You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/kreversi.po

427 lines
8.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kreversi.po to Chinese Traditional
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2003.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 11:22+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "薛景中,Hydonsingore Sie, Franklin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shyue@sonoma.com.tw, hydonsingore@mail.educities.edu.tw, franklin at goodhorse "
"dot idv dot tw"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "點選"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "等級 1 (初學者)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "等級 2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "等級 3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "等級 4 (平均一般)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "等級 5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "等級 6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "等級 7(專家級)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "匿名"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "停止考慮(&S)"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "繼續考慮(&S)"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "換邊(&W)"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "顯示上一步"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "顯示合法移動"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"您正在進行一局遊戲。如果您要重起新的一局,舊的一局將會被標記為失敗。\n"
"您確定要放棄此局嗎?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "您要放棄此局嗎?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "放棄此局"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "繼續此局"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "遊戲儲存"
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "您不能在電腦移動時選擇換邊。"
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "如果您換邊,您的分數將不會被紀錄到高分榜中。"
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "該您了:"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "換電腦下:"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr "(中斷)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "此步違規"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "遊戲結束"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "平手!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"遊戲平手!\n"
"\n"
"您 : %1 子\n"
"電腦 : %2 子"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "遊戲已經結束"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "您贏了!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"恭喜, 您贏了!\n"
"\n"
"您 : %1 子\n"
"電腦 : %2 子"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "您輸了!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"您輸了這場遊戲!\n"
"\n"
"您 : %1 子\n"
"電腦 : %2 子"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "一般"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "TDE 下棋遊戲"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "遊戲引擎從其JAVA applet移植過來的。"
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "註解與修正"
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Raytrace的棋子"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "清除,錯誤修正,與一些功能加強。"
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "移動步數"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "白"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "紅"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "您"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "移動(&M)"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "檢視工具列"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "黑白棋子(&G)"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "開始遊戲"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "隨便玩玩"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "認真玩"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "電腦的技術(&C)"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "初學者"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "專家級"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "平均"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "動畫速度"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "快"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "動畫(&A)"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "圖片(&I)"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "是否使用黑白棋子取代彩色棋子"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "玩家顏色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "電腦顏色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "是否開啟動畫"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "動畫的速度"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "棋盤的放大縮小"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "讓電腦認真玩還是隨便玩。"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "電腦玩家的程度"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "是否使用背景圖片"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "要用的背景顏色"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "要作為背景的圖片"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "是否顯示工具列。"