You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdepim/libkcal.po

1683 lines
38 KiB

# tradução de libkcal.po para Brazilian Portuguese
# translation of libkcal.po to Brazilian Portuguese
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Eduardo Pereira Habkost <ehabkost@gmx.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcal\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 16:25-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira,Henrique Pinto, Eduardo Pereira Habkost"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lisiane@kdemail.net,henrique.pinto@kdemail.net,ehabkost@conectiva.com.br"
#: attendee.cpp:76
msgid "Needs Action"
msgstr "Precisa de Ação"
#: attendee.cpp:79
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"
#: attendee.cpp:82
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"
#: attendee.cpp:85
msgid ""
"_: attendee status\n"
"Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: attendee.cpp:88
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"
#: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718
#: incidenceformatter.cpp:435
msgid "Completed"
msgstr "Completo"
#: attendee.cpp:94
msgid "In Process"
msgstr "Em processo"
#: attendee.cpp:143
msgid "Chair"
msgstr "Cadeira"
#: attendee.cpp:147
msgid "Participant"
msgstr "Participante"
#: attendee.cpp:150
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"
#: attendee.cpp:153
msgid "Observer"
msgstr "Observador"
#: calendar.cpp:64
msgid "Unknown Name"
msgstr "Nome Desconhecido"
#: calendar.cpp:64
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "desconhecido@semlugar"
#: calendarlocal.cpp:581
msgid ""
"The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are "
"looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the "
"pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?"
msgstr ""
"A configuração de fuso horário foi alterada. PAra exibir o calendário que você "
"está procurando no novo fuso horário, ele precisa ser salvo. Você quer salvar "
"as alterações pendentes ou prefere aguardar e aplicar o novo fuso horário na "
"próxima inicialização?"
#: calendarlocal.cpp:587
msgid "Save before applying timezones?"
msgstr "Salvar antes de aplicar as zonas de fuso-horário?"
#: calendarlocal.cpp:589
msgid "Apply Timezone Change on Next Reload"
msgstr "Aplicar a Mudança de Fuso Horário na Próxima Inicialização"
#: confirmsavedialog.cpp:34
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar Salvamento"
#: confirmsavedialog.cpp:42
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Você pediu para salvar os seguintes objetos para %1:"
#: confirmsavedialog.cpp:47
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: confirmsavedialog.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: confirmsavedialog.cpp:49
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: confirmsavedialog.cpp:50
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: convertqtopia.cpp:42
msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar"
msgstr "Converter o arquivo de calendário do Qtopia para o iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:44
msgid "Convert iCalendar to iCalendar"
msgstr "Converter do iCalendar para o iCalendar"
#: convertqtopia.cpp:46
msgid "Output file"
msgstr "Arquivo de saída"
#: convertqtopia.cpp:47
msgid "Input file"
msgstr "Arquivo de entrada"
#: convertqtopia.cpp:53
msgid "Qtopia calendar file converter"
msgstr "Conversor de arquivo de calendário do Qtopia"
#: convertqtopia.cpp:76
msgid "Please specify only one of the conversion options."
msgstr "Por favor, especifique somente uma das opções de conversão."
#: convertqtopia.cpp:80
msgid "You have to specify one conversion option."
msgstr "Você precisa especificar uma opção de conversão."
#: convertqtopia.cpp:84
msgid "Error: No input file."
msgstr "Erro: sem arquivo de entrada."
#: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Erro ao salvar em '%1'."
#: exceptions.cpp:40
msgid "%1 Error"
msgstr "Erro %1"
#: exceptions.cpp:57
msgid "Load Error"
msgstr "Erro ao Carregar"
#: exceptions.cpp:60
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao Salvar"
#: exceptions.cpp:63
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Erro de análise na libical"
#: exceptions.cpp:66
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Erro de análise na libkcal"
#: exceptions.cpp:69
msgid "No calendar component found."
msgstr "Nenhum componente de calendário encontrado."
#: exceptions.cpp:72
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "vCalendar versão 1.0 detectado."
