|
|
# translation of tdeiconedit.po to Ukrainian
|
|
|
# Translation of tdeiconedit.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdeiconedit.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 18:01-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал інструментів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал палітри"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор піктограм TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл(и) піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
|
msgstr "Виправлення помилок та покращання інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточний файл було змінено.\n"
|
|
|
"Хочете зберегти?"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Нове &вікно"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New window\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нове вікно\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Відкриває нове вікно редактора піктограм."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"New\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нова\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Створює нову піктограму або з шаблону, або з вказаного розміру"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open an existing icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відкрити\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Відкриває існуючу піктограму"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Save the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберегти\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Зберегти поточну піктограму"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Друкувати\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Відкриває вікно для друку поточної піктограми."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вирізати\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вирізати поточний вибір з піктограми\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Підказка: Можна робити як прямокутний, так і круговий вибір)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Копіювати\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Скопіювати поточний вибір з піктограми\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Підказка: Можна робити як прямокутний, так і круговий вибір)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
|
"window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вставити\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вставити вміст кишені в поточну піктограму.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Якщо вміст більший ніж піктограма можна вставити його у нове вікно.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Підказка: виберіть \"Вставити прозорі пікселі\" у вікні конфігурації, якщо ви "
|
|
|
"також хочете вставити його як прозорий)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
|
msgstr "Вставити як &новий"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
|
msgstr "&Змінити розмір..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Resize\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Змінити розмір\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Змінює розмір піктограми зі збереженням вмісту"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
|
msgstr "&Відтінки сірого"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Gray scale\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відтінки сірого\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Перевести поточну піктограму у відтінки сірого.\n"
|
|
|
"(Попередження: результат може містити кольори не присутні в палітрі"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom in\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom in by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Збільшити\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Збільшує масштаб на одиницю."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Zoom out by one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зменшити\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Зменшує масштаб на одиницю."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "500%"
|
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1000%"
|
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Показувати &ґратку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Ховати &ґратку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показувати ґратку\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вмикає або вимикає ґратку піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
|
msgstr "Піпетка кольору"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Color Picker\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Піпетка кольору\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Колір пікселя, на якому клацнуто мишкою буде поточним кольором малювання"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Пензель"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Free hand\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Малювати рукою\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює непрямі лінії"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прямокутник\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
|
msgstr "Заповнений прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заповнений прямокутник\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює заповнений прямокутник"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Коло"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коло\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює коло"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
|
msgstr "Заповнене коло"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled circle\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заповнене коло\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює заповнене коло"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Еліпс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Еліпс\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює еліпс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
|
msgstr "Заповнений еліпс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заповнений еліпс\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює заповнений еліпс"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
|
msgid "Spray"
|
|
|
msgstr "Пульверизатор"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Spray\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пульверизатор\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює розкидані пікселі поточного кольору"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
|
msgstr "Заповнення повінню"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Flood fill\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Заповнити\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Заповнює суміжні пікселі одного кольору поточним кольором"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Лінія"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лінія\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Малює пряму вертикальну, горизонтальну або нахилену під 45 град. лінію"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
|
msgstr "Гумка (прозора)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Erase\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Витерти\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Витирає пікселі. Встановлює прозорість у пікселів\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Підказка: якщо ви хочете малювати прозорість іншим засобом, клацніть на "
|
|
|
"\"Витерти\", а потім на засобі, який ви хочете використовувати)"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
|
msgstr "Прямокутне виділення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибір\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вибирає прямокутну ділянку в піктограмі за допомогою мишки."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
|
msgstr "Кругове виділення"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вибір\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вибирає круглу ділянку піктограми за допомогою мишки."
