You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1860 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kgoldrunner.po to Traditional Chinese
# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
# translation of kgoldrunner.po to Chinese(traditional)
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003, 2004.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 11:43+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Traditional Chinese <zh_l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr "翻譯者請參照data_messages.cpp檔案中的注意事項。"
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Hi !!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Hi ! 歡迎來到KGoldrunner ! 這個遊戲的目標是要撿到所有的金塊,爬 到遊戲畫面的最上端然後進入下一關。當你撿到所有的金塊時,隱藏 "
"的樓梯會出現,帶你進入下一關。\n"
"\n"
"你扮演男主角(綠色小人)。要撿到金塊,只要用滑鼠點一下你要他去的 地方,他就會跑過去。重力會讓他往下掉..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "行駛"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"在此練習操控移動。順著著金塊分佈的路徑直到右方有梯子浮現。 主角能隨著你滑鼠移動,不過限於簡單的路徑(像是like _ | L or U) "
"因此滑鼠別領先他太多。\n"
"\n"
"警告:別從梯子或橫木上掉到右下方的水泥凹窩之中。如果你真的 掉下去了,唯一的辦法是讓主角死掉(按Q)然後重新開始本關卡。"
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "挖洞"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"現在你必須挖洞才能撿到金塊!使用滑鼠的左右鍵,分別在主角所 在位置的左右挖洞。這樣主角就能跳到他自己挖的洞裡,他也可以 "
"挖成一排,開一條小路。請小心,過一會兒所挖的洞就會自動補回 你如果還在那個位置,就會身陷其中而死。\n"
"\n"
"在下方的第三個框框裡,你必須挖兩個洞,跳進去然後迅速地挖一 個新的洞,這樣才可以通過兩層。在右邊,你需要挖三個洞,然後 "
"兩個,再加一個才能通過。過程中有兩個小難題需要克服,祝你好 運!\n"
"\n"
"另外,你只能在磚牆上挖洞,水泥牆你是挖不動的。"
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "你有敵人了!!!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"到目前為止都還算簡單,不過遊戲沒有敵人就不好玩。他們也會偷拿金子,而且還會追著你跑!如果他們抓到你,你就死了,如果還有生命數就可以再開始玩。\n"
"\n"
"您可以逃避他們的追殺,也可以挖洞並引誘他們掉下去。\n"
"\n"
"當敵人掉進洞時,他們偷拿的金子會跑出來。不過他們一陣子就會從洞裡爬出來。如果沒來得及在洞填上之前爬出來,他就會被埋死在裡面,然後又從某處再跑出來。您可以連續挖幾"
"個洞,讓他們連續掉進去後最後會被埋起來。\n"
"\n"
"更重要的是,他們掉在洞裡時您可以從他們頭上走過去。像在這一關開始您就要這樣做:挖一個洞,引誘敵人掉下去,然後從他頭上踏過去,以免其他敵人追過來..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "橫木"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr "你可以吊在橫木上作水平移動,但如果你往下移動,你就會鬆手然後 掉落... 提醒一下,你可以藉著落下的過程取得路徑上的金塊。"
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "假磚牆"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr "這關裡有些看似磚牆的部份不是真的磚牆。如果你走過這些磚牆上 面,你就會往下掉。你的敵人一樣會從這些地方往下掉。"
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "再會 ......"