#: exceptions.cpp:75
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "iCalendar versão 2.0 detectado."
#: exceptions.cpp:78
msgid "Restriction violation"
msgstr "Violação de restrição"
#: htmlexport.cpp:149
msgid ""
"_: month_year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 de %2"
#: htmlexport.cpp:224
msgid "Start Time"
msgstr "Hora de Início"
#: htmlexport.cpp:225
msgid "End Time"
msgstr "Hora Final"
#: htmlexport.cpp:226
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334
#: incidenceformatter.cpp:413
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158
msgid "Attendees"
msgstr "Participantes"
#: htmlexport.cpp:356
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: htmlexport.cpp:360
msgid "Due Date"
msgstr "Data de Vencimento"
#: htmlexport.cpp:391
msgid "Sub-Tasks of: "
msgstr "Sub-tarefas de: "
#: htmlexport.cpp:441
msgid "Sub-Tasks"
msgstr "Sub-tarefas"
#: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: htmlexport.cpp:605
msgid "This page was created "
msgstr "Esta página foi criada "
#: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615
msgid "by <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
msgstr "por <a href=\"mailto:%1\">%2</a> "
#: htmlexport.cpp:618
msgid "by %1 "
msgstr "por %1 "
#: htmlexport.cpp:622
msgid "with <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "com o <a href=\"%1\">%2</a>"
#: htmlexport.cpp:626
#, c-format
msgid "with %1"
msgstr "com %1"
#: htmlexport.cpp:701
msgid ""
"_: list of holidays\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: icalformat.cpp:131
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Não foi possível salvar '%1'"
#: icalformat.cpp:269
msgid "libical error"
msgstr "erro da libical "
#: icalformatimpl.cpp:1990
msgid "Expected iCalendar format"
msgstr "Format esperado do iCalendar"
#: incidence.cpp:716
msgid ""
"_: incidence status\n"
"Tentative"
msgstr "Tentativa"
#: incidence.cpp:717
msgid "Confirmed"
msgstr "Confirmado"
#: incidence.cpp:719
msgid "Needs-Action"
msgstr "Precisa de Ação"
#: incidence.cpp:720
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: incidence.cpp:721
msgid "In-Process"
msgstr "Em Processo"
#: incidence.cpp:722
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: incidence.cpp:723
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: incidence.cpp:751
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: incidence.cpp:753
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#: incidence.cpp:755
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: incidence.cpp:757
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: incidenceformatter.cpp:151
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"
#: incidenceformatter.cpp:165
msgid " (delegated by %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:168
msgid " (delegated to %1)"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:186
msgid "Show mail"
msgstr "Mostrar mensagens"
#: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295
#: incidenceformatter.cpp:300
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296
#: incidenceformatter.cpp:302
msgid ""
"_: <beginTime> - <endTime>\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"_: date as string\n"
"%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:318
msgid "Birthday"
msgstr "Data de nascimento"
#: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Category\n"
"%n Categories"
msgstr ""
"1 Categoria\n"
"%n Categorias"
#: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443
msgid "Next on"
msgstr "Perto de"
#: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 attachment\n"
"%n attachments"
msgstr ""
"1 anexo\n"
"%n anexo"
#: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470
#, c-format
msgid "Creation date: %1."
msgstr "Data de criação: %1."
#: incidenceformatter.cpp:391
msgid "Due on"
msgstr "Pago em "
#: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623
msgid "Unspecified"
msgstr "Não Especificado"
#: incidenceformatter.cpp:484
#, c-format
msgid "Journal for %1"
msgstr "Diário para %1"
#: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976
#, c-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Informação de Livre/Ocupado para %1"
#: incidenceformatter.cpp:498
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Horários ocupados no período de %1 a %2:"
#: incidenceformatter.cpp:504
msgid "Busy:"
msgstr "Ocupado:"
#: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694
#: incidenceformatter.cpp:778
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto \n"
"%n minutes "
#: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second\n"
"%n seconds"
msgstr ""
"1 segundo\n"
"%n segundos"
#: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788
msgid ""
"_: startDate for duration\n"
"%1 for %2"
msgstr "%1 por %2"
#: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794
msgid ""
"_: date, fromTime - toTime \n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799
msgid ""
"_: fromDateTime - toDateTime\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:602
msgid ""
"_: %1: Start Date, %2: Start Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:605
msgid ""
"_: %1: Start Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (horário não especificado)"
#: incidenceformatter.cpp:616
msgid ""
"_: %1: End Date, %2: End Time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:619
msgid ""
"_: %1: End Date\n"
"%1 (time unspecified)"
msgstr "%1 (horário não especificado)"
#: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726
#: incidenceformatter.cpp:749
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: incidenceformatter.cpp:644
msgid "Comments:"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716
#: incidenceformatter.cpp:738
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Resumo não especificado"
#: incidenceformatter.cpp:667
msgid "Location unspecified"
msgstr "Localização não especificada"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgid "What:"
msgstr "O quê:"
#: incidenceformatter.cpp:679
msgid "Where:"
msgstr "Onde:"
#: incidenceformatter.cpp:682
msgid "Start Time:"
msgstr "Hora de Início:"
#: incidenceformatter.cpp:685
msgid "End Time:"
msgstr "Hora de Término:"
#: incidenceformatter.cpp:700
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739
msgid "Description unspecified"
msgstr "Descrição não especificada"
#: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"
#: incidenceformatter.cpp:748
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: incidenceformatter.cpp:762
msgid "Person:"
msgstr "Pessoa:"
#: incidenceformatter.cpp:763
msgid "Start date:"
msgstr "Hora de início:"
#: incidenceformatter.cpp:764
msgid "End date:"
msgstr "Hora de término:"
#: incidenceformatter.cpp:782
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos "
#: incidenceformatter.cpp:818
msgid "This event has been published"
msgstr "Esse evento foi publicado"
#: incidenceformatter.cpp:821
#, fuzzy
msgid "This meeting has been updated"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:822
msgid "You have been invited to this meeting"
msgstr "Você foi convidado para essa reunião"
#: incidenceformatter.cpp:824
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Esse convite foi atualizado"
#: incidenceformatter.cpp:826
msgid "This meeting has been canceled"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:828
msgid "Addition to the meeting invitation"
msgstr "Adição ao convite da reunião"
#: incidenceformatter.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Sender"
msgstr "Lembrete"
#: incidenceformatter.cpp:852
#, fuzzy
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr "O remetente indica que esse convite ainda requer alguma ação"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation"
msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:856
#, fuzzy
msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "O remetente aceita esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:860
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation"
msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:861
#, fuzzy
msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "O remetente tenta aceitar esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:865
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation"
msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:866
#, fuzzy
msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2"
msgstr "O remetente recusa esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:874
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2"
msgstr "O remetente delegou esse convite de reunião"
#: incidenceformatter.cpp:876
#, fuzzy
msgid "%1 has delegated this meeting invitation"
msgstr "O remetente delegou esse convite de reunião"
#: incidenceformatter.cpp:879
msgid "This meeting invitation is now completed"
msgstr "Esse convite para reunião está completo"
#: incidenceformatter.cpp:881
#, fuzzy
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr "O remetente ainda está processando o convite"
#: incidenceformatter.cpp:883
msgid "Unknown response to this meeting invitation"
msgstr "Resposta desconhecida à esse convite para reunião"
#: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952
#: incidenceformatter.cpp:1009
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "O remetente faz essa contra-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954
#: incidenceformatter.cpp:1011
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "O remetente rejeita a contra-proposta"
#: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956
#: incidenceformatter.cpp:1013
msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr "Erro: Mensagem iMIP com o método desconhecido: %1"
#: incidenceformatter.cpp:903
msgid "This task has been published"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:906
#, fuzzy
msgid "This task has been updated"
msgstr "Essa tarefa foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:907
msgid "You have been assigned this task"
msgstr "Você foi designado para essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:909
msgid "This task was refreshed"
msgstr "Essa tarefa foi atualizada"
#: incidenceformatter.cpp:911
msgid "This task was canceled"
msgstr "Essa tarefa foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:913
msgid "Addition to the task"
msgstr "Adição à tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:927
msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action"
msgstr ""
"O remetente indica que essa designação de tarefa ainda requer alguma ação"
#: incidenceformatter.cpp:929
msgid "Sender accepts this task"
msgstr "O remetente aceita essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:931
msgid "Sender tentatively accepts this task"
msgstr "O remetente tenta aceitar essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:933
msgid "Sender declines this task"
msgstr "O remetente rejeita a tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Sender has delegated this request for the task to %1"
msgstr "O remetente delegou essa requisição de tarefa para outra pessoa"
#: incidenceformatter.cpp:941
msgid "Sender has delegated this request for the task "
msgstr "O remetente delegou essa requisição de tarefa para outra pessoa"
#: incidenceformatter.cpp:944
msgid "The request for this task is now completed"
msgstr "A requisição para esta tarefa está completa"
#: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "O remetente ainda está processando o convite"
#: incidenceformatter.cpp:948
msgid "Unknown response to this task"
msgstr "Resposta desconhecida à essa tarefa"
#: incidenceformatter.cpp:969
msgid "This journal has been published"
msgstr "Esse diário foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:971
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Você foi designado para este diário"
#: incidenceformatter.cpp:973
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Este diário foi atualizado"
#: incidenceformatter.cpp:975
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Este diário foi cancelado"
#: incidenceformatter.cpp:977
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Adição ao diário"
#: incidenceformatter.cpp:991
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr ""
"O remetente indica que essa designação de diário ainda requer alguma ação"
#: incidenceformatter.cpp:993
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "O remetente aceita este jornal"
#: incidenceformatter.cpp:995
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "O remetente aceita temporariamente este diário"
#: incidenceformatter.cpp:997
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "O remetente rejeita este diário"
#: incidenceformatter.cpp:999
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "O remetente delegou essa requisição para o diário"
#: incidenceformatter.cpp:1001
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "A requisição para este diário está completa"
#: incidenceformatter.cpp:1005
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Resposta desconhecida para este diário"
#: incidenceformatter.cpp:1025
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Essa lista de horários livres/ocupados foi publicada"
#: incidenceformatter.cpp:1027
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi requisitada"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi atualizada"
#: incidenceformatter.cpp:1031
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "A lista de horários livres/ocupados foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1033
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Adição à lista de horários livres/ocupados"
#: incidenceformatter.cpp:1036
msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'"
msgstr ""
"Erro: mensagem iMIP \"horário livre/ocupado\" com método desconhecido: %1"
#: incidenceformatter.cpp:1155
#, fuzzy
msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1158
#, fuzzy
msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2"
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1167
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1171
#, fuzzy
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Essa reunião foi cancelada"
#: incidenceformatter.cpp:1177
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1180
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1187
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1279
msgid ""
"<p align=\"left\">The following changes have been made by the organizer:</p>"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307
#: incidenceformatter.cpp:1352
msgid "[Enter this into my calendar]"
msgstr "[Adicionar ao meu calendário]"
#: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350
msgid "[Enter this into my task list]"
msgstr "[Adicionar isto à minha lista de tarefas]"
#: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357
msgid "[Accept]"
msgstr "[Aceitar]"
#: incidenceformatter.cpp:1318
msgid ""
"_: Accept conditionally\n"
"[Accept cond.]"
msgstr "[Aceitar condicionalmente]"
#: incidenceformatter.cpp:1321
#, fuzzy
msgid "[Counter proposal]"
msgstr "Contra-Proposta"
#: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359
msgid "[Decline]"
msgstr "[Recusar]"
#: incidenceformatter.cpp:1328
#, fuzzy
msgid "[Delegate]"
msgstr "Delegado"
#: incidenceformatter.cpp:1332
msgid "[Forward]"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361
#, fuzzy
msgid "[Check my calendar]"
msgstr "[Verificar meu calendário...]"
#: incidenceformatter.cpp:1344
msgid "[Remove this from my calendar]"
msgstr "[Remover isso do meu calendário]"
#: incidenceformatter.cpp:1707
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"
#: incidenceformatter.cpp:1876
#, c-format
msgid ""
"_: Event start\n"
"<i>From:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>De:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1882
#, c-format
msgid ""
"_: Event end\n"
"<i>To:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Até:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940
#, c-format
msgid "<i>Date:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Data:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"_: time for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Horário:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid ""
"_: time range for event, &nbsp; to prevent ugly line breaks\n"
"<i>Time:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
msgstr "<i>Horário:</i>&nbsp;%1&nbsp;-&nbsp;%2"
#: incidenceformatter.cpp:1919
#, c-format
msgid "<i>Start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Início:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1924
#, c-format
msgid "<i>Due:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Vencimento:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1929
#, c-format
msgid "<i>Completed:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Concluído:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "%1 % completed"
msgstr "%1 % concluído"
#: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949
#, c-format
msgid "<i>Period start:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Início do período:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:1994
#, c-format
msgid "<i>Location:</i>&nbsp;%1"
msgstr "<i>Localização:</i>&nbsp;%1"
#: incidenceformatter.cpp:2002
msgid "<i>Description:</i><br>"
msgstr "<i>Descrição:</i><br>"
#: incidenceformatter.cpp:2040
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Isto é um objeto Livre/Ocupado"
#: incidenceformatter.cpp:2050
msgid ""
"Summary: %1\n"
msgstr ""
"Resumo: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid ""
"Organizer: %1\n"
msgstr ""
"Organizador: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid ""
"Location: %1\n"
msgstr ""
"Localização: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2063
msgid ""
"_: no recurrence\n"
"None"
msgstr "Nenhuma"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Minutely"
msgstr "A cada minuto"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Hourly"
msgstr "A cada hora"
#: incidenceformatter.cpp:2064
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "Mensalmente, no Mesmo Dia"
#: incidenceformatter.cpp:2065
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "Mensalmente, na Mesma Posição"
#: incidenceformatter.cpp:2066
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117
msgid ""
"Start Date: %1\n"
msgstr ""
"Data de Início: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119
msgid ""
"Start Time: %1\n"
msgstr ""
"Hora de Início: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2074
msgid ""
"End Date: %1\n"
msgstr ""
"Data Final: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2077
msgid ""
"End Time: %1\n"
msgstr ""
"Hora de Término: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2082
msgid ""
"Recurs: %1\n"
msgstr ""
"Repete-se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2084
msgid ""
"Frequency: %1\n"
msgstr ""
"Frequencia: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, c-format
msgid ""
"_n: Repeats once\n"
"Repeats %n times"
msgstr ""
"Repete uma vez\n"
"Repete %n vezes"
#: incidenceformatter.cpp:2099
msgid ""
"Repeat until: %1\n"
msgstr ""
"Repetir até: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2101
msgid ""
"Repeats forever\n"
msgstr ""
"Repete para sempre\n"
#: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detalhes:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2123
msgid ""
"Due Date: %1\n"
msgstr ""
"Data de Vencimento: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2125
msgid ""
"Due Time: %1\n"
msgstr ""
"Hora de Vencimento: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2138
msgid ""
"Date: %1\n"
msgstr ""
"Data: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2140
msgid ""
"Time: %1\n"
msgstr ""
"Hora: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2143
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Texto do diário:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180
#, fuzzy
msgid "No recurrence"
msgstr "Próxima Ocorrência"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid ""
"_n: Recurs every minute until %1\n"
"Recurs every %n minutes until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2185
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs every minute\n"
"Recurs every %n minutes"
msgstr ""
"1 minuto\n"
"%n minutos "
#: incidenceformatter.cpp:2188
msgid ""
"_n: Recurs hourly until %1\n"
"Recurs every %n hours until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Recurs hourly\n"
"Recurs every %n hours"
msgstr ""
"1 hora \n"
"%n horas "
#: incidenceformatter.cpp:2193
msgid ""
"_n: Recurs daily until %1\n"
"Recurs every %n days until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2195
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs daily\n"
"Recurs every %n days"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid ""
"_n: Recurs weekly until %1\n"
"Recurs every %n weeks until %1"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2200
#, c-format
msgid ""
"_n: Recurs weekly\n"
"Recurs every %n weeks"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2204
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs monthly until %1"
msgstr ""
"Repetir até: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2205
