You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/tdefontinst.po

660 lines
19 KiB

# translation of tdefontinst.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2003, 2004.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 12:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE fondipaigaldaja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"IO-mooduli fonts:/ graafiline kasutajaliides.\n"
"(c) Craig Drummond: 2000 - 2004."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Arendaja ja hooldaja"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Lisa fondid..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Näidatavad fondid on sinu isiklikud fondid.</b><br>Süsteemsete fontide "
"nägemiseks (ja paigaldamiseks) klõpsa all nupule \"Administraatori režiim\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-fontide näitamine"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Seadista..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Trüki..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1><p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 "
"ja Bitmap-fonte.</p><p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta "
"selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki "
"paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt "
"sobivasse kataloogi.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Fondipaigaldaja</h1><p> See moodul võimaldab paigaldada TrueType, Type1 "
"ja Bitmap-fonte.</p><p>Fonte võib paigaldada ka Konquerori abil: kirjuta "
"selleks Konquerori asukohareale fonts:/ ja see näitabki sulle kõiki "
"paigaldatud fonte. Fondi paigaldamiseks kopeeri vajalik font lihtsalt "
"sobivasse kataloogi: \"Isiklik\", kui tegemist on ainult sulle kättesaadava "
"fondiga, või \"Süsteem\", kui tegemist on süsteemse ehk kõigile kättesaadava "
"fondiga.</p><p><b>MÄRKUS:</b> kuna sa ei ole sisse loginud administraatorina "
"(\"root\"), on kõik paigaldatavad fondid kättesaadavad ainult sulle endale. "
"Süsteemsete fontide paigaldamiseks kasuta allolevat nuppu \"Administraatori "
"režiim\", mis võimaldab fonte paigaldada administraatorina (\"root\").</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lisa fondid"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Sa ei ole valinud midagi, mida kustutada."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Pole midagi kustutada"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kas tõesti kustutada\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Kustuta font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see font?\n"
"Kas tõesti kustutada need %n fonti?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Kustuta fondid"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Pole ühtegi trükitavat fonti.\n"
"Trükkida ei saa bitmap-fonte."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Trükkimine pole võimalik"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Üks font\n"
"%n fonti"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 kokku)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Üks pere\n"
"%n peret"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, "
"enne kui neis rakenduvad tehtud muudatused.<p><p>(Sul tuleb uuesti käivitada "
"ka see rakendus, et kasutada uute paigaldatud fontide jaoks "
"trükkimisvõimalust.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Palun arvesta, et kõik praegu avatud rakendused tuleb uuesti käivitada, enne "
"kui neis rakenduvad tehtud muudatused."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Õnnestus"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Üksikasjalik vaade"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Fondinäidete trükkimine"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Väljund:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Kõik fondid"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Valitud fondid"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Fondi suurus:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Waterfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Vanemate X'i rakenduste fontide seadistamine"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Uuemad rakendused kasutavad fontide nimekirja hankimiseks süsteemi "
"nimetusega \"FontConfig\". Vanemad rakendused, näiteks OpenOffice 1.x, GIMP "
"1.x jne., kasutavad kunagist \"X'i tuumikfontide\" mehhanismi.</"
"p><p>Käesoleva valiku sisselülitamisel antakse paigaldajale korraldus luua "
"vajalikud failid, et ka vanemad rakendused saaksid kasutada fonte, mida sa "
"paigaldad.</p><p>Palun arvesta, et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Ghostscripti fontide seadistamine"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Trükkimisel loob enamik rakendusi PostScript-faili. See saadetakse "
"spetsiaalsele rakendusele Ghostscript, mis oskab PostScript-faile tõlgendada "
"ning edastada printerile vajalikud juhised. Kui rakendus ei põimi "
"kasutatavaid fonte PostScript-faili, siis tuleb Ghostscriptile teada anda, "
"millised fondid on paigaldatud ja kus need asuvad.</p><p>Selle valimisel "
"luuakse vajalikud Ghostscripti konfiguratsioonifailid.</p><p>Palun arvesta, "
"et see aeglustab siiski paigaldamisprotsessi.</p><p>Et enamik rakendusi "
"oskab fonte dokumenti põimida ja teebki seda enne PostScript-faili "
"Ghostscriptile saatmist, võib selle valiku üldjuhul julgelt sisse lülitamata "
