b>%e</b>: za ime događaja, "
|
|
"<br><b>%a</b>: za ime programa koji je poslao događaj, "
|
|
"<br><b>%s</b>: za poruku obavještenja, "
|
|
"<br><b>%w</b>: za numerički ID prozora od koga događaj potiče,"
|
|
"<br><b>%i</b>: za numerički ID događaja."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:339
|
|
msgid "Advanced <<"
|
|
msgstr "Napredno <<"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:340
|
|
msgid "Hide advanced options"
|
|
msgstr "Sakrij napredne opcije"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:356
|
|
msgid "Advanced >>"
|
|
msgstr "Napredno >>"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:357
|
|
msgid "Show advanced options"
|
|
msgstr "Prikaži napredne opcije"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:782
|
|
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo će izazvati da se sva obavještenja resetuju na podrazumjevane vrijednosti."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:784
|
|
msgid "Are You Sure?"
|
|
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:785
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:858
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izaberite zvučnu datoteku"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:894
|
|
msgid "Select Log File"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku s dnevnikom"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:908
|
|
msgid "Select File to Execute"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku za izvršavanje"
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:942
|
|
msgid "The specified file does not exist."
|
|
msgstr "Navedena datoteka ne postoji."
|
|
|
|
#: tdefile/knotifydialog.cpp:1012
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Opis nije dostupan"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:347
|
|
msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
msgstr "Molim navedite ime pod kojim želite snimiti datoteku."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:349
|
|
msgid "Please select the file to open."
|
|
msgstr "Molim izaberite datoteku koju želite otvoriti."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:410 tdefile/tdefiledialog.cpp:453
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1550
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:411 tdefile/tdefiledialog.cpp:454
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1551
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Udaljene datoteke nisu dozvoljene"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"ne izgleda kao ispravan URL.\n"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:445
|
|
msgid "Invalid URL"
|
|
msgstr "Neispravan URL"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
|
|
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
|
|
"selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Prilikom kucanja u tekst oblast, možda će vam biti ponuđeni mogući pogodci. "
|
|
"Ovu mogućnost možete kontrolisati klikanjem na desno dugme miša i izborom "
|
|
"željenog načina rada u meniju <b>Dovršavanje teksta</b>."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:791
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Ovo je ime pod kojim želite snimiti datoteku."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je lista datoteka za otvoriti. Možete navesti više od jedne datoteke tako "
|
|
"što ćete unijeti njihova imena razdvojena razmakom."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:803
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Ovo je ime datoteke za otvoriti."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:841
|
|
msgid "Current location"
|
|
msgstr "Trenutna lokacija"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
|
|
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
|
|
"well as locations that have been visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je trenutno navedena lokacija. Lista takođe sadrži i druge često korištene "
|
|
"lokacije. To uključuje standardne lokacije, kao što je vaš početni direktorij, "
|
|
"kao i lokacije koje ste posjetili nedavno."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Root Folder: %1"
|
|
msgstr "Korijenski direktorij: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Home Folder: %1"
|
|
msgstr "Home direktorij: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Documents: %1"
|
|
msgstr "Dokumenti: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:871
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop: %1"
|
|
msgstr "Desktop: %1"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder."
|
|
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
"will take you to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kliknite na ovo dugme za ulazak u direktorij roditelj."
|
|
"<p>Npr. ako je vaša trenutna lokacija file:/home/%1, klikanjem na ovo dugme ući "
|
|
"ćete u file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:916
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikom na ovo dugme pomjerate se unazad jedan korak u historiji pregledanja."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:918
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikom na ovo dugme pomjerate se unaprijed jedan korak u historiji pregledanja."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:920
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr "Klikom na ovo dugme ponovo učitavate sadržaj trenutne lokacije."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:923
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Klikom na ovo dugme pravite novi direktorij."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:926
|
|
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Prikaži Panel za brzi pristup"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:927
|
|
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
|
|
msgstr "Sakrij Panel za brzi pristup"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:932
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Prikaži zabilješke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:933
|
|
msgid "Hide Bookmarks"
|
|
msgstr "Sakrij zabilješke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>how files are sorted in the list</li>"
|
|
"<li>types of view, including icon and list</li>"
|
|
"<li>showing of hidden files</li>"
|
|
"<li>the Quick Access navigation panel</li>"
|
|
"<li>file previews</li>"
|
|
"<li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je meni za podešavanje dijaloga datoteka. Iz ovog menija možete "
|
|
"pristupiti raznim opcijama kao što su: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>kako su sortirane datoteke na listi</li>"
|
|
"<li>načini pogleda, uključujući ikone i listu</li>"
|
|
"<li>prikazivanje skrivenih datoteka</li>"
|
|
"<li>panel za Brzi pristup</li>"
|
|
"<li>pregledi datoteka</li>"
|
|
"<li>razdvajanje direktorija od datoteka</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:992
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokacija:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
|
|
"the filter will not be shown."