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"這只是一個可以簡單完成的關卡希望你在其他KGoldrunner的關卡 中能玩得愉快。\n"
"\n"
"注意一下,這個遊戲包含了遊戲編輯器,你可以和你的朋友製造關 卡、挑戰對方。在說明選單中也有KGoldrunner的使用手冊在那裡 "
"可以找到比這個體驗教學詳細的說明。\n"
"\n"
"很高興能夠帶你體驗一下,再會!!!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "橫木和樓梯"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"這裡沒有地方可以挖洞,所以您只能閃躲敵人並避免在錯誤的時間掉進水泥裡。試著讓敵人集中在一起。\n"
"\n"
"如果敵人有金色的輪廓,那他可能有偷拿金子。他也許會在水泥上面跑的時候把金子丟下來,也或者會放在梯子的最上方。保持耐心!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "殺掉他們..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"您無法拿到那些金子,所以得讓敵人幫你帶下來。不過您要怎麼讓他帶下來?\n"
"\n"
"如果您覺得壓力很大,您可以按 P 或 ESC 鍵休息一下。您也可以在設定目錄中設定讓動作變慢一點。"
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "還是不要殺?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"最好不要殺掉敵人。試著自己找出為什麼,嘿,嘿,嘿~\n"
"\n"
"如果在您拿到最左上方的金子前,您不小心殺掉敵人,您還是可以在他掉進去的洞附近挖洞來完成關卡。"
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "陷阱"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"有些磚塊實際上不是磚塊,只是看起來像磚塊的陷阱。如果您走在那上面,您就會掉下去。有時您會需要掉下某些陷阱才能拿到一些金子。\n"
"\n"
"在關卡開始時,跳進水泥洞中,挖洞,然後跳下去。這樣會有一個敵人被「卡」在那裡一段時間。"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "別慌"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "金塊的貪慾"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr "當你殺掉敵人時,你可以將他們永久地困在右上角的凹窩中。"
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "梯子?相信我"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "空降說聲嗨"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "面罩"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "小心陷阱"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "放輕鬆!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "掉落在財運之上"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "格子"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "金之雨"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "鑄造場"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "軟著陸"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "運氣不好"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "平衡"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "橫列金塊"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "不好挖的一排"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "金色迷宮"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "延遲陷阱"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "無處可躲"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "注意中心"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "挖在那裡?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "簡單關卡"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "金網"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "特技演員"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "蒙古遊牧群"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "洛磯山地"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "煙囪內"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "空間入侵者"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "蜿蜒的道路"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Light My Fire"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "蟑螂"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "閃避"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "迅速的"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "深掘之"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "鋸齒狀"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "自由落體"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "被遺忘的金條"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "方塊二"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "自殺性的一跳"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "簡單取得"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "金辮子"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "貓眼"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "讓他們來"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "漏斗"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "格狀迷宮"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "辛苦打拚沒錢賺"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "分叉的梯子"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "下金子雪"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "左或右?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "棋盤格花紋"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "五個關卡"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "陷阱"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "進去!!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "穩定地爬"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "掉進格子"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "把我弄出去!!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "空地窖"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "玫瑰"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "蓮花之謎"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "高空彈跳"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "舞會開始!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "十字繡"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "上不去"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "他們到處都是!!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "屋頂"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "麻煩的陷阱"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "讓他們替你工作"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "起步走!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "三根煙囪"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "拱門"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "星波"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "驚奇的結局"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "太擠了"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "棟樑"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "希望降臨"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "架子"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "扭轉與翻轉"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "托盤"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "點點線"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "別往下看(1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "開工"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "挖掘激戰"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "簡單中央"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "別往下看(2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "那一邊?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "別往下看(3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "掉下去???"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "救命!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yorick 的骨骸"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "絕不留情"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "黃金三明治"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "金簾子"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "你是蜘蛛還是蒼蠅?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "好玩嗎?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "硬著陸"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "金色之塔"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"這個關卡是根據著名的德國潛艇戰爭電影命名,要獻給 KGoldrunner 的作者,柏林的 Marco Krüger。\n"
"\n"
"只給一個小提示...站在船的右手邊,敵人會開始往你這兒掉下來。接下來就看你的了!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "快!快跑!!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "驚人的結局"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "對角線的災難"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "簡單的開始"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "可動的磚塊"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "用力拖"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "快速遠離標記"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "誰需要敵人?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "不對稱"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldrunner 預言"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "薔薇結"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "他拿到金塊啦"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "金塊之塔"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "盒子"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "延遲落下"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "階梯之迷惘"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "騎上他們"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "間不容髮"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "三個步槍兵"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "捕鼠器"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "頭號箱子"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "階梯之下"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "柏蒂甲蟲"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "短路"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "同步跑"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "不可能?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "捷徑?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "天行者"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "地窖"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "手工棉被"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "你需要他嗎?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "卡在倉庫裡"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "這麼小"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Pharaoh之墓"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "被纏住了"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "飛塔"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "鍋中的洞"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "黏黏的樓梯"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "實驗室"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Pete 喜歡梯子"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "屋頂在那?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "忍者風格"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "合作?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "三重陷阱"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "初始"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"這一百個關卡是個很好的開始,也可以讓行家得到很高的分數。這些都是 Peter Wadham 創作的,使用傳統的規則。\n"
"\n"
"最後幾關非常困難不過如果您還要更多挑戰請到「Peter W 的復仇」。"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "挑戰"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"這些麻煩的小關卡是由 PeterSimonGenevieve 及他們的父親 Ian Wadham 創作的。他們使用傳統的規則。好好享受吧!"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Peter W的復仇"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr "祝好運!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"這些關卡由 Marco KrügerKGoldrunner 的原始作者及他的一些朋友,還有其他貢獻者創作的。他們使用 KGoldrunner "
"的規則。敵人會跑得比較快,而且更具侵略性。好好享受!"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "體驗教學"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"這些教學文件是用一些簡單的關卡來教導 KGoldrunner 的規則,並協助您熟練一些技巧。每個關卡都有簡單的解釋。\n"
"\n"
"當您玩到更進階的關卡時,您就會發現 KGoldrunner 包含了動作、戰略及解謎...集於一身。"
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "進階體驗教學"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr "這個教學文件是您可能在中間的關卡會發現的一些物品而準備。"
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "新遊戲(&N)"
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "載入遊戲(&L)"
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "玩任一關(&P)"
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "玩下一關(&N)"
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "儲存遊戲(&S)"
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "取得提示(&G)"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "殺掉主角(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "創造關卡(&C)"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "編輯任一關卡(&E)"
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "編輯下一關卡(&N)"
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "儲存編輯(&S)..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "更多關卡(&M)..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "刪除關卡(&D)"
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "創造遊戲"
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "編輯遊戲資訊"
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "冰穴(&I)"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "午夜(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "TDE 工具(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "用滑鼠控制主角(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "用鍵盤控制主角(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "正常速度"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "初學者速度"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "冠軍速度"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "加快速度"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "減緩速度"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "傳統的規則(&T)"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "KGoldrunner 規則 (&G)"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "加大遊戲區"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "縮小遊戲區"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "在右邊挖洞"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "在左邊挖洞"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "走一步"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "測試除錯"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "顯示位置"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "開始記錄"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "顯示主角"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "顯示物件"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "顯示敵人"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "或"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " 命:"
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " 分數:"
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " 關卡:"
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "按 \"%1\" 繼續"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "按 \"%1\" 暫停"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " 有提示 "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " 沒提示 "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "取得資料夾"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr "無法在TDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到文件子目錄'en/%1/'。"
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr "無法在TDE資料夾($TDEDIRS)的'%2'區內找到遊戲子目錄'en/%1/'。"
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr "無法在TDE使用者區($TDEHOME)的'%2'區內找到遊戲 子目錄'en/%1/'。"
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr "在 TDE 使用者資料區 ($TDEHOME) 中的子資料夾 %1/user/ 中找不到或無法產生 levels 資料夾。"
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "切換到鍵盤模式"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr "您在鍵盤中按下了移動我們的主角的按鍵。您要自動切換成鍵盤控制嗎?滑鼠控制適用於長途行動,像是騎機車之類。"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "切換到鍵盤模式(&K)"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "切換到滑鼠模式(&M)"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "創造新關卡"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "編輯 名稱/提示"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "清除空間"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "主角"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "敵人"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "磚牆(可挖洞)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "水泥牆(不能挖洞)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "陷阱(會掉下去)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "樓梯"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "隱藏的樓梯 "
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "橫木"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "金塊"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "改變大小"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更小。"
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "抱歉,您不能讓遊戲區更大。"
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"TQt Library version 3 or later."