"jätta."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Sa oled lubanud varem keelatud valiku. Kas uuendada nüüd ka "
"konfiguratsioonifaile? (Tavaliselt uuendatakse neid ainult fondi "
"paigaldamisel või eemaldamisel.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Ära uuenda"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšZzŽžTtUuVvWwÕõÄäÖöÜüXxYy0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "VIGA: fondi nime tuvastamine ebaõnnestus."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 piksel]\n"
"%1 [%n pikslit]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSŠZŽTUVWÕÄÖÜXY"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrsšzžtuvqõäöüxy"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Täielik nimi"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Päritolu"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Paksus"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Kalle"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Lisa fondid"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Palun määra \"%1\" või \"%2\"."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Juurdepääs kataloogile \"%1\" ebaõnnestus."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Vabandust, fonte ei saa ümber nimetada."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Vigane parool.\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Kas paigaldada font kataloogi \"%1\" (siis on font kättesaadav ainult sulle) "
"või \"%2\" (siis on see kättesaadav kõigile kasutajatele - aga selle "
"teostamiseks pead teadma administraatori parooli)?"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kuhu paigaldada"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Sisemine fontconfigi viga."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Juurdepääs \"%1\"-le ebaõnnestus."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Paigaldada saab ainult fonte.</p><p>Kui tahad paigaldada fondipaketti (*"
"%1), siis paki selle komponendid lahti ja paigalda need ükshaaval.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult "
"koos liigutada. Need teised fondid on järgmised:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Kas soovid neid kõiki liigutada?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult "
"koos kopeerida. Need teised fondid on järgmised:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Kas soovid neid kõiki kopeerida?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>See font asub samas failis koos teiste fontidega ning neid saab ainult "
"koos kustutada. Need teised fondid on järgmised:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Kas soovid neid kõiki kustutada?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Vabandust, \"%1\" või \"%2\" ei ole kuidagi ümbernimetavad, liigutatavad, "
"kopeeritavad või kustutatavad."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Eelvaatlus puudub"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Face:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Paigalda..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Muuda teksti"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kuhu paigaldada \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - kättesaadav ainult sulle,\n"
"\"%4\" - kättesaadav kõigile (nõuab administraatori parooli)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Paigaldamine"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 on edukalt paigaldatud."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "%1:%2 paigaldamine ebaõnnestus"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Eelvaatluse string"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Uus string:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Vaadatava fondi valimine"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Avatav URL"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Fontide vaataja"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Lihtne fontide vaataja"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Monospaced"
#~ msgstr "Ühelaiune"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proportsionaalne"
#~ msgid "Charcell"
#~ msgstr "Ühesuurune"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Viltune (obliikva)"
#~ msgid "Thin"
#~ msgstr "Õhuke"
#~ msgid "Ultra Light"
#~ msgstr "Ülipeen"
#~ msgid "Extra Light"
#~ msgstr "Väga peen"
#~ msgid "Demi"
#~ msgstr "Demi"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Peen"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medium"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Regulaarne"
#~ msgid "Semi Bold"
#~ msgstr "Semi-rasvane"
#~ msgid "Demi Bold"
#~ msgstr "Demi-rasvane"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Rasvane"
#~ msgid "Extra Bold"
#~ msgstr "Väga rasvane"
#~ msgid "Ultra Bold"
#~ msgstr "Ülirasvane"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Jäme"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Black"
#~ msgid "Ultra Condensed"
#~ msgstr "Ülitihendatud"
#~ msgid "Extra Condensed"
#~ msgstr "Väga tihendatud"
#~ msgid "Condensed"
#~ msgstr "Tihendatud"
#~ msgid "Semi Condensed"
#~ msgstr "Semi-tihendatud"
#~ msgid "Semi Expanded"
#~ msgstr "Semi-laiendatud"
#~ msgid "Expanded"
#~ msgstr "Laiendatud"
#~ msgid "Extra Expanded"
#~ msgstr "Väga laiendatud"
#~ msgid "Ultra Expanded"
#~ msgstr "Ülilaiendatud"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaalne"