You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdesdk/kbabel.po

6280 lines
218 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - kbabel.pot Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
#
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002, 2003.
# Andrei Darashenka <adorosh+TDE.RU@smolevichi.org.by>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005, 2006.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbabel\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:40+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
msgid "M"
msgstr "M"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
msgid "Fuzzy"
msgstr "Черновые"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
msgid "Untranslated"
msgstr "Непереведённые"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
msgid "CVS/SVN Status"
msgstr "Статус CVS/SVN"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
msgid "Last Revision"
msgstr "Последнее обновление"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
msgid "Last Translator"
msgstr "Последний переводчик"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
msgid "Log Window"
msgstr "Окно сообщений"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "&Очистить"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Log window</b></p>\n"
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Окно сообщений</b></p>\n"
"<p>В данном окне отображается информация о процессе выполнения запущенных "
"команд.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
"is displayed.</p>"
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Менеджер каталогов</b></p>\n"
"<p>Менеджер каталогов производит объединение двух папок в одно дерево\n"
"и показывает все файлы перевода и шаблоны, расположенные в этих папках.\n"
"Благодаря этому вам легче обнаружить добавление или удаление шаблонов. Также "
"показывается некоторая информация о файлах.\n"
"</p>"
"<p>Для подробностей см. раздел <b>Менеджер каталогов</b> в руководстве.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ошибка при попытке открыть файл:\n"
" %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения файла:\n"
"%1\n"
"Проверьте корректность файла со списком меток."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 уже существует. Хотите его заменить?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Заменить"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке открыть файл:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
msgid ""
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке загрузки файла на сервер:\n"
"%1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
msgid ""
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
"updated."
msgstr ""
"Менеджер каталогов продолжает обновление информации о файлах!\n"
"Если вы продолжите, Менеджер каталогов обновит все необходимые файлы. Процесс "
"обновления может занять длительное время и в некоторых случаях привести к "
"ошибочным результатам. Подождите, пока все файлы будут обновлены."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
msgid ""
"Statistics for all:\n"
msgstr ""
"Общая статистика:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
msgid ""
"Statistics for %1:\n"
msgstr ""
"Статистика для %1:\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
msgid ""
"Number of packages: %1\n"
msgstr ""
"Количество пакетов: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
msgid ""
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Полностью переведено: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
msgid ""
"Only template available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Количество шаблонов без перевода: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
msgid ""
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Количество переводов без соотв. шаблона: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
msgid ""
"Number of messages: %1\n"
msgstr ""
"Количество сообщений: %1\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
msgid ""
"Translated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Переведено сообщений: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
msgid ""
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Черновых сообщений: %1 % (%2)\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
msgid ""
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
msgstr ""
"Непереведённых сообщений: %1 % (%2)\n"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"Синтаксис файла корректен.\n"
"\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
msgid ""
"The file has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"В файле присутствуют синтаксические ошибки!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
msgid ""
"The file has header syntax error.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
msgstr ""
"В заголовке файла присутствуют синтаксические ошибки!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
msgstr "Ошибка при запуске команды \"msgfmt --statistics\""
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
msgid ""
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
msgstr ""
"Не удалось запустить msgfmt. Убедитесь в том, что программа msgfmt доступна "
"через переменную окружения PATH."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
msgstr ""
"Используйте инструменты Gettext только для проверки файлов перевода GNU (*.po)."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
msgid ""
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Синтаксис всех файлов в папке %1 корректен.\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
msgid ""
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Синтаксис всех файлов в основной папке корректен.\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
msgid ""
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Как минимум в одном файле в папке %1 есть синтаксические ошибки!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
msgid ""
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Как минимум в одном файле в основной папке есть синтаксические ошибки!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
msgid ""
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Как минимум в одном файле в папке %1 есть синтаксические ошибки заголовка!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
msgid ""
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Как минимум в одном файле в основной папке есть синтаксические ошибки "
"заголовка!\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
msgstr "Ошибка при запуске команды \"msgfmt --statistics *.po\" в папке %1"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
msgid ""
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
"folder"
msgstr "Ошибка при выполнении \"msgfmt --statistics *.po\" в основной папке"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить файл %1?"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
msgid "Was not able to delete the file %1!"
msgstr "Не удаётся удалить файл %1."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Вы указали неверную папку в качестве основной папки для файлов перевода:\n"
"%1\n"
"Проверьте установки в диалоге настройки проекта."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
msgid ""
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
"files:\n"
"%1\n"
"Please check your settings in the project settings dialog."
msgstr ""
"Вы указали неверную папку в качестве основной папки для шаблонов: \n"
"%1\n"
"Проверьте установки в диалоге настройки проекта."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
msgid "Reading file information"
msgstr "Чтение информации о файле"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
msgid ""
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить инструмент проверки.\n"
"Проверьте правильность установки."
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
msgid "Validation Tool Error"
msgstr "Ошибка инструмента проверки"
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
msgid "Validation Options"
msgstr "Параметры проверки"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Отметить файлы по образцу:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
msgid "&Mark Files"
msgstr "&Отметить файлы"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
msgstr "&Снять отметку файлов по образцу:"
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
msgid "Un&mark Files"
msgstr "&Снять пометки"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Validation"
msgstr "Проверка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
msgid "&Ignore"
msgstr "&Игнорировать"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
msgid ""
"Validation done.\n"
"\n"
"Checked files: %1\n"
"Number of errors: %2\n"
"Number of ignored errors: %3"
msgstr ""
"Проверка выполнена.\n"
"\n"
"Файлов: %1\n"
"Ошибок всего: %2\n"
"Ошибок пропущено: %3"
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
msgid "Validation Done"
msgstr "Проверка выполнена"
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
msgid "File to load configuration from"
msgstr "Файл для загрузки конфигурации"
#: catalogmanager/main.cpp:186
msgid "KBabel - Catalog Manager"
msgstr "KBabel - менеджер каталогов"
#: catalogmanager/main.cpp:187
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
msgstr "Менеджер каталогов для KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
msgstr "(c) 1999-2006 Разработчики KBabel"
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
msgid "Original author"
msgstr "Автор оригинальной версии"
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
msgstr "Текущий разработчик, портирование в TDE3/QT3"
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
msgid "Current maintainer"
msgstr "Текущий разработчик"
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
msgid ""
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
msgstr ""
"Документация и большое количество сообщений об ошибках вместе с советами по "
"исправлению."
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
msgid ""
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
"contributed the beautiful splash screen."
msgstr ""
"Неоценимая помощь в организации внешнего вида и расположения KBabel, а также "
"красивая заставка."
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
msgstr ""
"Алгоритм проверки различий, исправление KSpell, а также неоценимая помощь "
"различными советами."
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
msgid ""
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
msgstr "Помощь в синхронизации кода KBabel с кодом TDE API и в другом."
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
msgid "Various validation plugins."
msgstr "Множество модулей проверки."
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
msgstr "Спонсорская помощь в разработке KBabel."
#: catalogmanager/main.cpp:211
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
msgstr "Поддержка создания заплаток и небольшие улучшения."
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
msgid "KBabel contains code from Qt"
msgstr "KBabel содержит код из QT."
#: catalogmanager/main.cpp:216
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
msgstr "KBabel содержит код из GNU Gettext"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
msgid "Files:"
msgstr "Файлы:"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
msgid ""
"Error while trying to read file:\n"
" %1\n"
"Maybe it is not a valid PO file."
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения файла:\n"
"%1\n"
"Проверьте корректность файла перевода."
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
msgid ""
"Result of the translation:\n"
"Edited entries: %1\n"
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
"Nothing found: %6 (%7%)"
msgstr ""
"Результат чернового перевода:\n"
"Изменено: %1\n"
"Точных переводов: %2 (%3%)\n"
"Приблизительных переводов: %4 (%5%)\n"
"Ничего не найдено: %6 (%7%)"
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
msgid "Rough Translation Statistics"
msgstr "Статистика чернового перевода"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
msgid "No CVS repository"
msgstr "Нет хранилища"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
msgid "Not in CVS"
msgstr "Не в CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
msgid "Locally added"
msgstr "Добавлен"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
msgid "Locally removed"
msgstr "Удалён"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
msgid "Locally modified"
msgstr "Изменён"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
msgid "Up-to-date"
msgstr "ОК"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
msgid ""
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
msgstr "Задано неверное хранилище CVS. Команды CVS выполнить невозможно."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
msgid "[ Starting command ]"
msgstr "[ Запуск команды ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
msgid "CVS Dialog"
msgstr "Диалог CVS"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
msgid "Update the following files:"
msgstr "Обновить следующие файлы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Выложить на сервер файлы:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
msgid "Get status for the following files:"
msgstr "Получить статус следующих файлов:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
msgid "Get diff for the following files:"
msgstr "Получить заплатку следующих файлов:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
msgid "&Old messages:"
msgstr "&Старые сообщения:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
msgid "&Log message:"
msgstr "&Журнал:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
msgid "E&ncoding:"
msgstr "К&одировка:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Рекомендуемая ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Локаль ( %1 )"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
msgid "Auto&matically add files if necessary"
msgstr "Автоматически &добавлять файлы при необходимости"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
msgid "&Commit"
msgstr "&Выложить"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
msgid "&Get Status"
msgstr "&Статус"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
msgid "&Get Diff"
msgstr "&Получить различия"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
msgid "C&ancel"
msgstr "&Отмена"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
msgid "Command output:"
msgstr "Вывод команды:"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
msgstr "Комментарий к изменениям пустой. Продолжить?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Не удалось найти кодировку: %1"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
msgid ""
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Комментарий к изменениям не может быть представлен в выбранной кодировке: %1.\n"
"Продолжить?"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
msgstr "Не удалось открыть временный файл на запись. Останов."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
msgstr "Не удалось записать данные во временный файл. Останов."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
msgid "The process could not be started."
msgstr "Не удалось запустить процесс."
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
msgid "[ Exited with status %1 ]"
msgstr "[ Статус выхода - %1 ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
msgid "[ Finished ]"
msgstr "[ Готово ]"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
msgid "&Show Diff"
msgstr "&Показать различия"
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Last choice ( %1 )"
msgstr "Предыдущая ( %1 )"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
msgid "SVN Dialog"
msgstr "Диалог SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
msgid "Get remote status for the following files:"
msgstr "Получить удалённый статус следующих файлов:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
msgid "Get local status for the following files:"
msgstr "Получить локальный статус следующих файлов:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
msgid "Get information for the following files:"
msgstr "Получить сведения следующих файлов:"
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
msgid "&Get Information"
msgstr "&Сведения"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
msgid "No SVN repository"
msgstr "Нет хранилища SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
msgid "Not in SVN"
msgstr "Не в SVN"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
msgid "Error in Working Copy"
msgstr "Ошибка в рабочей копии"
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
msgid ""
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
msgstr "Задано недопустимое хранилище SVN. Невозможно выполнить команды SVN."
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
msgid "File Options"
msgstr "Параметры файлов"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
msgid "&In all files"
msgstr "&Во всех файлах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
msgid "&Marked files"
msgstr "В &отмеченных файлах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
msgid "In &templates"
msgstr "В &шаблонах"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
msgid "Ask before ne&xt file"
msgstr "&Запрос перед следующим файлом"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
msgid "Save &without asking"
msgstr "Сохранять &без запроса"
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>File Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune where to find:"
"<ul>"
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
"selected file or files in the selected folder</li>"
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
"file</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры файлов</b></p>"
"<p>Здесь вы можете произвести тонкую настройку поиска в файлах:"
"<ul>"
"<li><b>Во всех файлах</b>: Искать во всех файлах, в противном случае искать в "
"указанном файле или в файлах, расположенных в указанной папке</li>"
"<li><b>Запрос перед следующим файлом</b>: запрашивать подтверждение перехода к "
"следующему файлу</li></ul></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "SVN"
msgstr "SVN"
#: catalogmanager/future.cpp:8
msgid "Resolved"
msgstr "Разрешено"
#: catalogmanager/future.cpp:9
msgid "Resolved for Marked"
msgstr "Разрешено для отмеченных"
#: catalogmanager/future.cpp:10
msgid "Revert"
msgstr "Восстановить"
#: catalogmanager/future.cpp:11
msgid "Revert for Marked"
msgstr "Восстановить отмеченные"
#: catalogmanager/future.cpp:12
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистить"
#: catalogmanager/future.cpp:13
msgid "Cleanup for Marked"
msgstr "Очистить отмеченные"
#: catalogmanager/future.cpp:16
msgid "No repository"
msgstr "Нет хранилища"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
msgid "Message Catalogs"
msgstr "Каталоги сообщений"
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
msgid "No version control"
msgstr "Без системы версий"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Cannot open project file\n"
"%1"
msgstr ""
"Не удалось открыть файл проекта\n"
"%1"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
msgid "Project File Error"
msgstr "Ошибка файла проекта"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
msgid "&Open Template"
msgstr "Открыть &шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
msgid "Open in &New Window"
msgstr "&Открыть в новом окне"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
msgid "Fi&nd in Files..."
msgstr "Поиск в &файлах..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
msgid "Re&place in Files..."
msgstr "&Замена в файлах..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
msgid "&Stop Searching"
msgstr "&Остановить поиск"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
msgid "&Toggle Marking"
msgstr "&Включить метки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
msgid "Remove Marking"
msgstr "Удалить метку"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
msgid "Toggle All Markings"
msgstr "Включить все метки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
msgid "Remove All Markings"
msgstr "Удалить все метки"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
msgid "Mark Modified Files"
msgstr "Отметить изменённые файлы"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
msgid "&Load Markings..."
msgstr "&Считать метки..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
msgid "&Save Markings..."
msgstr "Сохранить &метки..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
msgid "&Mark Files..."
msgstr "&Отметить файлы..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
msgid "&Unmark Files..."
msgstr "&Снять отметки..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
msgid "Nex&t Untranslated"
msgstr "Следу&ющее непереведённое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
msgid "Prev&ious Untranslated"
msgstr "Пред&ыдущее непереведённое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
msgid "Ne&xt Fuzzy"
msgstr "След&ующее черновое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
msgid "Pre&vious Fuzzy"
msgstr "Пре&дыдущее черновое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
msgstr "С&ледующее черновое или непереведённое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
msgstr "П&редыдущее черновое или непереведённое"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
msgid "Next Err&or"
msgstr "Следующая ошиб&ка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
msgid "Previo&us Error"
msgstr "Предыдущая о&шибка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
msgid "Next Te&mplate Only"
msgstr "&Только следующий шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
msgid "Previous Temp&late Only"
msgstr "Только &предыдущий шаблон"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
msgid "Next Tran&slation Exists"
msgstr "Следующий с&уществующий перевод"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
msgid "Previous Transl&ation Exists"
msgstr "П&редыдущий существующий перевод"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
msgid "Previous Marke&d"
msgstr "Предыдущая &метка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
msgid "Next &Marked"
msgstr "Следующая м&етка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
msgid "&New..."
msgstr "&Новый..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
msgid "C&lose"
msgstr "&Закрыть"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
msgid "&Configure..."
msgstr "На&строить..."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
msgid "S&tatistics in Marked"
msgstr "С&татистика отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
msgid "Check S&yntax"
msgstr "Проверить с&интаксис"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
msgid "S&pell Check"
msgstr "&Проверка орфографии"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
msgid "Spell Check in &Marked"
msgstr "Проверка &орфографии отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
msgid "&Rough Translation"
msgstr "&Черновой перевод"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
msgid "Rough Translation in M&arked"
msgstr "&Черновой перевод отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
msgid "Mai&l"
msgstr "&Отправить"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
msgid "Mail Mar&ked"
msgstr "О&тправить отмеченные"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
msgid "&Pack"
msgstr "&Упаковать"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
msgid "Pack &Marked"
msgstr "Упаковать отм&еченные"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
msgid "&Validation"
msgstr "П&роверка"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
msgid "V&alidation Marked"
msgstr "П&роверка отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
msgid "Update Marked"
msgstr "Обновить отмеченные"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
msgid "Commit"
msgstr "Выложить"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
msgid "Commit Marked"
msgstr "Выложить отмеченные"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
msgid "Status for Marked"
msgstr "Статус отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
msgid "Show Diff"
msgstr "Показать различия"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
msgid "Status (Local)"
msgstr "Статус (локально)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
msgid "Status (Local) for Marked"
msgstr "Статус отмеченных (локально)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
msgid "Status (Remote)"
msgstr "Статус (удалённо)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
msgid "Status (Remote) for Marked"
msgstr "Статус отмеченных (удалённо)"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
msgid "Show Information"
msgstr "Показать сведения"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
msgid "Show Information for Marked"
msgstr "Сведения об отмеченных"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
msgid "Update Templates"
msgstr "Обновить шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
msgid "Update Marked Templates"
msgstr "Обновить отмеченные шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
msgid "Commit Templates"
msgstr "Выложить шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
msgid "Commit Marked Templates"
msgstr "Выложить отмеченные шаблоны"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
msgid "Commands"
msgstr "Команды"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Строка состояния</b></p>\n"
"<p>В строке состояния отображается информация о процессе текущей операции "
"поиска или замены. Первое число в поле <b>Найдено:</b> "
"показывает число файлов, содержащих запрашиваемую строку, но не показываемых в "
"окне KBabel. Второе число содержит общее количество файлов, содержащих "
"запрашиваемую строку.</p></qt>"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
msgid ""
"Cannot send a message to KBabel.\n"
"Please check your installation of TDE."
msgstr ""
"Не удалось отправить сообщение к KBabel.\n"
"Проверьте правильность установки TDE."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
"You should check the installation of TDE.\n"
"Please start KBabel manually."
msgstr ""
"Не удалось использовать KLauncher для запуска KBabel.\n"
"Проверьте вашу установку TDE.\n"
"Запустите KBabel вручную."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
msgid "Found: 0/0"
msgstr "Найдено: 0/0"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
msgid "Found: %1/%2"
msgstr "Найдено: %1/%2"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
msgstr "Ошибка DCOP соединения с KBabel."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Ошибка соединения с сервером DCOP"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "KBabel cannot be started."
msgstr "Не удалось запустить KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
msgid "Cannot Start KBabel"
msgstr "Не удалось запустить KBabel"
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
msgid "Search string not found!"
msgstr "Запрашиваемая строка не найдена."
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
#, c-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Не удалось открыть файл проекта %1"
#: datatools/xml/main.cc:60
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"XML tags"
msgstr "Теги XML"
#: datatools/context/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"context info"
msgstr "Контекстная информация"
#: datatools/arguments/main.cc:57
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"arguments"
msgstr "Аргументы"
#: datatools/accelerators/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"accelerator"
msgstr "Акселератор"
#: datatools/whitespace/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"whitespace only translation"
msgstr "Только пустые переводы"
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"translation has inconsistent length"
msgstr "Неподходящая длина перевода"
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"plural forms"
msgstr "Множественные формы"
#: datatools/equations/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"equations"
msgstr "Эквиваленты"
#: datatools/regexp/main.cc:58
msgid "Error loading data (%1)"
msgstr "Ошибка загрузки данных (%1)"
#: datatools/regexp/main.cc:118
msgid "File not found"
msgstr "Не удалось найти файл"
#: datatools/regexp/main.cc:123
msgid "The file is not a XML"
msgstr "Файл не имеет формат XML"
#: datatools/regexp/main.cc:147
msgid "Expected tag 'item'"
msgstr "Ожидаемый тег: 'item'"
#: datatools/regexp/main.cc:153
msgid "First child of 'item' is not a node"
msgstr "Первый потомок 'item' не является узлом"
#: datatools/regexp/main.cc:159
msgid "Expected tag 'name'"
msgstr "Ожидаемый тег: 'name'"
#: datatools/regexp/main.cc:167
msgid "Expected tag 'exp'"
msgstr "Ожидаемый тег: 'exp'"
#: datatools/not-translated/main.cc:60
msgid ""
"_: which check found errors\n"
"English text in translation"
msgstr "Английский текст в переводе"
#: datatools/punctuation/main.cc:58
msgid ""
"_: what check found errors\n"
"punctuation"
msgstr "Пунктуация"
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Альберт Валиев,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "dakstar@altlinux.ru,shafff@ukr.net"
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
msgid "saving file"
msgstr "сохранение файла"
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
msgid "loading file"
msgstr "загрузка файла"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
msgid "Catalog Information"
msgstr "Сведения о каталоге"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
msgid "Total Messages"
msgstr "Всего сообщений"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
msgid "Fuzzy Messages"
msgstr "Черновых сообщений"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
msgid "Untranslated Messages"
msgstr "Непереведённых сообщений"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
msgid "Language Team"
msgstr "Команда перевода"
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
msgid "Revision"
msgstr "Обновлено"
#: common/kbmailer.cpp:106
#, c-format
msgid "Error while trying to download file %1."
msgstr "Ошибка при попытке загрузить файл %1."
#: common/kbmailer.cpp:145
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
msgstr "Введите имя архива без расширения имени файла"
#: common/kbmailer.cpp:178
msgid "Error while trying to create archive file."
msgstr "Ошибка при попытке создания архивного файла."
#: common/kbmailer.cpp:193
#, c-format
msgid "Error while trying to read file %1."
msgstr "Ошибка при попытке прочитать файл %1."
#: common/kbmailer.cpp:208
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
msgstr "Ошибка при попытке внести файл %1 в архив."
#: common/kbproject.cpp:53
msgid "unnamed"
msgstr "без имени"
#: common/catalog.cpp:592
msgid ""
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
"updated."
msgstr ""
"Запись об авторском праве фонда свободного ПО не содержит какой-либо даты. Он "
"не будет обновляться."
#: common/catalog.cpp:1237
msgid "validating file"
msgstr "проверка файла"
#: common/catalog.cpp:1276
msgid "applying tool"
msgstr "применение инструмента"
#: common/catalog.cpp:3128
msgid "searching matching message"
msgstr "поиск совпадающего сообщения"
#: common/catalog.cpp:3217
msgid "preparing messages for diff"
msgstr "подготовка к поиску различий между сообщениями"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Rough Translation"
msgstr "Черновой перевод"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
msgid "S&top"
msgstr "&Остановить"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
msgid "What to Translate"
msgstr "Что переводить"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
msgid "U&ntranslated entries"
msgstr "Н&епереведённые"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
msgid "&Fuzzy entries"
msgstr "&Черновые"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
msgid "T&ranslated entries"
msgstr "Пере&ведённые "
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
"you choose.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Выбор записей для перевода</b></p>"
"<p>В данном поле вы можете выбрать те записи, для которых будет осуществлена "
"попытка поиска перевода. Изменённые записи будут отмечены как черновые "
"независимо от того, какой параметр вы выберете</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
msgid "How to Translate"
msgstr "Как переводить"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
msgid "&Use dictionary settings"
msgstr "&Использовать настройки словаря"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
msgstr "Учитывать &черновые переводы в словаре"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
msgid "&Single word translation"
msgstr "Разрешить перевод &одиночных слов"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
"message was found.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Метод перевода сообщений</b></p>"
"<p>В данном диалоге вы можете выбрать метод перевода сообщений - переводить "
"только те сообщения, которые поддаются полному переводу или переводить "
"отдельные слова, в случае отсутствия возможности полного перевода сообщения.</p>"
"</qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
msgstr "Отметить изменённые записи как &черновые"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отметить изменённые записи как черновые</b></p>"
"<p>При автоматическом переводе сообщение будет отмечено флагом <b>черновой</b> "
"по умолчанию. Причина заключается в том, что KBabel не может переводить точно, "
"и переводчик должен проверить все автоматически переведённые сообщения вручную. "
"Отключайте этот режим только в случае полной уверенности в том, зачем вам это "
"нужно.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
msgstr "Перевести служебные записи &TDE"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
"identity settings.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Перевести служебные записи TDE</b></p>"
"<p>Включить автозаполнение записей вида \"Comment=\" и \"Name=\", если перевод "
"невозможно найти. Также будут заполнены поля \"NAME OF TRANSLATORS\" и \"EMAIL "
"OF TRANSLATORS\" с использованием параметров вашего профиля.</p></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
msgid "Dictionaries"
msgstr "Словари"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
"are displayed in the list.</p>"
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Словари</b></p>"
"<p>В данном диалоге вы можете выбрать словари, используемые при поиска "
"перевода. В случае выбора более чем одного словаря они будут использованы в том "
"же порядке, как и в списке словарей.</p> "
"<p>Кнопка <b>Настройка</b> позволяет изменить настройки только временно, до "
"закрытия данного диалога.</p></qt></qt>"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
msgid "Messages:"
msgstr "Сообщения:"
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
msgid ""
"<qt>"
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
"if you know what you are doing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>При автоматическом переводе сообщение будет отмечено флагом <b>черновой</b> "
"по умолчанию. Причина заключается в том, что KBabel не может переводить точно, "
"и переводчик должен проверить все автоматически переведённые сообщения вручную. "
"Отключайте этот режим только в случае полной уверенности в том, зачем вам это "
"нужно.</p></qt>"
#: commonui/projectpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Identity"
msgstr "Профиль"
#: commonui/projectpref.cpp:72
msgid "Information About You and Translation Team"
msgstr "Сведения о переводчике и команде перевода"
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Save"
msgstr "Сохранение"
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
msgid "Options for File Saving"
msgstr "Параметры сохранения"
#: commonui/projectpref.cpp:82
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Орфография"
#: commonui/projectpref.cpp:84
msgid "Options for Spell Checking"
msgstr "Параметры проверки орфографии"
#: commonui/projectpref.cpp:89
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Source"
msgstr "Исходники"
#: commonui/projectpref.cpp:91
msgid "Options for Showing Source Context"
msgstr "Параметры для вывода контекста исходников"
#: commonui/projectpref.cpp:96
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Miscellaneous"
msgstr "Прочее"
#: commonui/projectpref.cpp:98
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Различные параметры"
#: commonui/projectpref.cpp:101
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folders"
msgstr "Папки"
#: commonui/projectpref.cpp:103
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
msgstr "Пути к папкам сообщений и шаблонов"
#: commonui/projectpref.cpp:106
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Folder Commands"
msgstr "Действия"
#: commonui/projectpref.cpp:108
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
msgstr "Пользовательские действия"
#: commonui/projectpref.cpp:113
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"File Commands"
msgstr "Команды для файлов"
#: commonui/projectpref.cpp:115
msgid "User-Defined Commands for File Items"
msgstr "Пользовательские команды для файлов"
#: commonui/projectpref.cpp:120
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Catalog Manager"
msgstr "Менеджер каталогов"
#: commonui/projectpref.cpp:122
msgid "Catalog Manager View Settings"
msgstr "Настройки менеджера каталогов"
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Diff"
msgstr "Различия"
#: commonui/projectpref.cpp:127
msgid "Searching for Differences"
msgstr "Поиск различий"
#: commonui/cmdedit.cpp:51
msgid "Command &Label:"
msgstr "&Метка для команды:"
#: commonui/cmdedit.cpp:52
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: commonui/cmdedit.cpp:66
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: commonui/kactionselector.cpp:81
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: commonui/kactionselector.cpp:96
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбрано:"
#: commonui/projectwizard.cpp:78
msgid "Basic Project Information"
msgstr "Сведения о проекте"
#: commonui/projectwizard.cpp:83
msgid "Translation Files"
msgstr "Файлы перевода"
#: commonui/projectwizard.cpp:140
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл %1 уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: commonui/projectwizard.cpp:141
msgid "File Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: commonui/finddialog.cpp:62
msgid "&Find:"
msgstr "&Поиск:"
#: commonui/finddialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Find text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Поиск текста</b></p>"
"<p>Здесь вы можете ввести текст для поиска. Если вы хотите найти регулярное "
"выражение, отметьте флажок <b>Использовать регулярное выражение</b>.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Replace"
msgstr "&Заменить"
#: commonui/finddialog.cpp:84
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Заменить на:"
#: commonui/finddialog.cpp:92
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Replace text</b></p>"
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Заменить текст</b></p>"
"<p>Введите текст, который будет заменять найденный текст. Текст будет "
"использован в таком же виде, как вы введёте. Учтите, что отмена изменений будет "
"невозможна при поиске регулярных выражений.</p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:101
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: commonui/finddialog.cpp:102
msgid "&Find"
msgstr "&Найти"
#: commonui/finddialog.cpp:108
msgid "Where to Search"
msgstr "Где искать"
#: commonui/finddialog.cpp:112
msgid "&Msgid"
msgstr "&Msgid"
#: commonui/finddialog.cpp:113
msgid "M&sgstr"
msgstr "M&sgstr"
#: commonui/finddialog.cpp:114
msgid "Comm&ent"
msgstr "Ко&мментарий"
#: commonui/finddialog.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Where to search</b></p>"
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Где искать</b></p>"
"<p>Выберите, в каких частях файла необходимо произвести поиск.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&С учётом регистра"
#: commonui/finddialog.cpp:125
msgid "O&nly whole words"
msgstr "Только &полные слова"
#: commonui/finddialog.cpp:126
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
msgstr "Игнорировать &маркер акселератора"
#: commonui/finddialog.cpp:127
msgid "Ignore con&text information"
msgstr "Игнорировать &контекстную информацию"
#: commonui/finddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor position"
msgstr "&От позиции курсора"
#: commonui/finddialog.cpp:129
msgid "F&ind backwards"
msgstr "Обратный &поиск"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Use regu&lar expression"
msgstr "Использовать &регулярное выражение"
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: commonui/finddialog.cpp:146
msgid "As&k before replacing"
msgstr "Подтверждение &перед заменой"
#: commonui/finddialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune replacing:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
"especially no back references are possible.</li>"
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры</b></p>"
"<p>В данном окне настраиваются параметры замены:"
"<ul>"
"<li><b>С учётом регистра</b>: Отметьте данный пункт, если программа должна "
"проверять регистр текста перед заменой.</li>"
"<li><b>Только полные слова</b>: Не заменять текст, если он используется в "
"другом слове.</li>"
"<li><b>От позиции курсора</b>: заменять от позиции курсора, в противном случае "
"программа будет производить замену от начала до конца файла.</li>"
"<li><b>Поиск от конца</b>: Искать текст для замены с конца файла.</li>"
"<li><b>Использовать регулярное выражение</b>: Использовать текст, введённый в "
"поле <b>Поиск</b> в качестве регулярного выражения. Внимание: у вас не будет "
"возможности отменить замену в случае использования регулярного выражения.</li>"
"<li><b>Спрашивать перед заменой</b>: Отметьте этот пункт, если вы хотите "
"контролировать процесс замены, иначе текст будет заменён без запросов на "
"подтверждение.</li></ul></p></qt>"
#: commonui/finddialog.cpp:166
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Options</b></p>"
"<p>Here you can finetune the search:"
"<ul>"
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
"end.</li>"
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
"expression.</li></ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры</b></p>"
"<p>В данном окне настраиваются параметры поиска:"
"<ul>"
"<li><b>С учётом регистра</b>: Отметьте данный пункт, если программа должна "
"проверять регистр текста.</li>"
"<li><b>Только полные слова</b>: Искать текст, не используемый в других "
"словах.</li>"
"<li><b>От позиции курсора</b>: Искать от позиции курсора, в противном случае "
"программа будет производить поиск от начала до конца файла.</li>"
"<li><b>Поиск от конца</b>: Искать текст с конца файла.</li>"
"<li><b>Использовать регулярное выражение</b>: Использовать текст, введённый в "
"поле <b>Поиск</b> в качестве регулярного выражения.</li></ul></p></qt> "
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "&Goto Next"
msgstr "&Искать дальше"
#: commonui/finddialog.cpp:536
msgid "R&eplace All"
msgstr "Заменить &все"
#: commonui/finddialog.cpp:541
msgid "Replace this string?"
msgstr "Заменить эту строку?"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
msgid "&Update header when saving"
msgstr "&Обновить заголовок при сохранении"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
msgid "Update &description comment when saving"
msgstr "&Обновить комментарий при сохранении"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
msgstr "Проверять &синтаксис файла перед сохранением"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
msgid "Save &obsolete entries"
msgstr "Сохранять &старые значения комментария"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
msgid "De&scription"
msgstr "&Описание"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
msgid "Kee&p the encoding of the file"
msgstr "Со&хранять кодировку файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
msgid "Automatic Saving"
msgstr "Автосохранение"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
msgid ""
"_: Short for minutes\n"
" min"
msgstr " мин"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
msgid "No autosave"
msgstr "Без автосохранения"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
msgid "Fields to Update"
msgstr "Обновляемые поля"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
msgid "Re&vision-Date"
msgstr "П&оследнее обновление"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
msgid "Last-&Translator"
msgstr "Пос&ледний переводчик"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
msgid "&Language"
msgstr "&Язык"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
msgid "Char&set"
msgstr "&Кодовая страница"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
msgid "&Encoding"
msgstr "К&одировка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
msgid "Pro&ject"
msgstr "Пр&оект"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
msgid "Format of Revision-Date"
msgstr "Формат даты обновления"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
msgid "De&fault date format"
msgstr "По &умолчанию"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
msgid "Local date fo&rmat"
msgstr "Как в текущей &локали"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
msgid "Custo&m date format:"
msgstr "По &выбору:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
msgid "Project String"
msgstr "Название проекта"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
msgid "Project-Id:"
msgstr "Идентификатор проекта (id):"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
msgid "&Header"
msgstr "&Заголовок"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
msgid "Update &translator copyright"
msgstr "Обновить запись об &авторском праве переводчика"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
msgid "Free Software Foundation Copyright"
msgstr "Запись об авторском праве фонда свободного ПО"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
msgid "&Remove copyright if empty"
msgstr "&Удалить запись об авторском праве, если она пуста"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
msgid "&Update copyright"
msgstr "&Обновить запись об авторском праве"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
msgid "Do &not change"
msgstr "&Не изменять"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
msgid "Cop&yright"
msgstr "&Авторские права"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
"is saved.</p>\n"
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
"last\n"
"updated, the last translator etc.</p>\n"
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
"below.\n"
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
"manually by choosing\n"
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Обновить заголовок при сохранении</b></p>\n"
"<p>Включите этот пункт для обновления заголовка файла при каждом сохранении.</p>"
"\n"
"<p>Обычно в заголовке содержатся сведения о дате и времени последнего "
"обновления файла,\n"
"имя последнего переводчика и т.д..</p>\n"
"<p>Вы можете выбрать, какую информацию обновлять, отметив соответствующие\n"
"переключатели, расположенных ниже.\n"
"Несуществующие до сохранения поля будут добавлены в заголовок.\n"
"Если вы хотите добавить дополнительные поля в заголовок, можете отредактировать "
"заголовок вручную, выбрав\n"
"<b>Правка->Заголовок</b> в окне редактора</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
"header manually\n"
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
"updated when saving.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Обновляемые поля</b></p>\n"
"<p>Здесь вы можете выбрать поля заголовка, обновляемые при сохранения.\n"
"Несуществующее поле будет автоматически добавлено к заголовку.</p>\n"
"<p>Если вы хотите добавить дополнительную информацию к заголовку, можете "
"отредактировать заголовок вручную,\n"
"выбрав <b>Правка->Редактировать заголовок</b> в окне редактора.</p>\n"
"<p>Отключите переключатель <b>Обновить заголовок при сохранении</b>"
", если вы не хотите обновления заголовка при сохранении.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Encoding</b></p>"
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
"language.</li>"
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Кодировка</b></p>"
"<p>Здесь вы можете выбрать кодировку, в которой следует сохранять файл. Если вы "
"не уверены в том, какую кодировку использовать, уточните у координатора вашей "
"команды перевода.</p>"
"<ul>"
"<li><b>%1</b>: эта кодировка используется в вашей системе. </li>"
"<li><b>%2</b>: использует кодировку utf-8.</li></ul></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сохранять кодировку файла</b></p>"
"<p>При включении этой опции файл будет сохранён в исходной кодировке. Файлы без "
"указания кодировки (например шаблоны), будут сохранены в кодировке, указанной "
"выше.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
"--statistics\"\n"
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проверять синтаксис файла при сохранении</b></p>\n"
"<p>Установка этого параметра включает автоматическую проверку файла с командой "
"\"msgfmt --statistics\"\n"
"при сохранении. При возникновении ошибки вы получите соответствующее "
"сообщение.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Сохранять устаревшие записи</b></p>\n"
"<p>Включение данного параметра позволяет сохранять значения, отмеченные как "
"устаревшие в открытом файле.\n"
"Устаревшие значения отмечены знаком #~ и создаются\n"
"в том случае, когда значения больше не требуют перевода.\n"
"Если текст значения появится вновь, устаревшие значения будут повторно "
"использованы для перевода.\n"
"Решающим моментом в данном случае является размер сохраняемого файла.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
"<ul>\n"
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
"non-standard PO files.</p>"
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
"in the online help.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Формат даты обновления</b></p>"
"<p>Выбор формата даты для сохранения в поле заголовка\n"
"<i>PO-Revision-Date</i>: "
"<ul>\n"
"<li><b>По умолчанию</b>: формат, используемый в файлах перевода по "
"умолчанию.</li>\n"
"<li><b>Как в текущей локали</b>: формат, принятый в вашей стране.\n"
"Он может быть настроен в Центре управления TDE</li>\n"
"<li><b>По выбору</b>: позволяет настроить формат по вашему усмотрению.</li></ul>"
"</p>"
"<p>Мы рекомендуем оставить формат даты по умолчанию, так как в противном случае "
"файлы .po будут иметь нестандартный формат.</p>"
"<p>Подробнее об этом смотрите в разделе <b>Диалог настройки</b> руководства.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
msgstr "<font size=\"+1\">Проект: %1</font>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
msgid "Localized na&me:"
msgstr "&Локализованное имя"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
msgid "E&mail:"
msgstr "&Электронная почта:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
msgid "&Full language name:"
msgstr "П&олное название языка:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
msgid "Lan&guage code:"
msgstr "&Код языка:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
msgid "&Language mailing list:"
msgstr "Список &рассылки:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Временная зона:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Identity</b></p>\n"
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Профиль</b></p>\n"
"<p>Заполните здесь информацию о вас и вашей команде перевода.\n"
"Эта информация будет использована при обновлении заголовка файла.</p>\n"
"<p>Вы можете найти параметры заполнения полей заголовка\n"
"на странице <b>Сохранение</b> в этом диалоге.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
msgid "&Number of singular/plural forms:"
msgstr "Количество &множественных форм:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
msgid ""
"_: automatic choose number of plural forms\n"
"Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
msgid "Te&st"
msgstr "П&роверка"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
"application, you can safely ignore this option.</p>"
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Количество множественных форм</b></p>"
"<p><b>Примечание</b>: этот параметр работает только для TDE. Если вы переводите "
"не приложение TDE, то можете игнорировать этот параметр.</p>"
"<p>Выберите, сколько множественных форм используется в вашем языке. Для "
"русского языка этот параметр должен быть равен 3.</p>"
"<p>Если вы выберите значение <i>Автоматически</i>, KBabel может определить эту "
"информацию из настроек TDE. Используйте кнопку <i>Проверка</i> "
"для показа количества множественных форм для текущего языка.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
msgid "&GNU plural form header:"
msgstr "Заголовок множественных форм от &GNU:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
msgid "&Lookup"
msgstr "&Поиск"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
msgstr "&Требовать аргументы множественных форм в переводе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
"to be present in the message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Требовать аргументы множественных форм в переводе</b></p>\n"
"<p><b>Примечание</b>: этот параметр работает только для TDE. Если вы переводите "
"не TDE-приложение, то можете пропустить этот параметр.</p>\n"
"<p> Если эта опция включена, при проверке будет проверяться наличие аргумента "
"%n в сообщении.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Заголовок множественных форм от GNU:</b></p>\n"
"<p>Здесь вы можете заполнить запись для множественных форм GNU. Если вы "
"оставите это поле пустым, запись в PO-файле не будет изменена или добавлена.</p>"
"\n"
"<p>KBabel может автоматически попытаться определить значение, предложенное GNU "
"Gettext для текущего языка - нажмите кнопку <b>Поиск</b>.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
msgid "Please insert a language code first."
