You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1024 lines
28 KiB
1024 lines
28 KiB
# translation of krdc.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-20 19:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
|
|
|
|
#: keycapturedialog.cpp:50
|
|
msgid "Enter Key Combination"
|
|
msgstr "Zadajte kombináciu kláves"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156
|
|
msgid "The entered host does not have the required form."
|
|
msgstr "Zadaný hostiteľ nemá požadovaný formát."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
|
|
msgid "Malformed URL or Host"
|
|
msgstr "Neplatné URL alebo hostiteľ"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:163
|
|
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "%1 - Pripojenie na vzdialenú plochu"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
|
|
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does "
|
|
"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. "
|
|
"To end the connection, just close the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu vidíte vzdialenú plochu. Ak druhá strana umožňuje ovládanie, môžete posúvať "
|
|
"kurzor myši a stláčať klávesy. Ak sa obsah nevojde na vašu obrazovku, kliknite "
|
|
"na tlačidlo pre celú obrazovku alebo na tlačidlo pre roztiahnutie. Spojenie "
|
|
"ukončíte zatvorením okna."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:225
|
|
msgid "Establishing connection..."
|
|
msgstr "Vytváram spojenie..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:231
|
|
msgid "Authenticating..."
|
|
msgstr "Prihlasujem sa..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:236
|
|
msgid "Preparing desktop..."
|
|
msgstr "Pripravujem plochu..."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:383
|
|
msgid "View Only"
|
|
msgstr "Len ukázať"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:387
|
|
msgid "Always Show Local Cursor"
|
|
msgstr "Vždy zobraziť lokálny kurzor"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:472
|
|
msgid "Autohide on/off"
|
|
msgstr "Prepnutie automatického skrývania"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575
|
|
msgid "Fullscreen"
|
|
msgstr "Celá obrazovka"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Pokročilé nastavenia"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584
|
|
msgid "Scale view"
|
|
msgstr "Roztiahnuť zobrazenie"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:508
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizovať"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
|
|
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepne na celú obrazovku. Ak má vzdialený systém iné rozlíšenie obrazovky, "
|
|
"zobrazenie sa automaticky prepne na najbližšie rozlíšenie."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:582
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Mierka"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:585
|
|
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
|
|
msgstr "Táto voľba roztiahne obsah vzdialenej plochy na veľkosť vášho okna."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:591
|
|
msgid "Special Keys"
|
|
msgstr "Špeciálne klávesy"
|
|
|
|
#: krdc.cpp:593
|
|
msgid "Enter special keys."
|
|
msgstr "Zadajte špeciálne klávesy."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
|
|
"the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto voľba umožňuje posielať kombinácie špeciálnych kláves, ako je "
|
|
"Ctrl-Alt-Del, vzdialenému hostiteľovi."
|
|
|
|
#: krdc.cpp:603
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Rozšírené"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Remote desktop connection"
|
|
msgstr "Spojenie so vzdialenou plochou"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Start in fullscreen mode"
|
|
msgstr "Spustiť na celej obrazovke"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Start in regular window"
|
|
msgstr "Spustiť v normálnom okne"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
|
|
msgstr "Nízka kvalita (zhustené kódovanie, 8-bitové farby)"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
|
|
msgstr "Stredná kvalita (zhustené kódovanie, ztratové)"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita, štandardné (kódovanie Hextile)"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "Start VNC in scaled mode"
|
|
msgstr "Spustiť VNC na v režime inej veľkosti"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "Show local cursor (VNC only)"
|
|
msgstr "Zobraziť lokálny kurzor (iba VNC)"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
|
|
msgstr "Predefinovať VNC zoznam kódovaní (napr. 'hextile raw')"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Provide the password in a file"
|
|
msgstr "Poskytnúť heslo v súbore"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
|
|
msgstr "Meno hostiteľa, napr. 'localhost:1'"
|
|
|
|
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
|
|
msgid "Remote Desktop Connection"
|
|
msgstr "Spojenie so vzdialenou plochou"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "RDP backend"
|
|
msgstr "RDP backend"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
|
|
msgstr "Pôvodný prehliadač VNC a návrh protokolu"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "TightVNC encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie TightVNC"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "ZLib encoding"
|
|
msgstr "Kódovanie ZLib"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid "The password file '%1' does not exist."
|
|
msgstr "Súbor hesiel '%1' neexistuje."