|
|
"<p>You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
|
|
"may enter a custom filter directly into the text area."
|
|
"<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je filter koji će biti primijenjen na listu. Datoteke koje ne "
|
|
"odgovaraju filteru neće biti prikazane."
|
|
"<p>Možete izabrati jedan od unaprijed podešenih filtera u padajućem meniju, ili "
|
|
"možete unijeti vlastiti filter direktno u tekstualno polje."
|
|
"<p>Dozvoljene su oznake kao što su * i ? .</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1023
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filter:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrana imena datoteka\n"
|
|
"nisu važeća."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1482
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Pogrešna imena datoteka"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1512
|
|
msgid ""
|
|
"The requested filenames\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"do not appear to be valid;\n"
|
|
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tražena imena datoteka\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"mi ne izgledaju ispravno.\n"
|
|
"Provjerite da li je svako ime datoteke zatvoreno navodnicima."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1516
|
|
msgid "Filename Error"
|
|
msgstr "Greška u imenu datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1673
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Svi direktoriji"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1973
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1974
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "ekstenzija <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1982
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1983
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "prikladna ekstenzija"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:1994
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area will be updated if you "
|
|
"change the file type to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you click <b>"
|
|
"Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
|
|
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
|
|
"to save in."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can "
|
|
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
|
|
"the end of the filename (the period will be automatically removed).</li></ol>"
|
|
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje datoteka sa "
|
|
"ekstenzijama:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ol>"
|
|
"<li>Bilo koja ekstenzija naznačen u <b>%1</b> prostoru za teskt biće ažurirana "
|
|
"ako promijenite vrstu datoteke u koju snimate."
|
|
"<br>"
|
|
"<br></li>"
|
|
"<li>Ako nema naznačene ekstenzije u <b>%2</b> prostoru za tekst, kada "
|
|
"pritisnete dugme <b>Snimi</b>, %3 će biti dodat na kraju imena datoteke (ako "
|
|
"ime datoteke već ne postoji). Ova ekstenzija je bazirana na vrsti datoteke pod "
|
|
"kojom ste odabrali da snimite istu."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Ako ne želite da TDE obezbijedi ekstenziju za ime datoteke, možete ili "
|
|
"isključiti ovu opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena "
|
|
"datoteke (tačka će automatski biti uklonjena).</li></ol>"
|
|
"Ako niste sigurni, ostavite ovu opciju uključenom pošto ona čini vaše datoteke "
|
|
"lakšim za upravljanje."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledialog.cpp:2268
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
|
|
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
|
|
"<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
|
|
"bookmarks elsewhere in TDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo dugme vam omogućuje da zabilježite određenu lokaciju. Kliknite na njega "
|
|
"kako biste otvorili meni zabilješki, gdje možete dodati, izmijeniti ili "
|
|
"izabrati bilo koju zabilješku."
|
|
"<p>Ove zabilješke su specifične za dijalog datoteka, ali također funkcionišu "
|
|
"kao zabilješke bilo gdje drugo u TDEu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:62
|
|
msgid "Small Icons"
|
|
msgstr "Male ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:67
|
|
msgid "Large Icons"
|
|
msgstr "Velike ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:75
|
|
msgid "Thumbnail Previews"
|
|
msgstr "Thumbnail pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefileiconview.cpp:119
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Pogled ikona"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlrequester.cpp:213
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:448
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Niste označili datoteku koju želite brisati."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:449
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Ništa za izbrisati"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stvarno želite izbrisati\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:473
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Briši datoteku"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
|
|
"Do you really want to delete these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaista želite obrisati ovu %n stavku?\n"
|
|
"Zaista želite obrisati ove %n stavke?\n"
|
|
"Zaista želite obrisati ovih %n stavki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:480
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Briši datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:511
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Niste izabrali datoteku koju želite baciti u smeće."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:512
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Ništa za baciti u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Stvarno želite baciti u smeće\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:536
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Baci u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: to trash\n"
|
|
"&Trash"
|
|
msgstr "&Baci u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: translators: not called for n == 1\n"
|
|
"Do you really want to trash these %n items?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaista želite baciti u smeće ovu %n stavku?\n"
|
|
"Zaista želite baciti u smeće ove %n stavke?\n"
|
|
"Zaista želite baciti u smeće ovih %n stavki"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:543
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Baci u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili nije čitljiv."
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Detaljni pogled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Skraćeni pogled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1260
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Direktorij roditelj"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1271
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Premjesti u smeće"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1282
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortiranje"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1283
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "Po imenu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1286
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Po datumu"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1289
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Po veličini"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1292
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrnuti redoslijed"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1302
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Prvo direktoriji"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1304
|
|
msgid "Case Insensitive"
|
|
msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1324
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1327
|
|
msgid "Separate Folders"
|
|
msgstr "Odvojeni direktoriji"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1331
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Pokaži pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdediroperator.cpp:1335
|
|
msgid "Hide Preview"
|
|
msgstr "Sakrij pregled"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Privilegije"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgid "&Meta Info"
|
|
msgstr "&Meta info"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Postavke za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <never used>\n"
|
|
"Properties for %n Selected Items"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osobine za %n izabranu stavku\n"
|
|
"Osobine za %n izabrane stavke\n"
|
|
"Osobine za %n izabranih stavki"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:740
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Općenito"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:944
|
|
msgid "Create new file type"
|
|
msgstr "Napravi novi tip datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:946
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Izmijeni tip datoteke"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:959
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Sadržaj:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Izračunaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1012 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osvježi"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Pokazuje u:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1034
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Napravljen:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1056
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Pristupljen:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1075
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montiran na:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1082 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2888
|
|
msgid "Free disk space:"
|
|
msgstr "Slobodan prostor:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1189 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1204
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
|
|
"%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 od %2 (iskorišteno %3%)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Računam... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1218 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 file\n"
|
|
"%n files"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n datoteka\n"
|
|
"%n datoteke\n"
|
|
"%n datoteka"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1219 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 sub-folder\n"
|
|
"%n sub-folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n direktorij\n"
|
|
"%n direktorija\n"
|
|
"%n direktorija"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1248
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Računam..."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1282
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zaustavljen"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1322
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Novo ime datoteke je prazno."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1460 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2621
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2778 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3059
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3340 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3836
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4079
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to <b>"
|
|
"%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> Ne mogu sačuvati postavke. Izgleda da nemate odgovarajuće ovlasti za "
|
|
"pisanje u <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1534 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1543
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabranjeno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1535
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Mogu čitati"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1536
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Mogu čitati i pisati"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1539
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Mogu gledati sadržaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1544
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1639
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "P&rivilegije"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1650 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Privilegije pristupa"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1661
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
|
|
"All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka je link i nema privilegije.\n"
|
|
"Ove datoteke su linkovi i nemaju privilegije.\n"
|
|
"Sve datoteke su linkovi i nemaju privilegije."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1664
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Samo vlasnik može promijeniti ovlasti."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "V&lasnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1673
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene vlasniku."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1675
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "Gr&upa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1681
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene članovima grupe."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1683
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "Os&tali:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1689
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
|
|
"are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Određuje akcije koje su dozvoljene svim korisnicima, koji nisu ni vlasnik ni "
|
|
"članovi grupe."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1694
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Samo v&lasnik može preimenovati i brisati sadržaj direktorija"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Je i&zvršna"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
|
|
"the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku direktorija da briše ili "
|
|
"mijenja ime sadržanih datoteka i direktorija. Ostali korisnici mogu samo "
|
|
"dodavati nove datoteke, što zahtijeva 'Izmijeni sadržaj' privilegiju."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo za "
|
|
"programe i skripte. Potrebno je ako ih želite izvršiti."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Napre&dne privilegije"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1719
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Vlasništvo"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Korisnik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1814
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupa:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1856
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1894
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Napredne privilegije"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Razred"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaži\n"
|
|
"zapise"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1920
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Čitanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1925
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Ova privilegija dozvoljava gledanje sadržaja direktorija."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1927
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Privilegija Čitanje dozvoljava pregledanje sadržine datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1931
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapiši\n"
|
|
"zapise"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1933
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Pisanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
|
|
"renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova privilegija dozvoljava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. "
|
|
"Obratite pažnju da brisanje i promjena imena mogu biti ograničeni zasebno "
|
|
"koristeći Sticky privilegiju."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1941
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Privilegija Piši dozvoljava izmjenu sadržaja datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1946