msgstr "Введите код языка."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
msgid ""
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
"automatically for the language code \"%1\".\n"
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
"Please set the correct number manually."
msgstr ""
"Не удалось найти количество множественных форм для языка \"%1\".\n"
"Убедитесь в том, что перевод файла tdelibs.po установлен в вашем дистрибутиве.\n"
"Установите значение вручную - для русского языка - 3."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
msgid ""
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
msgstr "Количество множественных форм для языка \"%1\" равно %2."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
msgid ""
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
"language."
msgstr ""
"Не удалось определить заголовок GNU для множественных форм. Возможно, ваш пакет "
"GNU Gettext устарел."
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
msgstr "&Маркер для акселератора:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
"accelerator. For example in Qt it is '&amp;' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Маркер для акселератора</b></p>"
"<p>Здесь вы можете назначить символ для обозначения акселератора клавиатуры. К "
"примеру в Qt - это символ '&amp;', а в Gtk это - '_'.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
msgid "&Regular expression for context information:"
msgstr "&Регулярное выражение для контекстной информации:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
"the message and must not get translated.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Регулярное выражение для контекстной информации</b></p>"
"<p>Введите регулярное выражение, обозначающее контекстную информацию в "
"сообщении, которая не должна быть переведена</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
msgstr "Метод сжатия для вложений в почтовые сообщения"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
msgid "tar/&bzip2"
msgstr "tar/&bzip2"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
msgid "tar/&gzip"
msgstr "tar/&gzip"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
msgid "&Use compression when sending a single file"
msgstr "&Использовать сжатие при отправке одного файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
msgid "On the &fly spellchecking"
msgstr "Проверка орфографии &на лету"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Проверка орфографии на лету</b></p>"
"<p>Проверять вводимый вами текст на орфографические ошибки на лету.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
msgid "&Remember ignored words"
msgstr "&Запоминать игнорируемые слова"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
msgid "F&ile to store ignored words:"
msgstr "&Файл для сохранения игнорируемых слов:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Запоминать игнорируемые слова</b></p>"
"<p>Включение этого параметра позволяет KBabel игнорировать слова, выбранные "
"вами нажатием кнопки <i>Игнорировать все</i> в диалоге проверки орфографии, "
"каждый раз при проверке орфографии.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Base folder of PO files:"
msgstr "&Основная папка файлов сообщений:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Ba&se folder of POT files:"
msgstr "О&сновная папка шаблонов:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Основные папки</b></p>\n"
"<p>Занесите в этот список папки, в которых расположены файлы перевода и их "
"шаблоны.\n"
"Файлы и папки, расположенные в этих папках, будут объединены в одно дерево.</p>"
"</qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
msgid "O&pen files in new window"
msgstr "&Открывать файлы в новом окне"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
"opened\n"
"in a new window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Открывать файлы в новом окне</b></p>\n"
"<p>При включении данного параметра все файлы, открываемые в Менеджере "
"каталогов,\n"
"будут открыты в новом окне. </p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
msgid "&Kill processes on exit"
msgstr "&Завершать процессы при выходе"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
"already when KBabel exits,\n"
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Завершать процессы при выходе</b></p>\n"
"<p>При включении данного параметра KBabel попытается завершить все процессы, "
"оставшиеся\n"
"после выхода из программы, посылая им сигнал завершения процесса.</p>\n"
"<p>Примечание: это не гарантирует завершения всех процессов KBabel.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
msgid "Create inde&x for file contents"
msgstr "Создавать &индекс для содержимого файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
"the find/replace functions.</p>\n"
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Создать индекс содержимого файла</b></p>\n"
"<p>При включении данного параметра KBabel будет создавать индекс для каждого "
"файла перевода, что позволит ускорить процесс поиска/замены в файлах.</p>\n"
"<p>Примечание: это может значительно замедлить процесс обновления информации о "
"файлах.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
msgstr "Запускать &msgfmt перед анализом файла"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
"a file.</p>"
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Запускать msgfmt перед анализом файла</b></p>"
"<p>Этот параметр рекомендуется оставить включеным, даже если это влияет на "
"производительность.</p>"
"<p>Отключение этого параметра может повлечь за собой пропуск синтаксических "
"ошибок в файлах, однако полезно если у вас очень медленный компьютер или вы "
"хотите переводить файлы PO, не поддерживаемые текущей версией Gettext.</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
msgid "Commands for Folders"
msgstr "Действия"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
msgstr ""
"Заменяемые строки:\n"
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Действия</b></p>"
"<p>Добавьте в данный список команды, которые вы хотите выполнять в папках в "
"Менеджере каталогов. Команды будут показаны в подменю<b>Команды</b> "
"в контекстном меню Менеджера каталогов.</p>"
"<p>Данные строки будут заменены на значения в командах:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Имя папки без указания пути</li>"
"<li>@PODIR@: Имя папки, содержащей шаблоны с указанием пути</li> "
"<li>@POFILES@: Имена файлов перевода с указанием пути</li>"
"<li>@MARKEDPOFILES@: Имена отмеченных файлов перевода с указанием пути</li></ul>"
"</p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
msgid "Commands for Files"
msgstr "Команды для файлов"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
msgid ""
"Replaceables:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
msgstr ""
"Заменяемые строки:\n"
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
"@PODIR@, @POTDIR@"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Commands for files</b></p>"
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
"extension</li>"
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Команды для файлов</b></p>"
"<p>Добавьте в данный список команды, которые вы хотите выполнять для файлов в "
"Менеджере каталогов. Команды будут показаны в подменю<b>Команды</b> "
"контекстного меню Менеджера каталогов.</p>"
"<p>Данные строки будут заменены на соответствующие значения:"
"<ul>"
"<li>@PACKAGE@: Имя файла без указания пути и расширения</li>"
"<li>@POFILE@: Имя файла перевода с указанием пути и расширения</li>"
"<li>@POTFILE@: Имя соответствующего шаблона с указанием пути и расширения</li>"
"<li>@POEMAIL@: Имя и e-mail последнего переводчика</li>"
"<li>@PODIR@: Имя папки, содержащей файл перевода с указанием пути</li>"
"<li>@POTDIR@: Имя папки, содержащего шаблон с указанием пути</li> </ul></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
msgid "Shown Columns"
msgstr "Отображаемые столбцы"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
msgid "Fla&g"
msgstr "&Статус"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
msgid "&Fuzzy"
msgstr "&Черновые"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
msgid "&Untranslated"
msgstr "&Непереведённые"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
msgid "&Total"
msgstr "&Всего"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
msgid "SVN/&CVS status"
msgstr "&Статус SVN/CVS"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
msgid "Last &revision"
msgstr "Последнее &обновление"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
msgid "Last t&ranslator"
msgstr "Последний &переводчик"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отображаемые столбцы</b></p>\n"
"<p></p></qt>"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
msgid "&Base folder for source code:"
msgstr "&Основная папка для исходников:"
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
msgid "Path Patterns"
msgstr "Образцы путей"
#: commonui/context.cpp:97
msgid "Corresponding source file not found"
msgstr "Не найдено соответствующих исходных файлов"
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
msgid ""
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
"Please check your TDE installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить компонент редактора.\n"
"Проверьте вашу установку TDE."
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#: kbabel/commentview.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
"<p>\n"
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
"in the source\n"
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Редактор комментариев</b></p>\n"
"В данном окне отображаются комментарии к текущему сообщению."
"<p>\n"
"<p> В этих комментариях обычно указывается информация о местонахождении "
"сообщения в исходном коде пакета\n"
"и информация о статусе сообщения (черновое, в с-формате).\n"
"Также возможны советы от других переводчиков.</p>\n"
"<p>Вы можете скрыть окно редактора комментариев в диалоге конфигурации:\n"
"<b>Параметры->Показывать комментарии</b></p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:63
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>PO Context</b></p>"
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
"it.</p>"
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
"</qt></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Контекст перевода</b></p>"
"<p>В данном окне отображается контекст текущего сообщения в файле перевода. В "
"нормальном режиме отображаются четыре предыдущих сообщения и четыре "
"следующих.</p> "
"<p>Вы можете скрыть данное окно в пункте <b>Настройки -> "
"Показать инструменты</b>.</p></qt>"
#: kbabel/contextview.cpp:99
msgid "current entry"
msgstr "текущая запись"
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
msgid "untranslated"
msgstr "непереведённый"
#: kbabel/contextview.cpp:140
msgid ""
"Plural %1: %2\n"
msgstr ""
"Множественное %1: %2\n"
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error List</b></p>"
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Список ошибок</b></p>"
"<p>В этом окне показываются ошибки, найденные средствами проверки. Это "
"позволяет быстро увидеть почему данное сообщение отмечено как ошибочное.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Edit"
msgstr "Редактор"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
msgid "Options for Editing"
msgstr "Параметры редактирования"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Search"
msgstr "Поиск"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
msgid "Options for Searching Similar Translations"
msgstr "Параметры поиска в подобных переводах"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
msgid "Options for Showing Differences"
msgstr "Параметры для вывода различий между файлами и переводами"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Fonts"
msgstr "Шрифт"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Font Settings"
msgstr "Настройки шрифтов"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
msgid ""
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
"Colors"
msgstr "Цвета"
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
msgid ""
"_: title of page in preferences dialog\n"
"Color Settings"
msgstr "Параметры цветов"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
msgid "Original String"
msgstr "Текст записи"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
msgid "Translated String"
msgstr "Перевод записи"
#: kbabel/main.cpp:537
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
msgstr "Перейти к записи с msgid <msgid>"
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
msgid "Disable splashscreen at startup"
msgstr "Отключить логотип при запуске"
#: kbabel/main.cpp:540
msgid "Files to open"
msgstr "Файлы для открытия"
#: kbabel/main.cpp:547
msgid "KBabel"
msgstr "KBabel"
#: kbabel/main.cpp:548
msgid "An advanced PO file editor"
msgstr "Редактор файлов перевода"
#: kbabel/main.cpp:555
msgid ""
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
msgstr "Модуль словаря для поиска в базе данных и многое другое."
#: kbabel/main.cpp:560
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
msgstr "Исправления ошибок, модуль KFile для файлов перевода, поддержка CVS."
#: kbabel/main.cpp:562
msgid "Translation List View"
msgstr "Список перевода"
#: kbabel/main.cpp:574
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
msgstr ""
"Подсветка синтаксиса и проверка XML, а также множество мелких исправлений."
#: kbabel/main.cpp:583
msgid "String distance algorithm implementation"
msgstr "Алгоритм вычисления разницы строк"
#: kbabel/main.cpp:585
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
msgstr "Список ошибок в текущем сообщении, средство regexp"
#: kbabel/main.cpp:587
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
msgstr "Алгоритм вычисления пословной разницы строк"
#: kbabel/headereditor.cpp:60
msgid "&Apply Settings"
msgstr "&Применить настройки"
#: kbabel/headereditor.cpp:61
msgid ""
"<qt>"
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Обновить заголовок с параметрами по умолчанию.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:65
msgid "&Reset"
msgstr "С&брос"
#: kbabel/headereditor.cpp:66
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
msgstr "<qt><p>Отменить все изменения.</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:111
#, c-format
msgid "Header Editor for %1"
msgstr "Редактор заголовка для %1"
#: kbabel/headereditor.cpp:136
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Недопустимый заголовок!</p>\n"
"<p>Исправьте заголовок перед обновлением!</p></qt>"
#: kbabel/headereditor.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Недопустимый заголовок!</p>\n"
"<p>Исправьте заголовок перед обновлением!</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Search results</b></p>"
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
"<p>"
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
"search results.</p>"
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
"Find...</b>.</p>"
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Результаты поиска</b></p>"
"<p>В данном окне отображаются результаты поиска в словарях."