msgstr "抱歉,您不能改變遊戲區的大小。該功能需要 Qt 函式庫 version 3 或是更新的版本。"
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "選擇遊戲"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "遊戲清單"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "更多資訊"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "所選遊戲的第一關是:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "選擇 遊戲/關卡"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "選擇關卡:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "關卡編號:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "編輯關卡名稱和提示"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "玩關卡"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "編輯關卡"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "另存新檔"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "儲存變更"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "刪除關卡"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "移到..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "編輯遊戲資訊"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr "%n 個關卡,使用 KGoldrunner 的規則。"
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr "%n 個關卡,使用傳統規則。"
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " 個關卡,使用 KGoldrunner 規則。"
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " 個關卡,使用傳統的規則。"
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "關於 \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "抱歉,沒有關於這個遊戲的進一步資訊"
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "選擇關卡"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "這個關卡編號無效,無法使用。"
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr "底部的主要按鍵會回應您所選擇的選單的動作。選好遊戲與關卡後按下按鍵,或是按下「取消」。"
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"如果您是第一次玩 KGoldrunner請選擇教學遊戲或按下「取消」並按下遊戲或說明選單中的項目。教學遊戲會給您一些提示。\n"
"\n"
"不然也可以在列表中按下遊戲的名稱,然後按下底部的主要按鍵從第一關開始玩。關卡會在您移動滑鼠或按下任何鍵之後開始。"
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您可以選擇系統關卡來編輯,但您必須儲存您創作的關卡。從工具列選擇要填上空間的物品,移動滑鼠來填上空間。「清除空間」則可以把物品清除。"
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您可以在新關卡加入一個名稱或提示,但是要記得儲存。您的新關卡預設會加到最後面,但是您也可以選擇插入中間的關卡編號。"
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您可以在此產生或編輯名稱與提示。如果您修改了遊戲或關卡,您可以選擇「另存新檔」,但要記得至少儲存到一個地方。如果您將關卡插到中間,其他的關卡會自動重新編號。"
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您只能刪除您自己的關卡。如果您刪除了中間的關卡,其他的關卡會自動重新編號。"
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"要移動關卡,您要先選擇「編輯任一關卡」,然後選擇「移動關卡」來重新指定關卡編號。其他的關卡會自動重新編號。"
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"您只要選擇一個遊戲,然後就可以編輯遊戲的詳情。"
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"在清單中選擇一個遊戲。清單底下您可以用「更多資訊」來查看關於該遊戲的資訊,遊戲中有多少關卡,使用哪種規則等等(並請參考「設定」選單)。\n"
"\n"
"您可以用鍵盤輸入或用捲軸選擇關卡編號,然後可以看到關於該遊戲或關卡的預覽。"
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "說明:選擇遊戲與關卡"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "編輯名稱和提示"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "關卡的名稱:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "關卡的提示:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "遊戲的名稱:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "檔名前置字串:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "傳統的規則"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner 規則"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "沒有關卡"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "關於這個遊戲:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "創造遊戲"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr "%n 個關卡"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 個關卡"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "儲存變更"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "選擇已存遊戲"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "遊戲        關卡/生命/分數 天  日期  時間"
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "遊戲結束!!!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr "<b>恭喜!!</b> <p>您征服了遊戲 %1 的最後一個關卡!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "開始體驗教學"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "在檔案 %2 中找不到教學遊戲(檔案前置字串 %1。"
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "提示"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "抱歉,本關卡沒有提示。"
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "載入關卡"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr "找不到檔案 %1。請確定 %2 已經在資料夾 %3 中執行。"
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "新關卡"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "儲存遊戲"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr "抱歉,您不能儲存您的遊戲。請試試選單中的 %1。"
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr "請注意:為了簡化,您儲存遊戲的位址與分數會被視為關卡開始時的位址與分數,而不是現在的位址與分數。"
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "無法開啟檔案 %1。"