|
|
msgid ""
|
|
"_: Enter folder\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Ulaz"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Uključite ovu privilegiju da dozvolite ulaženje u direktorij."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1950
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Izvršenje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1951
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu privilegiju da dozvolite izvršenje datoteke kao programa."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1961
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Posebno"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
|
|
"seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privilegija Posebno. Ona važi za čitav direktorij, njeno tačno značenje možete "
|
|
"vidjeti u desnoj koloni."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privilegija Posebno. Njeno tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Korisnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1984
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Podesi UID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1988
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova privilegija aktivna, vlasnik ovog direktorija će biti vlasnik svih "
|
|
"novo napravljenih datoteka."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti izvršena "
|
|
"sa privilegijama vlasnika te datoteke."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1995
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Podesi GID"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je ova privilegija aktivna, grupa ovog direktorija će biti grupa svih novo "
|
|
"napravljenih datoteka."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
|
|
"permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti izvršena "
|
|
"sa privilegijama grupe."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2006
|
|
msgid ""
|
|
"_: File permission\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Sticky"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je Sticky privilegija postavljena na direktoriju, samo vlasnik direktorija "
|
|
"i root mogu brisati ili preimenovati datoteke. U suprotnom, svako sa "
|
|
"privilegijom Piši može to raditi."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na Linuxu Sticky privilegija datoteke se ignoriše, ali je moguće da se ona "
|
|
"koristi na nekim drugim sistemima"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2193
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2209
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Varirajući (Bez izmjene)"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This file uses advanced permissions\n"
|
|
"These files use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka koristi napredne privilegije.\n"
|
|
"Ove datoteke koriste napredne privilegije.\n"
|
|
"Ove datoteke koriste napredne privilegije."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2329
|
|
msgid ""
|
|
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
|
|
"These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovaj direktorij koristi napredne privilegije.\n"
|
|
"Ovi direktoriji koriste napredne privilegije.\n"
|
|
"Ovi direktoriji koriste napredne privilegije."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2344
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2560
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2665
|
|
msgid "A&ssociation"
|
|
msgstr "A&socijacije"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2674
|
|
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2707
|
|
msgid "Left click previews"
|
|
msgstr "Lijevi klik pregleda"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2826
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Uređaj:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2856
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Uređaj (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2857
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Uređaj:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2867
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Samo za čitanje"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2871
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Datotečni sistem:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2879
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2880
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Tačka montiranja:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2911
|
|
msgid "Unmounted Icon"
|
|
msgstr "Ikona demontiranja"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3091 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3896
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplikacija"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Dodaj tip datoteke za %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3216
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3217 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3218
|
|
msgid ""
|
|
"Add the selected file types to\n"
|
|
"the list of supported file types."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj izabrane tipove datoteka na\n"
|
|
"listu podržanih tipova."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3412 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3868
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr "Podržane su samo izvršne datoteke na lokalnim datotečnim sistemima."
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Napredne opcije za %1"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3583
|
|
msgid "E&xecute"
|
|
msgstr "I&zvrši"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3590
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "&Naredba:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3599
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni "
|
|
"stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n"
|
|
"%f - ime datoteke\n"
|
|
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
|
"datoteka odjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
|
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
|
"%D - lista direktorija\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - naslov"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3620
|
|
msgid "Panel Embedding"
|
|
msgstr "Ugrađivanje u panel"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3629
|
|
msgid "&Execute on click:"
|
|
msgstr "&Izvrši na klik:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3637
|
|
msgid "&Window title:"
|
|
msgstr "&Naslov prozora:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "&Pokreni u terminalu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nemoj &zatvarati po završetku naredbe"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "&Opcije terminala:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Pok&reni kao neki drugi korisnik"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3937
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3943
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentar:"
|
|
|
|
#: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3949
|
|
msgid "File types:"
|
|
msgstr "Tipovi datoteka:"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:56
|
|
msgid "&Share"
|
|
msgstr "&Dijeli"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:128
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
msgstr "Možete dijeliti samo direktorije u vašem home direktoriju."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:139
|
|
msgid "Not shared"
|
|
msgstr "Nije dijeljeno"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:144
|
|
msgid "Shared"
|
|
msgstr "Dijeljeno"
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
"(Samba)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dijeljenje ovog direktorija će ga učiniti dostupnim pod Linux/UNIX-om (NFS) i "
|
|
"Windows-om (Samba)."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:162
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
msgstr "Također možete rekonfigurisati autorizaciju dijeljenja datoteka."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:165 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:189
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greška pri pokretanju 'filesharelist'. Provjerite da li je instaliran i da li "
|
|
"se nalazi u vašem $PATHu ili u /usr/sbin."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:181
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
msgstr "Trebate biti autorizovani da biste dijelili direktorije."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:184
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:249
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite da li "
|
|
"je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:255
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
msgstr "Prekid dijeljenja direktorija '%1' nije uspio."
|
|
|
|
#: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite "
|
|
"da li je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The <b>Quick Access</b> panel provides easy access to commonly used file "
|
|
"locations."
|
|
"<p>Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
|
|
"<p>By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Panel za <b>Brzi pristup</b> vam omogućuje lagano pristupanje često "
|
|
"korištenim lokacijama datoteka."
|
|
"<p>Klikanjem na jednu od kratica otići ćete na tu lokaciju."
|
|
"<p>Desnim klikom na bilo koju stavku možete dodati, izmijeniti ili obrisati "
|
|
"kratice.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Large Icons"
|
|
msgstr "&Velike ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:730
|
|
msgid "&Small Icons"
|
|
msgstr "&Male ikone"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:736
|
|
msgid "&Edit Entry..."
|
|
msgstr "&Izmijeni unos..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:740
|
|
msgid "&Add Entry..."
|
|
msgstr "&Dodaj unos..."