"<p>"
"<p>В верхней части окна отображено количество и местонахождение найденных "
"значений. Используйте кнопки, расположенные внизу окна, для навигации по "
"результатам поиска</p> "
"<p> Поиск запускается автоматически при переходе к другому значению в окне "
"редактора или при выборе желаемого словаря в <b>Словари -> Поиск....</b>.</p> "
"<p> Вы можете определить основные параметры поиска в секции <b>Поиск</b> "
"в диалоге конфигурации, а также изменить настройки для каждого словаря в пункте "
"<b>Параметры->Настроить словарь</b>.</p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Открыть"
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
msgid "Open Template"
msgstr "Открыть шаблон"
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
msgid ""
"KBabel Version %1\n"
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
"<kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
"\n"
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
"lends me a helping hand.\n"
"\n"
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
msgstr ""
"KBabel %1\n"
"(С) 1999-%2 Разработчики KBabel.\n"
" Маттиас Кефер (Matthias Kiefer) <kiefer@kde.org>\n"
" Станислав Висновски (Stanislav Visnovsky) <visnovsky@kde.org>\n"
" Марко Вегнер (Marco Wegner) <dubbleu@web.de>\n"
" Двейн Бейли (Dwayne Bailey) <dwayne@translate.org.za>\n"
" Андреа Рицци (Andrea Rizzi) <rizzi@kde.org>\n"
"\n"
"Комментарии и предложения просьба отправлять в рассылку <kbabel@kde.org>.\n"
"\n"
"Данная программа распространяется на условиях лицензии GNU GPL.\n"
"\n"
"Благодарности Томасу Дилю (Thomas Diehl) за советы по улучшению внешнего\n"
"вида и поведения KBabel, а также Стефану Кулову (Stephan Kulow), оказавшему\n"
"неоценимую помощь в написании программы.\n"
"\n"
"Некоторые идеи (Менеджер каталогов и т.д.) позаимствованы из программы\n"
"KTranslator, написанной Андреа Рицци (Andrea Rizzi)."
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
msgid "O&riginal string (msgid):"
msgstr "&Текст записи (msgid):"
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Текст записи (msgid)</b></p>\n"
"<p>В данной части окна отображается\n"
"исходный текст текущей записи</p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
msgid "Original Text"
msgstr "Оригинальный текст"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
msgstr "&Перевод записи (msgstr):"
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
msgid "fuzzy"
msgstr "черновой"
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
msgid "faulty"
msgstr "ошибочный"
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Индикаторы статуса</b></p>\n"
"<p>Данные индикаторы отображают статус текущего сообщения.\n"
"Вы можете изменить цвет отображения на вкладке <b>Внешний вид</b>\n"
"страницы окна настроек <b>Редактор</b></p></qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
"displayed message."
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Редактор перевода</b></p>\n"
"<p>В данном редакторе вы можете отредактировать перевод текущего сообщения"
"<p></qt>"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Search"
msgstr "Поиск"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
msgid ""
"_: the search (noun)\n"
"Se&arch"
msgstr "&Поиск"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
msgid "PO Context"
msgstr "Контекст перевода"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
msgid "PO C&ontext"
msgstr "&Контекст перевода"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
msgid "Character Table"
msgstr "Таблица символов"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
msgid "C&hars"
msgstr "&Символы"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
msgid "Tag List"
msgstr "Список тегов"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
msgid "Source Context"
msgstr "Контекст в исходном коде"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
msgid "Source"
msgstr "Исходники"
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
msgid "Translation List"
msgstr "Список перевода"
#. i18n: translators: Dock window caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
msgid "Error List"
msgstr "Список ошибок"
#. i18n: translators: Dock tab caption
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
msgid " [readonly]"
msgstr " [только чтение]"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
msgid ""
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
msgstr "Ошибка при чтении заголовка файла. Проверьте заголовок."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
msgid ""
"Error while reading the file:\n"
" %1\n"
"No entry found."
msgstr ""
"Ошибка при чтении файла:\n"
" %1\n"
"Файл не содержит записей."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
msgid ""
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"В файле содержатся синтаксические ошибки, была произведена попытка "
"исправления.\n"
"Проверьте подозрительные записи, используя Перейти-> Следующая ошибка"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
#, c-format
msgid ""
"You do not have permissions to read file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Недостаточно прав для чтения файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
#, c-format
msgid ""
"You have not specified a valid file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Вы не указали корректный файл:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не удалось найти соответствующий модуль для типа MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
#, c-format
msgid ""
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль импорта не поддерживает данный тип файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
msgid ""
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны при возврате к предыдущей сохранённой версии "
"файла."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
msgid "&Revert"
msgstr "&Восстановить"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
#, c-format
msgid ""
"There was an error while reading the file header of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Ошибка при чтении заголовка файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
#, c-format
msgid ""
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
" %1"
msgstr ""
"При чтении файла обнаружены мелкие синтаксические ошибки:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
msgid ""
"You do not have permission to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Нет прав для записи в файл:\n"
"%1\n"
"Сохранить изменения в другом файле или отменить?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Не удалось найти соответствующий модуль для типа MIME файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль экспортирования не поддерживает данный тип файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
msgid ""
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
"Please wait."
msgstr ""
"Выполнение последнего действия ещё не завершено.\n"
"Подождите."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
msgid ""
"An error occurred while trying to write to file:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ошибка при попытке записать в файл:\n"
"%1\n"
"Сохранить изменения в другом файле или отменить?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
msgid ""
"You have specified a folder:\n"
"%1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Вы указали папку:\n"
"%1\n"
"Сохранить в другом файле или отменить?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
#, c-format
msgid ""
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Модуль экспортирования не поддерживает данный тип файла:\n"
" %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл %1 существует.\n"
"Хотите его заменить?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
msgid "Special Save Settings"
msgstr "Параметры специального сохранения"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
msgid ""
"The file is syntactically correct.\n"
"\n"
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Синтаксис файла корректен.\n"
"\n"
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
msgid ""
"msgfmt detected a syntax error.\n"
msgstr ""
"Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
msgid ""
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
msgstr ""
"Программой msgfmt обнаружена синтаксическая ошибка в заголовке.\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
msgid ""
"\n"
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
msgstr ""
"\n"
"Продолжить или вернуться к редактированию файла?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
msgid ""
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
msgstr ""
"Вывод команды \"msgfmt --statistics\":\n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
msgid "Please edit the file again."
msgstr "Отредактируйте файл заново."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
msgid ""
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
"Please make sure that you have installed\n"
"the GNU gettext package properly."
msgstr ""
"Ошибка при попытке проверки синтаксиса с помощью msgfmt.\n"
"Убедитесь в том, что вы правильно установили пакет GNU Gettext."
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
msgid "No mismatch has been found."
msgstr "Несоответствий не обнаружено "
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
msgid ""
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
"Perform All Checks"
msgstr "Произвести полную проверку"
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
msgid ""
"Some mismatches have been found.\n"
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
msgstr ""
"Были найдены несоответствия.\n"
"Проверьте записи, используя Перейти -> Следующая ошибка"
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Документ был изменён.\n"
"Хотите сохранить изменения?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>End of document reached."
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Произведено замен: %n"
"<br>Достигнут конец документа."
"<br>Продолжить с начала?</qt>\n"
"<qt>Произведено замен: %n "
"<br>Достигнут конец документа."
"<br>Продолжить с начала?</qt>\n"
"<qt>Произведено замен: %n "
"<br>Достигнут конец документа."
"<br>Продолжить с начала?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made\n"
"%n replacements made"
msgstr ""
"Произведено замен: %n\n"
"Произведено замен: %n\n"
"Произведено замен: %n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
msgid "Search string not found."
msgstr "Запрашиваемая строка не найдена."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue in the next file?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить в следующем файле?"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
msgstr "Ошибка DCOP соединения с Менеджером каталогов."
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n replacement made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
"<qt>%n replacements made."
"<br>Beginning of document reached."
"<br>Continue from the end?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Произведено замен: %n."
"<br>Достигнуто начало документа."
"<br>Продолжить с конца?</qt>\n"
"<qt>Произведено замен: %n."
"<br>Достигнуто начало документа."
"<br>Продолжить с конца?</qt>\n"
"<qt>Произведено замен: %n."
"<br>Достигнуто начало документа."
"<br>Продолжить с конца?</qt>"
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
msgid ""
"_n: 1 error: %1\n"
"%n errors: %1"
msgstr ""
"%n ошибка: %1\n"
"%n ошибки: %1\n"
"%n ошибок: %1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
msgid "Preparing spell check"
msgstr "Подготовка к проверке орфографии"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
msgstr ""
"Не удалось запустить проверку орфографии. Проверьте вашу установку TDE."
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
msgstr "Не найден текст для проверки орфографии."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
#, c-format
msgid ""
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка открытия файла, содержащего слова, игнорируемые во время проверки "
"орфографии:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
#, c-format
msgid ""
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
"checking:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сохранение слов, игнорируемых при проверке орфографии, разрешено только в "
"локальных файлах:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
msgid ""
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
"process and KBabel.\n"
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
"checking.\n"
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
msgstr ""
"Произошла ошибка при синхронизации процесса проверки орфографии и KBabel.\n"
"Проверьте установки языка для проверки орфографии.\n"
"Если ваши установки верны и данная проблема воспроизводима на другом компьютере "
"с идентичной вашей версии KBabel, отправьте сообщение об ошибке (ваши настройки "
"проверки орфографии, какой файл вы проверяли и что нужно сделать для "
"воспроизведения этой проблемы), используя пункт меню Справка->"
"Сообщить об ошибке..."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
#, c-format
msgid ""
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
"Spellcheck: %n words replaced"
msgstr ""
"Проверка орфографии - заменено слов: %n\n"
"Проверка орфографии - заменено слов: %n\n"
"Проверка орфографии - заменено слов: %n"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
msgid ""
"Spellcheck successfully finished.\n"
"No misspelled words have been found."
msgstr ""
"Проверка орфографии завершена\n"
"Неверных слов не обнаружено."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
msgid "Spellcheck canceled"
msgstr "Проверка орфографии отменена"
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
msgid ""
"The spell checker program could not be started.\n"
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ошибка запуска программы проверки орфографии.\n"
"Убедитесь в том, что она правильно настроена и доступна в переменной PATH."
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
msgstr "Произошло аварийное завершение программы проверки орфографии."
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
msgid ""
"_: Caption of dialog\n"
"Spelling"
msgstr "Проверка орфографии"
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Проверка орфографии"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
msgstr "Контекст вставлен программой KBabel, не переводите это:"
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
#, c-format
msgid "Plural %1"
msgstr "Множественная форма %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:330
msgid ""
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
"want to change this setting according to the settings of your language team."
msgstr ""
"Это первый запуск KBabel. Для начала работы с KBabel вы должны сначала его "
"настроить.\n"
"Как минимум, следует ввести данные на вкладке \"Профиль\" диалога настройки.\n"
"Также установите кодировку языка в UTF-8 на странице \"Сохранение\", которая в "
"данный момент установлена в %1."
#: kbabel/kbabel.cpp:415
msgid "Save Sp&ecial..."
msgstr "Спе&циальное сохранение..."
#: kbabel/kbabel.cpp:417
msgid "Set &Package..."
msgstr "&Установить пакет..."
#: kbabel/kbabel.cpp:425
msgid "New &Window"
msgstr "Ново&е окно"
#: kbabel/kbabel.cpp:447
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
msgstr "&Копировать msgid в msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:449
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
msgstr "Скопировать результаты &поиска в msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:452
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
msgstr "Копировать текст msgstr в другие &множественные формы"
#: kbabel/kbabel.cpp:454
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
msgstr "Копировать выбранный символ в msgstr"
#: kbabel/kbabel.cpp:457
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
msgstr "По&метить как черновой"
#: kbabel/kbabel.cpp:459
msgid "&Edit Header..."
msgstr "&Заголовок..."
