You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kpersonalizer.po

548 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@linux.net.cn>, 2002
# Funda Wang <fundawang@en2china.com>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-21 22:45+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Jiang Xiong <jxiong@linux.net.cn>\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "风格"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "塑料"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "光线"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "TDE 默认风格"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "TDE Classic"
msgstr "TDE 经典"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic TDE style"
msgstr "TDE 经典风格"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "先前的默认风格"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "阳光"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "非常普通的桌面"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "来自美国西北某地的风格"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "白金"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "白金风格"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to TDE %1</h3>"
msgstr "<h3>欢迎使用 TDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "没有名字"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "全部"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "个性化设置向导"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "个性化向导自行重新启动"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before TDE session"
msgstr "在 TDE 会话前启动个性化向导"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "第一步:简介"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "第二步:做我自己..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "第三步:视觉效果"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "第四步:应用主题"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "第五步:细微调整"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "跳过向导(&K)"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>您确定想要退出桌面设置向导吗?</p>"
"<p>桌面设置向导可以帮助您配置 TDE 桌面来符合您的胃口。</p>"
"<p>单击<b>取消</b>返回并继续您的设置。</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>您确定想要退出桌面设置向导吗?</p>"
"<p>如果是的话,单击<b>退出</b>就会丢弃所有更改。"
"<br>如果不是的话,单击<b>取消</b>可以返回并继续您的设置。</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "所有更改都将丢失"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>窗口激活:</b> <i>单击置为焦点</i>"
"<br><b>双击标题栏:</b> <i>卷起窗口</i>"
"<br><b>鼠标选择:</b> <i>单击</i>"
"<br><b>应用程序启动通知:</b> <i>沙漏</i>"
"<br><b>键盘模式:</b> <i>TDE 默认方式</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>窗口激活:</b> <i>跟随鼠标置为焦点</i>"
"<br><b>双击标题栏:</b> <i>卷起窗口</i>"
"<br><b>鼠标选择:</b> <i>单击</i>"
"<br><b>应用程序启动通知:</b> <i>无</i>"
"<br><b>键盘模式:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>窗口激活:</b> <i>单击置为焦点</i>"
"<br><b>双击标题栏:</b> <i>窗口最大化</i>"
"<br><b>鼠标选择:</b> <i>双击</i>"
"<br><b>应用程序启动通知:</b> <i>沙漏</i>"
"<br><b>键盘模式:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>窗口激活:</b> <i>单击置为焦点</i>"
"<br><b>双击标题栏:</b> <i>卷起窗口</i>"
"<br><b>鼠标选择:</b> <i>双击</i>"
"<br><b>应用程序启动通知:</b> <i>无</i>"
"<br><b>键盘模式:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "特效"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "桌面墙纸"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "窗口移动/改变大小特效"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "窗口移动/改变大小时仍显示内容"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "文件管理器背景图片"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "TDE 面板背景图片"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "面板图标弹出"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "图标加亮"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "文件管理器图标动画"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "配乐方案"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "大桌面图标"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "大面板图标"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "平滑字体(反锯齿)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "预览图像"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "按钮上的图标"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "动画效果的组合框"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "淡入淡出工具提示"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "预览文本文件"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "淡入淡出菜单"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "预览其它文件"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "请选择您使用的语言:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the TDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>个性化向导将协助您经过简便快捷的五个步骤,完成您 TDE "
"桌面环境的基本设置。您可以设置的内容包括国家(涉及日期、时间的显示格式等)、语言、桌面行为等多方面的配置。</p>\n"
"<p>这里的设置您以后在 TDE "
"控制中心都可以修改。您可以点击下面的<b>跳过</b>按钮,推迟配置过程,但我们还是鼓励新用户使用这里简单的步骤来完成配置。</p>\n"
"<p>如果您认为现有的 TDE 配置完全符合要求,并想要退出向导,请单击<b>跳过向导</b>,然后<b>退出</b>。</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to TDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>欢迎使用 TDE %VERSION%</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "请选择您所在的国家或地区:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P> TDE 提供很多吸引人的视觉效果,比如平滑字体、文件管理器中的预览和动画菜单等。然而这些漂亮的东西有一些性能上的代价。</P>\n"
"如果您的计算机用的是高速的新型处理器,您可以使用全部的特效;但如果您用的是慢速的处理器,先试试少数特效,这能使您的计算机响应速度更快。"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"较慢的处理器\n"
"(较少特效)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "慢的处理器使用特效时性能很差"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"快速处理器\n"
"(更多特效)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "快速处理器能支持全部特效"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "显示细节(&D) >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "请选择您首选的系统行为方式"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"TDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>系统行为</b>"
"<br>\n"
"不同操作系统的图形用户界面是不一样的。\n"
"TDE 能让您按自己的需要定义系统的行为方式。"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr "对于行动不便的用户TDE 提供了键盘手势来激活特殊的键盘设置。"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "启用辅助功能相关的键盘手势"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>设置完成</h3>\n"
"<p>在本对话框结束之后,您还能通过设置菜单的<b>桌面设置向导</b>来启动本向导。</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr "如果您想要更加精细的调整您所做的设置,可以选择设置 K 菜单中的<b>控制中心</b>启动 TDE 控制中心。"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below."
msgstr "您也可以使用下面的按钮来启动 TDE 控制中心。"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch TDE Control Center"
msgstr "启动 TDE 控制中心(&L)"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "请用下面的选项选择您电脑的外观风格。"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "标签 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "组合框"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "按钮组"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "单选钮"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "复选框"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "标签 2"