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
|
msgstr "Пенал палітри"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statusbar\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
|
"are:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
|
"\t- Size\n"
|
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Смужка стану\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Смужка стану надає інформацію про стан поточної піктограми та містить такі "
|
|
|
"поля:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\t- Повідомлення програми\n"
|
|
|
"\t- Позиція курсора\n"
|
|
|
"\t- Розмір\n"
|
|
|
"\t- Масштаб\n"
|
|
|
"\t- Кількість кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
|
msgstr "Кольори: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
|
"scale)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ґратка малювання піктограми\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ґратка піктограми - це ділянка, де ви малюєте піктограму.\n"
|
|
|
"Ви можете масштабувати використовуючи лупи на смужці інструментів.\n"
|
|
|
"(Підказка: утримуйте кнопку збільшення декілька секунд, щоб встановити типовий "
|
|
|
"масштаб)"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "ширина"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "висота"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Rulers\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лінійки\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Це візуальне подання поточної позиції курсора"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
|
msgstr "Пензель"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка завантаження порожнього зображення.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
|
msgid "All selected"
|
|
|
msgstr "Вибрано все"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
|
msgid "Cleared"
|
|
|
msgstr "Очищено"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
|
msgstr "Вирізано вибрану ділянку"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
|
msgstr "Вибрана ділянка скопійована"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
|
"Paste as new image?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зображення в кишені більше, ніж поточне!\n"
|
|
|
"Вставити як нове зображення?"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
|
msgstr "Не вставляти"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
|
msgstr "Вставку завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невірні дані піксельної мапи у буферу обміну!\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
|
msgstr "Масив намальованого"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перегляд\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Це перегляд 1:1 поточної піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Current color\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поточний колір\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Це зараз вибраний колір"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
|
msgid "System colors:"
|
|
|
msgstr "Системні кольори:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"System colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Системні кольори\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тут ви можете вибрати кольори з палітри піктограм TDE"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
|
msgstr "Нетипові кольори:"
|
|
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Custom colors\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нетипові кольори\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Тут ви можете побудувати палітру нетипових кольорів.\n"
|
|
|
"Подвійне клацання дозволяє редагувати колір"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL: %1, \n"
|
|
|
"здається, невірно написаний.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка завантаження:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
|
msgstr "Зберегти піктограму як"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Файл з назвою \"%1\" вже існує. Перезаписати?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Перезаписати файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
msgstr "&Перезаписати"
|
|
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка збереження:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Розмір"
|
|
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Size"
|
|
|
msgstr "Виберіть розмір"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
|
msgid "Standard File"
|
|
|
msgstr "Типовий файл"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Файл джерела"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
|
msgstr "Стиснутий файл"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
|
msgstr "Типова тека"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
|
msgstr "Типовий пакунок"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
|
msgstr "Міні-тека"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
|
msgstr "Міні-пакунок"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
|
msgstr "Створити заново"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
|
msgid "Create from template"
|
|
|
msgstr "Створити зі зразка"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Зразки"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
|
msgstr "Створити нову піктограму"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
|
msgstr "Вибрати тип піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
|
msgstr "Створити заново"
|
|
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
|
msgstr "Створити зі зразка"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Друкувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
|
"%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
|
msgid "modified"
|
|
|
msgstr "змінено"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
|
msgstr "Шаблон піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
|
msgid "Template"
|
|
|
msgstr "Зразок"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Маршрут:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
|
msgid "Select Background"
|
|
|
msgstr "Вибрати тло"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
|
msgstr "Вживати ко&лір"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
|
msgstr "Вживати ма&люнок"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
|
msgstr "Поки що підтримуються тільки локальні файли."
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
|
msgstr "Вставити &прозорі пікселі"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
|
msgstr "Показувати &лінійки"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
|
msgstr "Відображення прозорості"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
|
msgstr "&Суцільний колір:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
|
msgstr "Шахова &дошка"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Середній"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Великий"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
|
msgstr "Ро&змір:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
|
msgstr "Колір &1:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
|
msgstr "Колір &2:"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони піктограм"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Тло"
|
|
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
|
msgstr "Ґратка піктограми"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org"
|