#: kbabel/kbabel.cpp:462
msgid "&Insert Next Tag"
msgstr "Вставить &следующий тег"
#: kbabel/kbabel.cpp:467
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
msgstr "Вставить следующий тег из &позиции msgid"
#: kbabel/kbabel.cpp:472
msgid "Inser&t Tag"
msgstr "Вставить &тег"
#: kbabel/kbabel.cpp:479
msgid "Show Tags Menu"
msgstr "Показать меню тегов"
#: kbabel/kbabel.cpp:486
msgid "Move to Next Tag"
msgstr "Перейти к следующему тегу"
#: kbabel/kbabel.cpp:490
msgid "Move to Previous Tag"
msgstr "Перейти к предыдущему тегу"
#: kbabel/kbabel.cpp:494
msgid "Insert Next Argument"
msgstr "Вставить следующий аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:499
msgid "Inser&t Argument"
msgstr "Вставить &аргумент"
#: kbabel/kbabel.cpp:506
msgid "Show Arguments Menu"
msgstr "Показать меню аргументов"
#: kbabel/kbabel.cpp:517
msgid "&Next"
msgstr "&Далее"
#: kbabel/kbabel.cpp:523
msgid "&First Entry"
msgstr "Перва&я запись"
#: kbabel/kbabel.cpp:526
msgid "&Last Entry"
msgstr "П&оследняя запись"
#: kbabel/kbabel.cpp:552
msgid "&Back in History"
msgstr "На&зад (по истории перехода)"
#: kbabel/kbabel.cpp:554
msgid "For&ward in History"
msgstr "Впер&ёд (по истории перехода)"
#: kbabel/kbabel.cpp:558
msgid "&Find Text"
msgstr "&Найти текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:565
msgid "F&ind Selected Text"
msgstr "Найти &выделенный текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:572
msgid "&Edit Dictionary"
msgstr "&Редактировать словарь"
#: kbabel/kbabel.cpp:579
msgid "Con&figure Dictionary"
msgstr "С&ловари"
#: kbabel/kbabel.cpp:585
msgid "About Dictionary"
msgstr "О словаре"
#: kbabel/kbabel.cpp:614
msgid "&Spell Check..."
msgstr "&Проверка орфографии..."
#: kbabel/kbabel.cpp:617
msgid "&Check All..."
msgstr "Проверить &всё..."
#: kbabel/kbabel.cpp:620
msgid "C&heck From Cursor Position..."
msgstr "Проверить от позиции &курсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:623
msgid "Ch&eck Current..."
msgstr "Проверить &текущее..."
#: kbabel/kbabel.cpp:626
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
msgstr "Проверить от позиции &курсора..."
#: kbabel/kbabel.cpp:629
msgid "Chec&k Selected Text..."
msgstr "Проверить в&ыделенный текст..."
#: kbabel/kbabel.cpp:635
msgid "&Diffmode"
msgstr "Режим поиска &различий"
#: kbabel/kbabel.cpp:645
msgid "S&how Original Text"
msgstr "Показать &оригинальный текст"
#: kbabel/kbabel.cpp:649
msgid "&Open File for Diff"
msgstr "Открыть &файл различий"
#: kbabel/kbabel.cpp:653
msgid "&Rough Translation..."
msgstr "&Черновой перевод..."
#: kbabel/kbabel.cpp:657
msgid "&Catalog Manager..."
msgstr "Менеджер &каталогов..."
#: kbabel/kbabel.cpp:660
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Выбрать режим редактирования"
#: kbabel/kbabel.cpp:662
msgid "&Word Count"
msgstr "&Подсчёт слов"
#: kbabel/kbabel.cpp:678
msgid "&Gettext Info"
msgstr "Ин&формация о Gettext"
#: kbabel/kbabel.cpp:689
msgid "Clear Bookmarks"
msgstr "Очистить закладки"
#: kbabel/kbabel.cpp:697
msgid "&Views"
msgstr "&Представления"
#: kbabel/kbabel.cpp:703
msgid "Current: 0"
msgstr "Текущая: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:704
msgid "Total: 0"
msgstr "Всего: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:705
msgid "Fuzzy: 0"
msgstr "Черновых: 0"
#: kbabel/kbabel.cpp:706
msgid "Untranslated: 0"
msgstr "Непереведённых: 0"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Status: "
msgstr "Статус: "
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
msgid "INS"
msgstr "ВСТАВКА"
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
msgid "RW"
msgstr "Доступно сохранение"
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Строка: %1, позиция: %2"
#: kbabel/kbabel.cpp:749
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
"shown.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Строка состояния</b></p>\n"
"<p>В строке состояния отображается информация об открытом файле, \n"
"в том числе полное количество записей, количество непереведённых и черновых\n"
"сообщений. Также отображается порядковый номер и статус текущего записи.</p>"
"</qt>"
#: kbabel/kbabel.cpp:767
msgid "Perform &All Checks"
msgstr "Пр&оизвести полную проверку"
#: kbabel/kbabel.cpp:774
msgid "C&heck Syntax"
msgstr "&Проверить синтаксис"
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
msgid "There are no changes to save."
msgstr "Нет изменений для сохранения."
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
msgid "OVR"
msgstr "ЗАМЕНА"
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
msgid ""
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
"installation of TDE.\n"
"Please start Catalog Manager manually."
msgstr ""
"Не удалось запустить менеджер каталогов. Проверьте установку TDE.\n"
"Запустите менеджер каталогов вручную."
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Текущая: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Всего: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
#, c-format
msgid "Fuzzy: %1"
msgstr "Черновых: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
#, c-format
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Непереведённых: %1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
msgid "RO"
msgstr "Только для чтения"
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
"%1"
msgstr ""
"Произошла ошибка при попытке открытия информационной страницы Gettext:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
msgid ""
"_: MessageBox text\n"
"Spellchecking of multiple files is finished."
msgstr "Проверка орфографии нескольких файлов завершена."
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
msgid ""
"_: MessageBox caption\n"
"Spellcheck Done"
msgstr "Проверка орфографии завершена"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
"the database:\n"
"%1"
msgstr ""
"При попытке загрузить список сообщений из базы данных возникла ошибка:\n"
"%1"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
msgid "No difference found"
msgstr "Не найдено различий"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
msgid "Difference found"
msgstr "Найдено различие"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
msgid "No corresponding message found."
msgstr "Не найдено соответствующих сообщений."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
msgid "No corresponding message found"
msgstr "Не найдено соответствующих сообщений"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
msgid "Select File to Diff With"
msgstr "Выберите файл для сравнения"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
msgid "loading file for diff"
msgstr "загрузка файла для сравнения"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
msgid ""
"The search string has not been found yet.\n"
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
"Please try later."
msgstr ""
"Запрашиваемая строка ещё не найдена.\n"
"Однако она может быть найдена в файлах, сканируемых в данный момент.\n"
"Попробуйте позже."
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
msgid "Do not show in this find/replace session again"
msgstr "Не отображать больше в этом сеансе"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
msgid "Enter new package for the current file:"
msgstr "Введите название нового пакета для текущего файла:"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
msgid ""
"Total words: %1\n"
"\n"
"Words in untranslated messages: %2\n"
"\n"
"Words in fuzzy messages: %3"
msgstr ""
"Всего слов: %1\n"
"\n"
"Слов в непереведённых записях: %2\n"
"\n"
"Слов в черновых записях: %3"
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
msgid "Word Count"
msgstr "Подсчёт слов"
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
msgid "Table:"
msgstr "Таблица:"
#: kbabel/charselectview.cpp:84
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Character Selector</b></p>"
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Выбор символов</b></p>"
"<p>С помощью этого инструмента вы можете вставить специальные символы, "
"используя двойной щелчок.</p></qt>"
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
msgid "Go to Entry"
msgstr "Перейти к записи"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Пе&рейти"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Markings"
msgstr "&Пометки"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "П&роект"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Главная"
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Navigationbar"
msgstr "Панель навигации"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Current:"
msgstr "Текущая:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Overall:"
msgstr "Предельно:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Current file:"
msgstr "Текущий файл:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Validation:"
msgstr "Проверка:"
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Новый пункт"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To be set dynamically:"
msgstr "Установить динамически:"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Include templates"
msgstr "&Включить шаблоны"
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Use &wildcards"
msgstr "Использовать &маскировочные символы"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
msgstr "Отметить ошибочные записи как &черновые"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items,\n"
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
"will be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отметить ошибочные записи как черновые</b>"
"<p>\n"
"<p>Это предотвратит сбои в переводимом приложении, если вы забудете их "
"исправить.</p></qt>"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "&Do not validate fuzzy"
msgstr "&Не проверять черновые"
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
"<p>\n"
"<p>If you select this option, all items\n"
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Не проверять черновые</b>"
"<p>\n"
"<p>Не проверять сообщения, отмеченные как черновые.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Diff Source"
msgstr "Источник Diff"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
"for finding a difference.</p>\n"
"<p>You can select file, translation database or\n"
"corresponding msgstr.</p>\n"
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
"preferences dialog.</p>\n"
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
"for proofreading.</p>\n"
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
"in KBabel's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Источник для поиска различий</b></p>"
"<p>Вы можете выбрать файл, базу перевода или просто отдельную строку "
"(msgstr).</p>"
"<p>Если вы выберите базу данных перевода, полезно также будет включить параметр "
"<i>Автодобавление записей в базу данных</i> в настройках базы данных.</p>"
"<p>Это может быть полезна для занимающихся вычиткой PO-файлов</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Use &file"
msgstr "Использовать &файл"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Use messages from &translation database"
msgstr "&Использовать сообщения из базы перевода"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Use &msgstr from the same file"
msgstr "Использовать &msgstr из того же файла"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Base folder for diff files:"
msgstr "Основная папка для файлов различий:"
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
"file to diff with.</p>\n"
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
"the database are used for diffing.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><q><b>Основная папка для файлов различий</b></q>\n"
"<p>Здесь вы можете указать папку, в которой будут храниться файлы различий. "
"Если файлы сохранены в том же месте в этой папке, также как оригинальные файлы "
"в основной папке, KBabel может автоматически открыть корректный файл для "
"сравнения.</p>"
"<p>Примечание: данный параметр недействителен, если сообщения для сравнения "
"берутся из базы данных перевода.</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
"project for KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"First of all, you need to choose the project name\n"
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"You should also choose a language to translate into\n"
"and also a type of the translation project.\n"
"</p>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Добро пожаловать в мастер проектов!</font>\n"
"<br/>\n"
"<p>\n"
"Он поможет вам настроить новый проект перевода для KBabel.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Прежде всего, выберите го имя и файл, где хранить его настройки.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Также, выберите тип проекта.\n"
"</p>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><b>Configuration File Name</b>"
"<br/>\n"
"The name of a file to store the configuration of the\n"
"project.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><b>Имя конфигурационного файла</b>"
"<br/>\n"
"Имя конфигурационного файла проекта.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Language</b>"
"<br/>\n"
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
"standard.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Язык</b>"
"<br/>\n"
"Код языка определяется стандартом ISO 631.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Название &проекта:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Project name</b>"
"<br/>\n"
"The project name is an identification of a project for\n"
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Название проекта</b>"
"<br/>\n"
"Используется в диалоге настроек и в заголовках окон, открытых в его рамках.\n"
"<br/>\n"
"<br/>\n"
"<b>Примечание:</b> Его нельзя будет изменить потом.<\n"
"</p></qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Project &type:"
msgstr "&Тип проекта:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Project Type</b>\n"
"The project type allows to tune the settings for the\n"
"particular type of the well-known translation projects.\n"
"For example, it sets up the validation tools,\n"
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
"</p>\n"
"<p>Currently known types:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
"done</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>\n"
"<b>Тип проекта</b>\n"
"Здесь вы можете указать тип проекта. От этого зависят такие настройки как "
"символ акселератора, форматирование заголовка, проверочных средств.\n"
"</p>\n"
"<p>Поддерживаемые типы:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
"<li><b>Другой</b>: Изменений настроек не будет</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Configuration &file name:"
msgstr "Имя &конфигурационного файла:"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Translation Project Robot"
msgstr "Translation Project Robot"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
"tree.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Файлы перевода</b></p>\n"
"<p>Занесите в этот список папки, в которых расположены файлы перевода и их "
"шаблоны.\n"
"Файлы и папки, расположенные в этих папках, будут объединены в одно дерево.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
"better to organize the files. \n"
"\n"
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
"partially)</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Choose the folders to store the files. If you\n"
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
"will not work."
msgstr ""
"<font size=\"+1\">Файлы перевода</font>\n"
"<br/>"
"<br/>\n"
"Если проект содержит более одного файла, лучше их организовать. \n"
"\n"
"KBabel различает два типа файлов перевода:\n"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Шаблоны</b>: файлы, которые нужно перевести</li>\n"
"<li><b>Переведённые файлы</b>: файлы, которые хотя бы частично переведены</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"Выберите папки для хранения файлов. Если вы оставите поля пустыми, менеджер "
"каталогов не будет работать."