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
|
|
msgstr "Neplatný formát geometrie, musí byť v tvare šírkaXvýška"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:30
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencie"
|
|
|
|
#: maindialog.cpp:36
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Pripojiť"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:44
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "neznámy"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:51
|
|
msgid "Shared Desktop"
|
|
msgstr "Zdieľanie plochy"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:54
|
|
msgid "Standalone Desktop"
|
|
msgstr "Samostatná plocha"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "štandardné"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prehliadanie siete nie je možné. Asi ste nenainštalovali správne podporu SLP."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:257
|
|
msgid "Browsing Not Possible"
|
|
msgstr "Prehliadanie nie je dostupné"
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:274
|
|
msgid "An error occurred while scanning the network."
|
|
msgstr "Pri prehliadaní siete nastala chyba."
|
|
|
|
#: maindialogwidget.cpp:275
|
|
msgid "Error While Scanning"
|
|
msgstr "Chyba pri prehliadaní"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:36
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:42
|
|
msgid "&Host Profiles"
|
|
msgstr "&Profily hostiteľov"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:47
|
|
msgid "&VNC Defaults"
|
|
msgstr "&VNC štandardné"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
|
|
msgstr "Nezobrazovať dialóg &nastavení pre nové spojenia"
|
|
|
|
#: preferencesdialog.cpp:55
|
|
msgid "RD&P Defaults"
|
|
msgstr "RD&P štandardné"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Hostiteľ"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavenia"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings "
|
|
"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using "
|
|
"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento zoznam ukazuje všetkých hostiteľov, ktorých ste navštívili a súhrn vašich "
|
|
"nastavení pre ne. Ak chcete nastavenie pre hostiteľa vrátiť na štandardné, "
|
|
"odstráňte ho pomocou tlačidiel dole. Pri budúcom pripojení ich môžete znovu "
|
|
"nastaviť."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Selected Host"
|
|
msgstr "O&dstrániť vybraného hostiteľa"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
|
|
msgstr "Odstránite hostiteľov, ktorých ste v zozname vybrali."
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove &All Hosts"
|
|
msgstr "Odstrániť &všetkých hostiteľov"
|
|
|
|
#. i18n: file hostprofiles.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removes all hosts from the list."
|
|
msgstr "Odstráni zo zoznamu všetkých hostiteľov."
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte špeciálny kláves alebo ich kombináciu, ktorá sa má poslať na "
|
|
"vzdialeného hostiteľa:"
|
|
|
|
#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
|
|
"remote side. Press Esc to cancel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto funkcia umožňuje poslať kombináciu kláves, ako je Ctrl+Alt+Del na "
|
|
"vzdialený počítač. Stlačením Esc ju zrušíte."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote &desktop:"
|
|
msgstr "Vzdialená &plocha:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the hostname and display number"
|
|
msgstr "Zadajte hostiteľa a číslo displeja"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, "
|
|
"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
|
|
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a "
|
|
"display number, try 0 or 1.\n"
|
|
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte meno a číslo displeja počítača, ku ktorému sa chcete pripojiť, "
|
|
"oddelené dvojbodkou: napr. 'mojpocitac:1'. Adresa musí byť platná Internetová "
|
|
"adresa. Čísla displejov sú obvykle od 0. Ak neviete číslo displeja, alebo ho "
|
|
"nemáte, skúste 0 alebo 1.\n"
|
|
"Spojenie k vzdialenej ploche podporuje iba systémy s VNC."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Browse <<"
|
|
msgstr "&Prehliadať <<"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:46 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
|
|
msgstr "Prepne panel prehliadania siete."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:49 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
|
|
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>longer form for the same thing</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadajte adresu počítača, ku ktorému sa chcete pripojiť, alebo prechádzajte sieť "
|
|
"a vyberte ho. Servery kompatibilné s VNC a RDP sú podporované. <a "
|
|
"href=\"whatsthis:"
|
|
"<h3>Príklady</h3>pre počítač 'megan':"
|
|
"<p>"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>megan:1</td>"
|
|
"<td>pripojí sa na VNC server na počítači 'megan' na displej s číslom 1</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>vnc:/megan:1</td>"
|
|
"<td>dlhší zápis s rovnakým významom</td></tr>"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td>rdp:/megan</td>"
|
|
"<td>pripojí sa na RDP server na počítači 'megan'</td></tr></table>\">"
|
|
"Príklady</a>"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:52 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rescan"
|
|
msgstr "&Znovu prehľadať"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:55 rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few "
|
|
"seconds until all systems have responded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znovu prehľadá sieť. V závislosti na nastavení siete to môže trvať pár sekúnd, "
|
|
"kým všetky systémy pošlú odpoveď."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:58 rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Hľadať:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a search term"
|
|
msgstr "Zadajte hľadaný text"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:64 rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
|
|
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search "
|
|
"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the "
|
|
"field empty all systems will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem zadajte hľadaný text, ak chcete hľadať špeciálny systém. Potom stlačte "
|
|
"Enter alebo Znovu prehľadať. Všetky systémy, ktorých popis odpovedá zadanému "
|
|
"textu, budú zobrazené. Hľadanie nerozlišuje veľkosť písmen. Ak necháte pole "
|
|
"prázdne, zobrazia sa všetky systémy."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scop&e:"
|
|
msgstr "&Rozsah:"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:70 rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is "
|
|
"the case, you can select the scope to scan here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Administrátor môže nastaviť sieť na niekoľko rozsahov. Ak je to váš prípad, "
|
|
"môžete si tu vybrať rozsah, ktorý sa má prehľadať."