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:744
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Ukloni unos"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:776
|
|
msgid "Enter a description"
|
|
msgstr "Unesi opis"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:922
|
|
msgid "Edit Quick Access Entry"
|
|
msgstr "Promijeni Quick Access unos"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
|
|
"entry.</b></br></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Molim navedite opis, URL i ikonu za unos u Brzi pristup.</b></br></qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>The description should consist of one or two words that will help you "
|
|
"remember what this entry refers to.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu za Brzi pristup."
|
|
"<p>Opis bi se trebao sastojati od jedne ili dvije riječi koje će vam olakšati "
|
|
"da zapamtite na šta se odnosi ovaj unos.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Opis:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:942
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
|
|
"For example:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
|
|
"appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je lokacija pridružena unosu. Možete koristiti bilo koji ispravan URL. "
|
|
"Na primjer:"
|
|
"<p>%1"
|
|
"<br>http://www.kde.org"
|
|
"<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
|
|
"<p>Klikanjem na dugme pored tekstualnog polja za editovanje možete pregledati "
|
|
"odgovarajući URL.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:946
|
|
msgid "&URL:"
|
|
msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
|
|
"<p>Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu za Brzi pristup."
|
|
"<p>Kliknite na dugme da biste izabrali neku drugu ikonu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:955
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Izaberite &ikonu:"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:971
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Pokaži samo kada koristim ovu aplikaciju (%1)"
|
|
|
|
#: tdefile/kurlbar.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1)."
|
|
"<p>If this setting is not selected, the entry will be available in all "
|
|
"applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Izaberite ovu opciju ako želite unos samo za trenutnu aplikaciju. (%1)."
|
|
"<p>Ako ova opcija nije izabrana, on će biti dostupan svim aplikacijama.</qt>"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
|
|
msgid "kurifiltertest"
|
|
msgstr "kurifiltertest"
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
|
|
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
|
|
msgstr "Test jedinice za dodatke filtera URIja."
|
|
|
|
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
|
|
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
|
|
msgstr "Koristite razmak za razdvajanje ključnih riječi kod web kratica"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sada morate navesti šifru za zahtjev za certifikatom. Molim izaberite vrlo "
|
|
"sigurnu šifru pošto će njom biti kodiran vaš privatni ključ."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
msgstr "&Ponovite šifru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
msgstr "&Izaberite šifru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
|
|
"any time, and this will abort the transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naznačili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurni certifikat. Ovaj čarobnjak "
|
|
"je namijenjen da vas provede kroz odgovarajuću proceduru. Možete odustati u "
|
|
"bilo kojem trenutku, a ovo će prekinuti transakciju."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Wallet Wizard"
|
|
msgstr "Čarobnjak za TDE Novčanik"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 23
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Uvod"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 56
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<u>TDEWallet</u> - The TDE Wallet System"
|
|
msgstr "<u>TDEWallet</u> - TDE Sistem novčanika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your "
|
|
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
|
|
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
|
|
"about TDEWallet and help you configure it for the first time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobro došli u TDEWallet, TDE Sistem novčanika. TDEWallet vam dozvoljava da "
|
|
"smještate vaše šifre i ostale lične informacije na disk u šifrovanoj datoteci, "
|
|
"čime sprječavate druge da vide te informacije. Ovaj čarobnjak će vam objasniti "
|
|
"TDEWallet i pomoći vam da ga podesite po prvi put."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
msgstr "&Osnovne postavke (preporučeno)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced setup"
|
|
msgstr "Napredne &opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> "
|
|
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
|
|
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
|
|
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
|
|
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
|
|
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
|
|
"copy a wallet to a remote system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistem TDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u datoteku <i>novčanika</i> "
|
|
"na vašem lokalnom disku. Podaci se zapisuju isključivo u šifrovanoj formi, za "
|
|
"sada korištenjem 'blowfish' algoritma sa vašom šifrom kao ključem. Kada se "
|
|
"novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati ikonu u "
|
|
"sistemskom trayu. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim "
|
|
"novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i tako "
|
|
"vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljeni sistem."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password Selection"
|
|
msgstr "Izbor šifre"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or "
|
|
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
|
|
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
|
|
"The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, and will "
|
|
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
|
|
"wallet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Razni programi mogu pokušati da koriste TDE-ov novčanik za pohranjivanje šifara "
|
|
"i drugih informacija kao što su podaci web formulara i kolačići. Ako želite da "
|
|
"ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati šifru. Šifra "
|
|
"koju odaberete <i>ne može</i> biti povraćena ako je izgubite i dozvoliće "
|
|
"svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u novčaniku."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a new password:"
|
|
msgstr "Unesite novu šifru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Verify password:"
|
|
msgstr "Potvrdite šifru:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 301
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da, želim da koristim TDE novčanik za smještaj mojih ličnih informacija"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 390
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Nivo sigurnosti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 401
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
|
|
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
|
|
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
|
|
"of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo sigurnosti vaših "
|
|
"ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su "
|
|
"podrazumijevane postavke uglavnom prihvatljive za većinu korisnika, možda ćete "
|
|
"željeti da promijenite neke od njih. Detaljnije možete podesiti ove postavke iz "
|
|
"TDEWallet kontrolnog modula."