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Шрифт сообщений"
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "&Show only fixed font"
msgstr "&Только шрифты с фиксированной шириной"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "&Spelling"
msgstr "&Правописание"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "D&iff"
msgstr "Раз&личия"
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "&Dictionaries"
msgstr "С&ловари"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвет &фона:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Color for &quoted characters:"
msgstr "Цвет для ц&итируемых символов:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Color for &syntax errors:"
msgstr "Цвет для &синтаксических ошибок:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
msgstr "Цвет для &орфографических ошибок:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
"words and\n"
"phrases.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Цвет, которым следует выделять слова <b>с орфографическими</b> "
"ошибками.</qt>"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
msgstr "Цвет для &клавиатурных акселераторов:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Color for c-for&mat characters:"
msgstr "Цвет для символов &c-формата:"
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Color for &tags:"
msgstr "Цвет для &тегов:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Au&tomatically start search"
msgstr "Автоматически начинать &поиск"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
"</p>"
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
"the popup menu that appears either when clicking \n"
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Автоматически начинать поиск</b></p>\n"
"<p>Поиск будет производиться при каждом переходе в другую запись в редакторе. "
"Вы можете выбрать, где искать, в выпадающем списке <b>Словарь по умолчанию</b>"
".</p> "
"<p>Также вы можете запустить поиск вручную, выбрав значение в выпадающем меню, "
"появляющемся при нажатии <b>Словари->Поиск...</b> или удерживая нажатой кнопку "
"на панели инструментов.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "D&efault dictionary:"
msgstr "&Словарь по умолчанию:"
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
"<p>Choose here where to search as default. \n"
"This setting is used when searching is started automatically \n"
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Словарь по умолчанию</b></p>\n"
"<p>Здесь вы можете выбрать, где искать по умолчанию. Данный параметр "
"используется при автоматическом поиске или при запуске словаря из панели "
"инструментов.</p>"
"<p>Вы можете настроить различные словари, выбрав желаемый словарь в диалоге <b>"
"Настройка->Настроить словарь</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "&Header:"
msgstr "&Заголовок:"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
msgstr "&Отключать статус черновых сообщений"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
"automatically\n"
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Отключать статус черновых сообщений</b></p>\n"
"<p>Включение этого параметра устанавливает автоматическое удаление флага "
"\"черновой\" при редактировании чернового сообщения\n"
"(т.е. строка <i>, fuzzy</i>\n"
"будет удалена из комментария к сообщению).</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Use cle&ver editing"
msgstr "&Интеллектуальное редактирование"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Использовать интеллектуальное редактирование</b></p>\\n\n"
"<p>Включите это чтобы сделать набор текста более удобным (т.е. требующим "
"меньшее количество нажатий на клавиши). Например, ввод '\\\"' приведёт к "
"получению '\\\\\\\"', нажатие Enter автоматически добавит пробел в конце строки "
"(т.к. перевод строки нужен только для вас и на конечном результате не "
"отобразится), нажатие Shift+Enter добавит '\\\\n' в конце строки.</p>\n"
"<p>Обратите внимание, что после вставки правильной последовательности символов "
"её можно изменить и получить синтаксически неверный текст.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Automatic Checks"
msgstr "Автоматическая проверка"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Обнаружение ошибок</b></p>"
"<p>Здесь вы можете настроить действие при выявлении ошибки. <b>"
"Сигнал при ошибке</b> извещает вас звуком, а <b>Изменить цвет текста при "
"ошибке</b> изменяет цвет переведённого текста. Если ни один из этих параметров "
"не включён, вы по-прежнему будете видеть сообщение об ошибке в строке "
"состояния.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
#: rc.cpp:457
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "Сигнал при о&шибке"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
#: rc.cpp:460
#, no-c-format
msgid "Change te&xt color on error"
msgstr "Изменить &цвет текста при ошибке"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
#: rc.cpp:463
#, no-c-format
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Внешний вид"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "H&ighlight syntax"
msgstr "Подс&ветка синтаксиса"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Highlight backgrou&nd"
msgstr "Подсветка &фона"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Mark &whitespaces with points"
msgstr "Отмечать п&робелы точками"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
#: rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid "&Show surrounding quotes"
msgstr "Показывать кав&ычки"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
#: rc.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Status LEDs"
msgstr "Индикаторы статуса"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
#: rc.cpp:481
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Индикаторы статуса</b></p>\n"
"<p>Здесь вы можете выбрать расположение индикаторов статуса сообщения и их "
"цвет.</p></qt>"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Display in stat&usbar"
msgstr "&В панели состояния"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Display in edi&tor"
msgstr "В &редакторе"
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "&Цвет"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Added Characters"
msgstr "Добавленные символы"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "Ho&w to display:"
msgstr "&Режим отображения:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Цвет:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Removed Characters"
msgstr "Удалённые символы"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "How &to display:"
msgstr "Режим &отображения:"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсветка"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркивание"
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Stroked Out"
msgstr "Зачёркивание"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
msgstr "Выбор объекта для проверки орфографии:"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid "Spell check only the current message."
msgstr "Проверить орфографию только в текущем сообщении."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "A&ll messages"
msgstr "&Все сообщения"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Spell check all translated messages of this file."
msgstr "Проверить орфографию во всех переведённых сообщениях этого файла."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "C&urrent message only"
msgstr "&Только текущее сообщение"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
msgstr "&От начала текущего сообщения до конца файла"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "&From beginning of file to cursor position"
msgstr "&От начала файла до позиции курсора"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
"position."
msgstr ""
"Проверить орфографию всего текста от начала файла до текущей позиции курсора."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
#: rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid "F&rom cursor position to end of file"
msgstr "От позиции курсора до &конца файла"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
#: rc.cpp:557
#, no-c-format
msgid ""
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
msgstr ""
"Проверить орфографию всего текста от текущей позиции курсора до конца файла."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
#: rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid "S&elected text only"
msgstr "&Только выделенный текст"
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
#: rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Spell check only the selected text."
msgstr "Проверить орфографию в выделенном фрагменте текста."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "U&se this selection as default"
msgstr "&Использовать эти настройки в следующий раз."
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт для сохранения текущих параметров как настройку по "
"умолчанию."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "&Path to Compendium File"
msgstr "&Путь к сборнику переводов"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
#, no-c-format
msgid "Onl&y whole words"
msgstr "Только &полные слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Case sensiti&ve"
msgstr "&С учётом регистра"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A text matches if:"
msgstr "Текст совпадает при условии:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid "E&qual to searched text"
msgstr "&Совпадает с искомым текстом"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Contains a &word of searched text"
msgstr "Содержит &слово из искомого текста"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Co&ntained in searched text"
msgstr "Содер&жится в искомом тексте"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "&Similar to searched text"
msgstr "&Подобен искомому тексту"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Contains searched te&xt"
msgstr "Сод&ержит искомый текст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
#: rc.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Ignore &fuzzy strings"
msgstr "Игнорировать &черновые записи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "DB folder:"
msgstr "Папка базы данных:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Automatic update in kbabel"
msgstr "Автоматическое обновление в kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "New Entries"
msgstr "Новые записи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "From kbabel"
msgstr "Из kbabel"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Minimum score:"
msgstr "Минимальные баллы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Algorithms to Use"
msgstr "Использовать алгоритмы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "Баллы:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Fuzzy sentence archive"
msgstr "Архив черновых записей"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Glossary"
msgstr "Глоссарий"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Exact "
msgstr "Точно "
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Sentence by sentence"
msgstr "Предложение за предложением"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Alphanumeric"
msgstr "Алфавитно-цифровой"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Слово за словом"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
#: rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Dynamic dictionary"
msgstr "Динамический словарь"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Preferred number of results:"
msgstr "Предпочтительное количество вариантов:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
#: rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
#: rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Output Processing"
msgstr "Обработка вывода"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
#: rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "First capital letter match"
msgstr "Подходит первая заглавная буква"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "All capital letter match"
msgstr "Подходят все заглавные буквы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Accelerator symbol (&&)"
msgstr "Символ акселератора (&&)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Try to use same letter"
msgstr "Попытаться использовать ту же букву"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
#: rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Custom Rules"
msgstr "Другие правила"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "Original string regexp:"
msgstr "Регулярное выражение для исходного текста"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Replace string:"
msgstr "Строка замены:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Translated regexp(search):"
msgstr "Регулярное выражение поиска regexp(search):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
#: rc.cpp:761
#, no-c-format
msgid "Check language"
msgstr "Проверить язык"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
#: rc.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Use current filters"
msgstr "Использовать текущие фильтры"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
#: rc.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Set date to today"
msgstr "Установить дату в сегодня"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid "Sources"
msgstr "Исходники"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
#: rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Scan Now"
msgstr "Сканировать сейчас"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Scan All"
msgstr "Сканировать всё"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Edit Source"
msgstr "Редактировать исходник"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Additional Informations"
msgstr "Дополнительная информация"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Project name:"
msgstr "Название проекта:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Project keywords:"
msgstr "Ключевые слова проекта:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "General Info"
msgstr "Общие сведения"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Single File"
msgstr "Отдельный файл"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Single Folder"
msgstr "Отдельная папка"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Recursive Folder"
msgstr "Папка рекурсивно"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Source name:"
msgstr "Источник:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
#: rc.cpp:827
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
#: rc.cpp:830
#, no-c-format
msgid "Setup Filter..."
msgstr "Настроить фильтр..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
#: rc.cpp:833
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Расположение:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
#: rc.cpp:836
#, no-c-format
msgid "Use filter"
msgstr "Использовать фильтр"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
#: rc.cpp:839
#, no-c-format
msgid "DBSEPrefWidget"
msgstr "DBSEPrefWidget"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
#, no-c-format
msgid "Generic"
msgstr "Базовый"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
#, no-c-format
msgid "Search Mode"
msgstr "Режим поиска"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
#, no-c-format
msgid "Search in whole database (slow)"
msgstr "Поиск во всей базе данных (медленно)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
"and <strong>Match</strong>"
msgstr ""
"<qml>Просмотреть базу данных и возвратить все совпадающие значения, используя "
"правила,\n"
"описанные в полях<strong> Базовый </strong>\n"
"и <strong>Совпадающий</strong>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
msgstr "Поиск в списке \"Хороших ключей\" (рекомендуется)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
"smaller than the whole database."
msgstr ""
"<qml>Поиск в списке <em>хороших ключей</em>, используя правила, описанные в "
"поле <strong>Поиск</strong>.\n"
" Это лучший способ для поиска, так как список <em>хороших ключей</em> "
"содержит все ключи, совпадающие с вашим запросом. Но этот список меньше, чем "
"вся база данных."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
#, no-c-format
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
msgstr "Возвратить список \"Хороших ключей\" (быстро)"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
"Search</strong> tab are ignored."
msgstr ""
"<qml>Возвращает весь список <em>хороших ключей</em>. Правила, описанные в поле "
"<strong>поиск</strong>, игнорируются."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
msgstr ""
"<qml>При включении данного параметра будет произведён поиск с учётом регистра. "
"Однако этот параметр будет игнорироваться при использовании режима <em>"
"Возвратить список \"хороших ключей\"</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Normalize white space"
msgstr "Нормализовать пробелы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
#, no-c-format
msgid ""
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
"character."
msgstr ""
"Удалить пробелы в начале и в конце сообщения.\n"
"Также будут удалены группы из нескольких пробелов."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Remove context comment"
msgstr "Удалить контекстный комментарий"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
#, no-c-format
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
msgstr "Удалить комментарий \"_:\""
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Character to be ignored:"
msgstr "Игнорировать символ:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "Matching Method"
msgstr "Метод сравнения"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "Query is contained"
msgstr "Содержит искомую строку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "Match if query is contained in database string"
msgstr "Совпадает, если запрос содержится в строке базы данных"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Query contains"
msgstr "Содержится в искомой строке"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Match if query contains the database string"
msgstr "Совпадает, если в запросе содержится строка из базы данных"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Normal text"
msgstr "Обычный текст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as normal text."
msgstr "Рассматривать искомую строку как обычный текст"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "Equal"
msgstr "Точное совпадение"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Match if query and database string are equal"
msgstr "Совпадает, если запрос и строка из базы данных одинаковы"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Consider the search string as a regular expression"
msgstr "Рассматривать искомую строку как регулярное выражение"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Word Substitution"
msgstr "Подстановка слов"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
"one in one or two words."
"<p>\n"
"<strong>Example:</strong>"
"<br>\n"
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
msgstr ""
"<qml>Если вы используете одно- или двух-словную подстановку, то каждый раз при "
"поиске фразы с меньшим количеством слов, чем указано, система поиска также "
"будет искать фразы, отличающиеся от оригинальной одним или двумя словами."
"<p>\n"
"<strong>Например:</strong>"
"<br>\n"
"Если вы будете искать словосочетание <em>My name is Andrea</em> "
"и активируете <em>однословную подстановку</em>, то вы также можете найдёте "
"словосочетания <em>My name is Joe</em> и <em>His name is Andrea</em>."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
#, no-c-format
msgid "Use one word substitution"
msgstr "Однословная подстановка"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
#, no-c-format
msgid "Max number of words in the query:"
msgstr "Если слов в запросе не больше:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
#, no-c-format
msgid "Use two word substitution"
msgstr "Двух-словная подстановка"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
#, no-c-format
msgid "[A-Za-z0-9_%"
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
#, no-c-format
msgid "]"
msgstr "]"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Local characters for regular expressions:"
msgstr "Локальные символы для регулярных выражений:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "Database folder:"
msgstr "Папка базы данных:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "Auto add entry to database"
msgstr "Автодобавление записей в базу данных"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
"someone (may be kbabel)"
msgstr "Автоматически добавлять запись в базу данных при изменении перевода."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "Auto added entry author:"
msgstr "Автор добавляемых записей:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
"you modify a translation with kbabel)."