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 242
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Meno"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:79 rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresa"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:82 rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#. i18n: file maindialogbase.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
|
|
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
|
|
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu sú zobrazené systémy na sieti, ktoré umožňujú pripojenie. Uvedomte si, že "
|
|
"administrátor môže počítač skryť, takže tento zoznam nemusí byť úplný. "
|
|
"Kliknutím položku vyberiete, dvojitým kliknutím sa okamžite pripojíte."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Pripojenie"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small (640x480)"
|
|
msgstr "Malé (640x480)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium (800x600)"
|
|
msgstr "Stredné (800x600)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big (1024x768)"
|
|
msgstr "Veťké (1024x768)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom (...)"
|
|
msgstr "Vlastné (...)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžete určiť rozlíšenie vzdialenej plochy. Určuje veľkosť plochy, ktorá sa "
|
|
"vám bude zobrazovať."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je šírka vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba ak "
|
|
"vyberiete ako rozlíšenie plochy Vlastné."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&eight:"
|
|
msgstr "&Výška:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je výška vzdialenej plochy. Túto hodnotu môžete ručne zmeniť iba ak "
|
|
"vyberiete ako rozlíšenie plochy Vlastné."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arabic (ar)"
|
|
msgstr "Arabská (ar)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Czech (cs)"
|
|
msgstr "Česká (cs)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Danish (da)"
|
|
msgstr "Dánska (da)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "German (de)"
|
|
msgstr "Nemecká (de)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
|
msgstr "Švajčiarska nemecká (de-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "British English (en-gb)"
|
|
msgstr "Anglická GB (en-gb)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "US English (en-us)"
|
|
msgstr "Anglická US (en-us)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish (es)"
|
|
msgstr "Španielska (es)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estonian (et)"
|
|
msgstr "Estónska (et)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finnish (fi)"
|
|
msgstr "Fínska (fi)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French (fr)"
|
|
msgstr "Francúzska (fr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgium (fr-be)"
|
|
msgstr "Belgická (fr-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
|
msgstr "Francúzska kanadská (fr-ca)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
|
msgstr "Švajčiarska francúzska (fr-ch)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Croatian (hr)"
|
|
msgstr "Chorvátska (hr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
|
msgstr "Maďarská (hu)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icelandic (is)"
|
|
msgstr "Islandská (is)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Italian (it)"
|
|
msgstr "Talianska (it)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Japanese (ja)"
|
|
msgstr "Japonská (ja)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
|
msgstr "Litovská (lt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latvian (lv)"
|
|
msgstr "Lotyšská (lv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
|
msgstr "Makedónska (mk)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dutch (nl)"
|
|
msgstr "Holandská (nl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
|
msgstr "Belgická holandská (nl-be)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Norwegian (no)"
|
|
msgstr "Nórska (no)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polish (pl)"
|
|
msgstr "Poľská (pl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
|
msgstr "Portugalská (pt)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
|
msgstr "Brazílska (pt-br)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Russian (ru)"
|
|
msgstr "Ruská (ru)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
|
msgstr "Slovinská (sl)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swedish (sv)"
|
|
msgstr "Švédska (sv)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304
|
|
#: rc.cpp:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thai (th)"
|
|
msgstr "Thajská (th)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turkish (tr)"
|
|
msgstr "Turecká (tr)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send "
|
|
"the correct keyboard codes to the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Týmto môžete určiť rozloženie klávesnice. Použije sa pre posielanie správnych "
|
|
"kódov kláves serveru."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352
|
|
#: rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
|
msgstr "&Rozloženie klávesnice:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366
|
|
#: rc.cpp:305 rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use K&Wallet for passwords"
|
|
msgstr "Použiť K&Wallet pre heslá"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:308 rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet."
|
|
msgstr "Povolte túto možnosť na ukladanie hesiel pomocou KWallet."