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "您的遊戲已經儲存"
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "載入遊戲"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "抱歉,沒有已存的遊戲。"
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "找不到前置字串 %1 的遊戲。"
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "未知的"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "檢查高分榜"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr "<b>恭喜!</b>您刷新了此遊戲的最高分。請輸入您的姓名,讓您的姓名可以在 KGoldrunner 名人堂中閃耀。"
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "儲存高分紀錄"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "您必須輸入些東西,再試一次。"
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "您的高分紀錄已經儲存"
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "顯示排行榜"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "抱歉,教學遊戲中不記錄最高分。"
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "抱歉,遊戲 %1 目前還沒有高分榜。"
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center> "
"<h2>KGoldrunner 名人堂</h2></center> "
"<br> "
"<center> "
"<h3>遊戲 %1</h3></center> "
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " 名字          關卡 分數   日期"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "高分榜"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "建立新關卡"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr "您建立與儲存新關卡之前必須先產生新的遊戲來儲存。請試試選單中的「創造遊戲」。"
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr "您編輯與儲存關卡之前必須先產生新的遊戲與關卡。請試試選單中的「創造遊戲」。"
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr "您可以編輯系統關卡,但是您必須將它儲存在自己的遊戲中。我想您編輯系統關卡應該不會只是要偷看隱藏的梯子跟陷阱,是吧?"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "儲存關卡"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "不適當的動作:您不是在編輯關卡。"
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "您確定要插入關卡,並移動其他現有的關卡嗎?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "插入關卡(&I)"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "移動關卡"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr "您必須先載入關卡才能移動。請使用 %1 或 %2 選單。"
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr "除非您先產生新的遊戲以及至少兩個關卡,才能做移動關卡的動作。請試試選單中的「創造遊戲」。"
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "抱歉,您無法移動系統關卡。"
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "您必須更換關卡或遊戲,或兩者都更換。"
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr "您要刪除"
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "您確定要刪除關卡,並移動其他關卡嗎?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "刪除關卡(&D)"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "找不到檔案 %1。"
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "儲存遊戲資訊"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "您必須輸入遊戲名稱"
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "您必須輸入此遊戲的檔名的前置字串。"
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "檔名的前置字串不能超過五個字元。"
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "檔名的前置字串必須是數字或英文字母。"
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "檔名的前置字串 %1 已經被使用了。"
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "繼續編輯(&G)"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "您還沒儲存。要現在儲存嗎?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "不要儲存(&D)"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "無法將檔案 %1 重命名為 %2。"
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "抱歉,您只能儲存或移動您自己遊戲裡的關卡。"
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "抱歉,您只能刪除您自己遊戲裡的關卡。"
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "抱歉,您只能編輯您自己遊戲裡的關卡資訊。"
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr "在 %2 中沒有關卡 %1所以無法玩或編輯它。"
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "檢查遊戲與關卡"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr "沒有資料夾 %1無法保存遊戲 %2。請確定 %3 已經在資料夾 %4 中執行。"
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "找不到遊戲 %3 中的檔案 %1/%2???.grl。"
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最高關卡,所以無法玩。"
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr "檔案 %1 已經超過遊戲 %2 的最低關卡,所以無法玩。"
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "找不到遊戲 %2 的檔案 %1。"
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "載入遊戲資訊"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "找不到由遊戲資訊檔 '%1'"
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "遊戲資訊檔 %1 格式錯誤。"
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "您只能變更使用者的遊戲。"
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner 是一款動作與解謎的遊戲。"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "目前的作者"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "原作者"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "編輯器(&E)"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "景觀(&L)"