"<p>"
msgstr ""
"<qml>Укажите здесь имя и адрес e-mail, которые вы хотите использовать в "
"качестве поля <em>последний переводчик</em>, автоматически добавляемого "
"перевода в базу данных при редактировании файлов перевода в KBabel."
"<p>"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File"
msgstr "Добавить один файл перевода"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "Scan Folder"
msgstr "Добавить папку"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders"
msgstr "Добавить папку рекурсивно"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Scanning file:"
msgstr "Сканирование файла:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "Entries added:"
msgstr "Добавлено записей:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
#, no-c-format
msgid "Total progress:"
msgstr "Выполнено всего:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "Processing file:"
msgstr "Обрабатывается файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
#, no-c-format
msgid "Loading file:"
msgstr "Загружается файл:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "Repeated Strings"
msgstr "Повторяющиеся строки"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "Good Keys"
msgstr "Хорошие ключи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid ""
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
"inserted in the <em>good keys list</em>."
"<p>\n"
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
"have to insert the key in the list."
"<p>\n"
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
"<p>\n"
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
msgstr ""
"<qml>Укажите здесь, как заполнять список <em>хороших ключей</em>."
"<p>\n"
"Вы можете указать минимальное количество запрашиваемых слов, которые должны "
"присутствовать в ключе, добавляемом в <em>список хороших ключей</em>."
"<p>\n"
"Также вы можете указать минимальное количество запрашиваемых ключевых слов, "
"которые должны присутствовать в запросе при добавлении ключа в список."
"<p>\n"
"Данные числа устанавливаются в процентном соотношении от общего количества "
"слов. Если результат процентного соотношения меньше единицы, система поиска "
"установит эти значения равными единице."
"<p>\n"
"Наконец, вы можете установить максимальное количество записей в списке."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
#, no-c-format
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
msgstr "Минимальное количество ключевых слов, присутствующих в запросе (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
#, no-c-format
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
msgstr "Минимальное количество запрашиваемых слов в ключе (%):"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
#, no-c-format
msgid "Max list length:"
msgstr "Максимальная длина списка:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
#, no-c-format
msgid "Frequent Words"
msgstr "Частые слова"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
#, no-c-format
msgid "Discard words more frequent than:"
msgstr "Не учитывать слова, встречающиеся чаще:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
#, no-c-format
msgid "/10000"
msgstr "/10000"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Frequent words are considered as in every key"
msgstr "Учитывать частые слова как составляющие любого ключа"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
#: rc.cpp:1179
#, no-c-format
msgid "Scan Single PO File..."
msgstr "Добавить один файл перевода..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
#: rc.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Scan Folder..."
msgstr "Добавить папку..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
#: rc.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
msgstr "Добавить папку рекурсивно..."
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
#: rc.cpp:1252
#, no-c-format
msgid "&Path to auxiliary file:"
msgstr "Путь к в&спомогательному файлу:"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
#: rc.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "&Ignore fuzzy entries"
msgstr "&Игнорировать черновые записи"
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>\n"
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
"package</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
"nth folder counted from the filename</li>\n"
"</ul></p></qt>"
msgstr ""
"qt>"
"<p>\n"
"Данные шаблоны будут заменены на значения путей (если они доступны):\n"
"<ul>\n"
"<li><b>@PACKAGE@</b>: имя текущего переводимого пакета</li>\n"
"<li><b>@LANG@</b>: код языка</li>\n"
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: где n &mdash; целое число. Заменяется на <quote>"
"n</quote>-ную папку из пути к текущему файлу (справа налево, начиная с имени "
"файла).</li>\n"
"</ul></p></qt>"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
msgid "Found in:"
msgstr "Найдено:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
msgid "Translator:"
msgstr "Переводчик:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
msgid "&More"
msgstr "&Подробнее"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
msgid "Score"
msgstr "Баллы"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
msgid "Translation"
msgstr "Перевод"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
msgid "< &Previous"
msgstr "< &Предыдущая"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
msgid "&Next >"
msgstr "&Следующая >"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
msgid "Edit File"
msgstr "Изменить файл"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
#, c-format
msgid "Edit File %1"
msgstr "Изменить файл %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
#, c-format
msgid "Send bugs to %1"
msgstr "Отправить сообщение об ошибках на %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
msgid "Authors:"
msgstr "Авторы:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
msgid "Thanks to:"
msgstr "Благодарности:"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
msgid "No information available."
msgstr "Информация недоступна."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
#, c-format
msgid "Configure Dictionary %1"
msgstr "Настроить словарь %1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting KBabel:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при запуске KBabel:\n"
"%1"
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
msgid "There was an error using DCOP."
msgstr "Ошибка при использовании DCOP."
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
msgid ""
"The \"Translation Database\" module\n"
"appears not to be installed on your system."
msgstr ""
"Модуль \"База перевода\"\n"
"не был установлен в вашей системе."
#: kbabeldict/main.cpp:114
msgid "KBabel - Dictionary"
msgstr "KBabel - словарь"
#: kbabeldict/main.cpp:115
msgid "A dictionary for translators"
msgstr "Словарь для переводчиков"
#: kbabeldict/main.cpp:116
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
msgstr "(c) 2000-2003 Разработчики KBabelDict"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
msgid "TMX Compendium"
msgstr "Сборник переводов TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a TMX file"
msgstr "Модуль для поиска в файле TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры</b></p>"
"<p>Здесь вы можете настроить параметры поиска в файле перевода, такие как поиск "
"с учётом регистра или игнорирование черновых сообщений.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
"message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры сравнения</b></p>"
"<p>Установка этих параметров позволяет задать режим вывода совпадающих "
"сообщений</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Совпадение 3-х частей</b></p>"
"<p> Вывод сообщения при совпадении 3-х частей текста, содержащихся в другом "
"сообщении,к примеру 'abc123' совпадает с 'abcx123c12'.</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Location</b></p>"
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Расположение</b></p>"
"<p>Выбор файла, используемого при поиске</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
msgid "Loading PO compendium"
msgstr "Загрузка сборника переводов"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
msgid "Loading TMX compendium"
msgstr "Загрузка сборника переводов TMX"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
msgid "Cannot open the file."
msgstr "Не удалось открыть файл."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
msgid "Cannot parse XML data."
msgstr "Не удалось разобрать данные XML."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
msgid "Unsupported format."
msgstr "Неподдерживаемый формат."
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
msgid ""
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения сборника переводов TMX:\n"
"%1\n"
"Сообщение: %2"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
msgid "Building indices"
msgstr "Индексация"
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
msgid "Empty database."
msgstr "Пустая база данных."
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
msgid "PO Compendium"
msgstr "Сборник переводов"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
msgid "A module for searching in a PO file"
msgstr "Модуль для поиска в файле перевода"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Parameters</b></p>"
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
"ignored.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Параметры</b></p>"
"<p>Здесь вы можете настроить параметры поиска в файле перевода, такие как поиск "
"с учётом регистра или игнорирование черновых сообщений</p></qt>"
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения сборника переводов:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
msgid "Translation Database"
msgstr "База данных перевода"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
msgid "A fast translation search engine based on databases"
msgstr "Быстрая поисковая система, основанная на базах данных."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
msgstr "(с) 2000-2003 Андреа Рицци (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
msgid "CHUNK BY CHUNK"
msgstr "КУСОК ЗА КУСКОМ"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
msgid ""
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Кусок за куском</h3>ИЗМЕНИТЕ ЭТОТ ТЕКСТ!!! Этот перевод получен путём "
"чернового перевода предложений."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
msgid "DYNAMIC DICT:"
msgstr "Динамический словарь:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
msgid ""
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
"correlation of original and translated words."
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
"<br>"
msgstr ""
"<h3>Динамический словарь</h3>Он создаётся на основе поиска корреляций между "
"исходными и переведёнными словами."
"<br> <b>В нём могут быть ошибки</b>. Переводы могут быть неточными."
"<br>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create Database"
msgstr "Создать базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
msgid ""
"The name you chose is already used.\n"
"Please change the source name."
msgstr ""
"Выбранное имя уже используется.\n"
"Выберите другое имя."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "Имя не является уникальным"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
#, c-format
msgid "Scanning file: %1"
msgstr "Поиск в файле %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
#, c-format
msgid "Entries added: %1"
msgstr "Добавлено записей: %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
msgstr "Авторские права 2000-2001: Андреа Рицци (Andrea Rizzi)"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
msgid "No error"
msgstr "Нет ошибок"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
msgid ""
"Database folder does not exist:\n"
"%1\n"
"Do you want to create it now?"
msgstr ""
"Отсутствует папка базы данных:\n"
"%1\n"
"Хотите создать её?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать папку"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
#, c-format
msgid "It was not possible to create folder %1"
msgstr "Не удалось создать папку %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
msgid ""
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
"need to choose one of them."
"<br/>"
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
msgstr ""
"<p>Обнаружены резервные копии баз данных переводов прошлых версий KBabel. "
"Однако другая версия KBabel (скорее всего из TDE 3.1.1 или 3.1.2) создала новую "
"базу данных. К сожалению, эти две базы данных нельзя объединить и вам нужно "
"выбрать одну из них. "
"<br/>"
"<br/>Если вы выберете старую версию, новая будет удалена, если наоборот - вам "
"нужно будет удалить старую базу данных вручную. Иначе это сообщение будет "
"отображено снова. (старые файлы находятся в папке "
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
msgid "Old Database Found"
msgstr "Найдена старая база данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
msgid "Use &Old Database"
msgstr "Использовать &старую базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
msgid "Use &New Database"
msgstr "Использовать &новую базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
msgid ""
"Database files not found.\n"
"Do you want to create them now?"
msgstr ""
"Не найдены файлы базы данных.\n"
"Хотите создать их сейчас?"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
msgid "Cannot open the database"
msgstr "Не удалось открыть базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
msgid "Another search has already been started"
msgstr "Поиск уже запущен"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
msgstr "Не удалось начать поиск: запущено сканирование файлов перевода."
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
msgid "Unable to open the database"
msgstr "Не удалось открыть базу данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
msgid "Database empty"
msgstr "База данных пуста"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
msgid "No entry for this package in the database."
msgstr "Отсутствует запись для данного пакета в базе данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
msgid "Searching for %1 in database"
msgstr "Поиск %1 в базе данных"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
msgid "Looking for repetitions"
msgstr "Проверка повторений"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
msgid "Minimum Repetition"
msgstr "Минимальное количество повторений"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
msgstr "Назначьте минимальное количество повторений для запрашиваемой строки:"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
msgid "Searching repeated string"
msgstr "Поиск повторяющихся строк"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
msgstr "Выберите папку для рекурсивного сканирования"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
#, c-format
msgid "Scanning folder %1"
msgstr "Поиск в папке %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
msgid "Select Folder to Scan"
msgstr "Выберите папку для сканирования"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
msgid "Select PO File to Scan"
msgstr "Выберите файл перевода для сканирования"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
#, c-format
msgid "Scanning file %1"
msgstr "Поиск в файле %1"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
msgid "Searching words"
msgstr "Искать слова"
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
msgid "Process output"
msgstr "Вывод состояния"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
msgid "PO Auxiliary"
msgstr "Вспомогательный словарь"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
msgid "Loading PO auxiliary"
msgstr "Загрузка вспомогательного словаря"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибка при попытке чтения файла для модуля вспомогательного словаря:\n"
"%1"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
msgid "Building index"
msgstr "Индексация"
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
msgstr "Простой модуль для поиска совпадений в файле перевода."
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
msgid "Search in module:"
msgstr "Искать в модуле:"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
msgid "&Start Search"
msgstr "&Начать поиск"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
msgid "Sea&rch in translations"
msgstr "Поиск в п&ереводах"
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
msgid "Settings:"
msgstr "Настройки:"
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
msgid "Report Bug..."
msgstr "Сообщить об ошибке..."
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
msgid "KBabelDict"
msgstr "KBabelDict"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
msgid "About Module"
msgstr "О модуле"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
msgid "Hide Sett&ings"
msgstr "&Скрыть установки"
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
msgid "Show Sett&ings"
msgstr "&Показать установки"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
msgid ""
"_: dictionary to not use\n"
"Do not use:"
msgstr "Не использовать:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
msgid ""
"_: dictionary to use\n"
"Use:"
msgstr "Использовать:"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
msgid "Move &Up"
msgstr "Передвинуть &вверх"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
msgid "Move &Down"
msgstr "Передвинуть в&низ"
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
msgid "Con&figure..."
msgstr "На&строить..."