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
|
msgstr "&Rozlíšenie plochy"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color &depth:"
|
|
msgstr "Hĺ&bka farieb:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "ŠÍ&rka:"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
|
msgstr "Málo farieb (8 bitov)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
|
msgstr "Veľa farieb (16 bitov)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
|
msgstr "Naozajstné farby (24 bitov)"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show this dialog again for this host"
|
|
msgstr "Zobraziť tento dialóg z&novu pre tohto hostiteľa"
|
|
|
|
#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:332 rc.cpp:368
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
|
|
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be "
|
|
"taken. New hosts will be configured with the defaults."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapnite túto voľbu, ak nechcete pri spojení na nového hostiteľa zobrazovať "
|
|
"dialóg pre nastavenia. Pre hostiteľov s existujúcimi profilmi sa použijú tie. "
|
|
"Noví hostitelia budú používať štandardné nastavenie."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
|
|
msgstr "Povoliť ši&frovanie (bezpečné, ale pomalé a nie vždy k dispozícii)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this "
|
|
"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the "
|
|
"connection considerably."
|
|
msgstr ""
|
|
"Touto voľbou zapnete šifrovanie prenosu. Podporujú ju iba novšie servery. "
|
|
"Šifrovanie zabráni, aby ostatní používatelia siete zachytili komunikáciu, ale "
|
|
"môže výrazne spomaliť prenos."
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connection &type:"
|
|
msgstr "Typ &spojenia:"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
|
msgstr "Vysoká kvalita (LAN, priame spojenie)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
|
msgstr "Stredná kvalita (DSL, rýchly Internet)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
|
msgstr "Nízka kvalita (Modem, ISDN, pomalý Internet)"
|
|
|
|
#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower "
|
|
"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed "
|
|
"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' "
|
|
"mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto použite pre určenie výkonnosti vašeho spojenia. Uvedomte si, že by ste "
|
|
"mali vybrať rýchlosť najpomalejšej čati - ak aj máte rýchle pripojenie, tak vám "
|
|
"to nepomôže v prípade, že vzdialený systém používa pomalý modem. Výberom príliš "
|
|
"vysokej kvality sa spojenie spomalí a výsledkom bude nekvalitný obraz, hlavne v "
|
|
"režime 'Nízka kvalita'."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RDP Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Nastavenie RDP hostiteľa pre %1"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:262
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
msgstr "Prosím zadajte heslo."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:284
|
|
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa spustiť rdesktop. Overte, že je správne nainštalovaný."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:285
|
|
msgid "rdesktop Failure"
|
|
msgstr "Zlyhanie rdesktop"
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458
|
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
|
msgstr "Pokus o spojenie s hostiteľom zlyhalo."
|
|
|
|
#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484
|
|
msgid "Connection Failure"
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: "
|
|
"%6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobraziť preferencie: %1, Rozlíšenie: %2x%3, Hĺbku farieb: %4, Mapa kláves: %5, "
|
|
"KWallet: %6"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "áno"
|
|
|
|
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:222
|
|
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
|
|
msgstr "Nie je možné spojiť sa so službou lokálneho zdieľania plochy."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "VNC Host Preferences for %1"
|
|
msgstr "Nastavenie VNC hostiteľa pre %1"
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:407
|
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
|
msgstr "Prístup k systému vyžaduje heslo."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:463
|
|
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
|
|
msgstr "Vzdialený hostiteľ používa nekompatibilný protokol."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:468
|
|
msgid "The connection to the host has been interrupted."
|
|
msgstr "Spojenie s hostiteľom bolo prerušené."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:473
|
|
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo. Server neakceptuje nové spojenia."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:478
|
|
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo. Server s daným menom nebol nájdený."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:483
|
|
msgid "Connection failed. No server running at the given address and port."
|
|
msgstr "Spojenie zlyhalo. Na danej adrese a porte nebeží server."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:492
|
|
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
|
|
msgstr "Prihlásenie zlyhalo. Spojenie prerušené."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:493
|
|
msgid "Authentication Failure"
|
|
msgstr "Prihlásenie zlyhalo."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:497
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Neznáma chyba."
|
|
|
|
#: vnc/kvncview.cpp:498
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Vysoká"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Stredná"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Nízka"
|
|
|
|
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
|
|
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3"
|
|
msgstr "Zobraziť preferencie: %1, Kvalita: %2, KWallet: %3"
|