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 432
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
|
|
msgstr "Čuvaj mrežne šifre i lokalne šifre u odvojenim novčanicima"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically close idle wallets"
|
|
msgstr "Automatski zatvori neiskorištene novčanike"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Once"
|
|
msgstr "Dozvoli &jednom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow &Always"
|
|
msgstr "Dozvoli &uvijek"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Deny"
|
|
msgstr "&Odbij"
|
|
|
|
#. i18n: file ./misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deny &Forever"
|
|
msgstr "&Zauvijek odbij"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
|
|
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako aplikacija koju želite pokrenuti radi u tekstualnom "
|
|
"režimu ili ako želite čuvati informacije koje su pružene u prozoru simulatora "
|
|
"terminala."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
|
|
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako tekstualna aplikacija nudi korisne informacije po "
|
|
"završetku rada. Čuvanje prozora terminala otvorenim vam omogućuje da dobijete "
|
|
"te informacije."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
|
|
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da izvršavate ovu aplikaciju pod IDom drugog "
|
|
"korisnika. Svakom procesu je pridružen korisnički ID. Ovaj ID određuje "
|
|
"privilegije pristupa datotekama i druga prava. Potrebna je šifra tog korisnika "
|
|
"kako biste koristili ovu opciju."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pokretanje"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Uključi &obavještenje o pokretanju"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
|
|
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite naznačiti da je vaša aplikacija pokrenuta. Ovaj "
|
|
"vizuelni feedback se može pojaviti kao kursor zauzeća u taskbaru."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Smjesti u sistemski tray"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uključite ovu opciju ako želite da sistemski tray rukuje vašim programom."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&DCOP registration:"
|
|
msgstr "&DCOP registracija:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ništa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Više instanci"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "Jedna instanca"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Izvršavaj do kraja"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Događaji"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quick Controls"
|
|
msgstr "Brze kontrole"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply to &all applications"
|
|
msgstr "Primijeni na sve ap&likacije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&ff All"
|
|
msgstr "Is&ključi sve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
|
|
msgstr "Omogućuje vam da promijenite ponašanje svih događaja odjednom"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn O&n All"
|
|
msgstr "&Uključi sve"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print a message to standard &error output"
|
|
msgstr "Ispiši poruku na standardni izlaz za &greške"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
msgstr "Prikaži &poruku u pop-up prozoru"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute a program:"
|
|
msgstr "&Izvrši program:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Play a &sound:"
|
|
msgstr "Odsviraj &zvuk:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 258
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Test the Sound"
|
|
msgstr "Testiraj zvuk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|
msgstr "Označi stavku &taskbara"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Log to a file:"
|
|
msgstr "&Zapiši u datoteku:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne ometa drugi rad"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 378
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Less Options"
|
|
msgstr "Manje opcija"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/knotifywidgetbase.ui line 406
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Settings"
|
|
msgstr "Postavke preglednika"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Izaberite jedan ili više tipova koje želite dodati:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "MIME tip"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Select one or more types of file that your application can handle here. This "
|
|
"list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Izaberite jednu ili više vrsta datoteka sa kojima vaš program zna da radi. "
|
|
"Ova lista je organizovana po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
|
|
"<p> MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
|
|
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg <u>"
|
|
"MIME tipa</u>. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet.bmp "
|
|
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". Da biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem "
|
|
"treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim "
|
|
"ekstenzijama i MIME tipovima.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "&Podržani tipovi datoteka:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This list should show the types of file that your application can handle. "
|
|
"This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent <u>"
|
|
"mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
|
|
"indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". To know which application should open each type of file, the system should be "
|
|
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
|
|
"mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> "
|
|
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
|
|
"you may want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
|
|
"below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Ova lista bi trebala prikazati tipove datoteka koje vaša aplikacija može "
|
|
"otvoriti. Ova lista je organizovana po <u>MIME tipovima</u>.</p>\n"
|
|
"<p> MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni "
|
|
"protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg <u>"
|
|
"MIME tipa</u>. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet.bmp "
|
|
"naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, <u>image/x-bmp</u>"
|
|
". Da biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem "
|
|
"treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim "
|
|
"ekstenzijama i MIME tipovima.</p> "
|
|
"<p> "
|
|
"<p> Ako želite da povežete ovaj program sa jednim ili više MME tipova koji nisu "
|
|
"na listi, pritisnite dugme <b>Dodaj</b>. Ako postoji jedna ili više vrsta "
|
|
"datoteka kojima ovaj program ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste "
|
|
"pritiskom na dugme <b>Ukloni</b> koje se nalazi ispod.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Ime:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
|
|
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unesite ime koje želite dati ovoj aplikaciji. Aplikacija će se "
|
|
"pojavljivati pod ovim imenom u meniju i na panelu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
|
|
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
|
|
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unesite opis ove aplikacije, baziran na njenoj primjeni. Primjer: "
|
|
"aplikaciju za slike (KPaint) možete opisati sa \"Program za crtanje\"."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Kom&entar:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Na&redba:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
|
|
"once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni "
|
|
"stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n"
|
|
"%f - ime datoteke\n"
|
|
"%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više lokalnih "
|
|
"datoteka odjednom\n"
|
|
"%u - jedan URL\n"
|
|
"%U - lista URL-ova\n"
|
|
"%d - direktorij datoteke za otvaranje\n"
|
|
"%D - lista direktorija\n"
|
|
"%i - ikona\n"
|
|
"%m - mini ikona\n"
|
|
"%c - naslov"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje da pretražite vaš datotečni sistem kako biste našli željenu "
|
|
"izvršnu datoteku."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "&Radni put:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Podešava radni direktorij vašeg programa."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite na ovo dugme ako želite dodati tip datoteke (MIME tip) koji vaša "
|
|
"aplikacija zna otvoriti."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako želite ukloniti neki tip datoteke (MIME tip) koji vaša aplikacija ne zna "
|
|
"otvoriti, izaberite MIME tip na listi iznad i kliknite na ovo dugme."
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Na&predne opcije"
|
|
|
|
#. i18n: file ./tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
|
|
"options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija izvršavati, "
|
|
"obavještenje o njenom pokretanju, DCOP opcije, kao i da li je treba pokrenuti "
|
|
"pod drugim korisnikom."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
|
|
msgid " Do you want to retry?"
|
|
msgstr " Želite li pokušati ponovo?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autorizacija"
|
|
|
|
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Pokušaj ponovo"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
|
|
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
|
|
msgstr "Neočekivan kraj podataka, možda su neke informacije izgubljene."
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Primam neispravne podatke."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Ova datoteka je napravljena pomoću Konquerora -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Opera zabilješke (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Dodaj zabilješku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Dodaj zabilješku ovdje"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Otvori direktorij u editoru zabilješki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Obriši direktorij"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiraj adresu linka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Obriši zabilješku"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Osobine zabilješke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Ne mogu dodati zabilješku na prazan URL."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij zabilješki\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da li ste sigurni da želite obrisati zabilješku\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Uklanjanje direktorija zabilješki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Uklanjanje zabilješke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Napravi direktorij od otvorenih kartica..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Napravi direktorij zabilješki u kojem će se naći sve trenutno otvorene kartice"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
|
|
msgid "Add a bookmark for the current document"
|
|
msgstr "Dodaj zabilješku za trenutni dokument"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Otvori poseban prozor za uređivanje i izmjenu kolekcije zabilješki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
|
|
msgid "&New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "&Novi direktorij za zabilješke..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u ovom meniju"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
|
|
msgid "Quick Actions"
|
|
msgstr "Brze akcije"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Novi direktorij..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Zabilješka"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
|
|
msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Netscape zabilješke"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Novi direktorij:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
|
|
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
|
|
"possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu snimiti zabilješke u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka o grešci "
|
|
"biće prikazana samo jednom, molim vas da otklonite mogući uzrok greške, što je "
|
|
"prije moguće. Najvjerovatniji uzrok je pun disk."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Otvaram vezu na računar %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Spojen sam na računar %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Razlog: %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Šaljem prijavne podatke"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poslana poruka:\n"
|
|
"Prijavljujem se koristeći korisničko ime=%1 i šifru=[sakrivena]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server je odgovorio:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želiti pristupiti ovom sajtu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Sajt:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Prijava u redu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu promijeniti ovlasti za\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:730
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Ne mogu kopirati datoteku iz %1 u %2. (Greška: %3)<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Nema medija u uređaju %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1375
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Medij nije ubačen ili nije prepoznat."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "\"vold\" nije pokrenut."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1419
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći program \"mount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1604
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Ne mogu pronaći program \"umount\""
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/file/file.cc:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %1"
|
|
msgstr "Ne mogu čitati %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
|
|
msgid "TDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Alat za održavanje TDE HTTP međumemorije"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Isprazni keš"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Demon HTTP kolačića"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Zatvori teglu sa kolačićima"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Ukloni sve kolačiće"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Ponovo učitaj datoteku sa postavkama"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Demon HTTP kolačića"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Upozorenje: Kolačić"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: You received a cookie from\n"
|
|
"You received %n cookies from"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primili ste %n kolačić od računara\n"
|
|
"Primili ste %n kolačića od računara\n"
|
|
"Primili ste %n kolačića od računara"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
|
|
msgid " <b>[Cross Domain!]</b>"
|
|
msgstr " <b>[Unakrsne domene!]</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
|
|
msgid "Do you want to accept or reject?"
|
|
msgstr "Da li želite primiti ili odbiti?"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Ovaj izbor se odnosi na"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Samo ovaj kolačić"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Samo ove kolačiće"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
|
|
"another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
|
"Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete "
|
|
"upitani kada primite idući kolačić. <em>(pogledajte Web pregledanje/Kolačići u "
|
|
"Kontrolnom centru)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Sve kolačiće sa ove &domene"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
|
|
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
|
|
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
|
|
"<em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju da prihvatite/odbijete sve kolačiće sa ovog sajta. Izborom "
|
|
"ove opcije dodaćete novo pravilo za sajt sa kojeg je potekao ovaj kolačić. Ovo "
|
|
"pravilo će trajati sve dok ga ručno ne izmijenite iz Kontrolnog centra <em>"
|
|
"(pogledajte Web pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Sve &kolačiće"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
|
|
"cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa svih sajtova. "
|
|
"Izborom ove opcije mijenjate globalno pravilo za kolačiće koje je postavljeno u "
|
|
"Kontrolnom centru, a odnosi se na sve kolačiće <em>(pogledajte Web "
|
|
"pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)</em>."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Prihvati"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Odbij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
|
|
msgid "&Details <<"
|
|
msgstr "&Detalji <<"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "&Details >>"
|
|
msgstr "&Detalji >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Pogledajte ili izmijenite informacije iz kolačića"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalji o kolačiću"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Vrijednost:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Ističe:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Put:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domen:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Ekspozicija:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next cookie\n"
|
|
"&Next >>"
|
|
msgstr "&Sljedeći >>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Prikaži detalje sljedećeg kolačića"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nije zadato"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Kraj sesije"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Samo sigurni serveri"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Sigurni serveri, skripte stranice"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Serveri"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Serveri, skripte stranice"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:467
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nije naveden računar."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1553
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Inače, zahtjev bi uspjeo."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1557
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "dobavi vrijednosti osobina"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1560
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "postavi vrijednosti osobina"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1563
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "napravi traženi direktorij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1566
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "kopiraj navedenu datoteku ili direktorij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1569
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1572
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "traži u navedenom direktoriju"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1575
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "zaključaj navedenu datoteku ili direktorij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1578
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "otključaj navedenu datoteku ili direktorij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1581
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "obriši navedenu datoteku ili direktorij"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1584
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "istraži mogućnosti servera"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1587
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "prikaži sadržaj navedene datoteke ili direktorija"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1607
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1648
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
"<ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Došlo je do greške dok sam pokušavao %1, %2. Sažetak razloga dat je ispod."
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Pristup odbijen prilikom pokušaja %1."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1667
|
|
msgid "The specified folder already exists."
|
|
msgstr "Navedeni direktorij već postoji."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
|
|
"collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se ne napravi jedna ili "
|
|
"više prelaznih kolekcija (direktorija)."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
|
|
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server nije mogao održati aktuelnost svojstava koja su navedena u XML elementu "
|
|
"propertybehavior ili ste pokušali prepisati datoteku a zahtjevali ste da "
|
|
"datoteke ne mogu biti prepisane. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Traženo zaključavanje nije odobreno. %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1698
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Server ne podržava ovaj tip zahtjeva u tijelu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Ne mogu %1 zato što je resurs zaključan."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1707
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Ovu akciju je spriječila druga greška."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne mogu %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili "
|
|
"direktorij."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
|
|
"the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odredišni resurs nema dovoljno prostora da bi zapisao stanje resursa nakon "
|
|
"izvršavanja ove metode."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:1743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "slanje %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2062
|
|
msgid "Connecting to %1..."
|
|
msgstr "Spajam se na %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084
|
|
msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
msgstr "Proxy %1 na portu %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2110
|
|
msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
msgstr "Veza sa računarom %1 na portu %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2116
|
|
msgid "%1 (port %2)"
|
|
msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:2640
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3008
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Server obrađuje zahtjev, molim sačekajte..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3884
|
|
msgid "Requesting data to send"
|
|
msgstr "Zahtjevam slanje podataka"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Šaljem podatke na %1"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4344
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Preuzimam %1 od %2"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:4353
|
|
msgid "Retrieving from %1..."
|
|
msgstr "Preuzimam podatke od %1..."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Prijava nije uspjela."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Prijava na proxy nije uspjela."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> na <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5183
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
|
|
"before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morate navesti korisničko ime i šifru za proxy server koji je naveden ispod "
|
|
"prije nego što možete pristupiti bilo kojem sajtu."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5192
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5214
|
|
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
|
|
msgstr "Potrebna je provjera autentičnosti za %1, ali provjera je isključena."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/http/http.cc:5836
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
|
|
msgstr "Metod nije podržan: autorizacija neće uspjeti. Molim prijavite bug."
|
|
|
|
#: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nema metainfo-a za %1!"
|