msgid "Recurs monthly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2210
#, fuzzy, c-format
msgid "Recurs yearly until %1"
msgstr ""
"Repetir até: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:2211
msgid "Recurs yearly"
msgstr ""
#: incidenceformatter.cpp:2213
msgid "Incidence recurs"
msgstr ""
#: qtopiaformat.cpp:297
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1'"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Nome completo do dono do calendário"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Texto \"O que é isso?\" para a configuração de Nome Completo"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Email do dono do calendário"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Texto \"O que é isso?\" para a configuração de Email"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Creator application"
msgstr "Aplicativo criador"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Aplicativo que criou o calendário"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Creator URL"
msgstr "URL do Criador"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL do aplicativo que criou o calendário."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Date start"
msgstr "Data de início"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Primeiro dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Date end"
msgstr "Data de término"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Útimo dia do intervalo que deve ser exportado para HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Output filename"
msgstr "Arquivo de saída"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "O nome do arquivo de saída para a exportação HTML."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Style sheet"
msgstr "Folha de Estilos"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"Folha de Estilos CSS a ser usada pela página HTML final. Esta string contém o "
"conteúdo do CSS, não um caminho para o arquivo da folha de estilos."
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Excluir incidências privadas da exportação"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Excluir incidências confidenciais da exportação"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Export events as list"
msgstr "Exportar eventos como lista"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Export in month view"
msgstr "Exportar em visão de mês"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Export in week view"
msgstr "Exportar em visão de semana"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Título do calendário"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Export location of the events"
msgstr "Exportar localização dos eventos"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Exportar categorias dos eventos"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Exportar participantes dos eventos"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Export to-do list"
msgstr "Exportar lista de pendências"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Título da lista de pendências"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Exportar datas de vencimento das pendências"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Exportar localização das tarefas"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Exportar categorias das pendências"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Exportar participantes das pendências"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127
#: rc.cpp:99 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Export journals"
msgstr "Exportar entradas de diário"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Título da lista de entradas de diário"
#. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Título da lista de livre/ocupado"
#: resourcecached.cpp:630
#, c-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Carregado pela última vez em: %1"
#: resourcecached.cpp:635
#, c-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Último salvamento: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:44
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Recarga Automática"
#: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: resourcecachedconfig.cpp:47
msgid "On startup"
msgstr "Ao iniciar"
#: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89
msgid "Regular interval"
msgstr "Intervalo regular"
#: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94
msgid "Interval in minutes"
msgstr "Invervalo em minutos"
#: resourcecachedconfig.cpp:84
msgid "Automatic Save"
msgstr "Salvamento Automático"
#: resourcecachedconfig.cpp:87
msgid "On exit"
msgstr "Ao sair"
#: resourcecachedconfig.cpp:98
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Atrasado após as mudanças"
#: resourcecachedconfig.cpp:99
msgid "On every change"
msgstr "Em cada mudança"
#: resourcecalendar.cpp:57
#, c-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Tipo: %1"
#: resourcecalendar.cpp:149
msgid ""
"Error while loading %1.\n"
msgstr ""
"Erro ao carregar %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:186
msgid ""
"Error while saving %1.\n"
msgstr ""
"Erro ao salvar %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: resourcelocalconfig.cpp:54
msgid "Calendar Format"
msgstr "Formato do Calendário"
#: resourcelocalconfig.cpp:56
msgid "iCalendar"
msgstr "iCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:57
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
#: resourcelocalconfig.cpp:91
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Você não especificou uma URL para este recurso. Então o recurso será salvo em "
"%1. Ainda é possível alterar esta localização editando as propriedades do "
"recurso."
#: scheduler.cpp:50
msgid "Updated Publish"
msgstr "Publicação Atualizada"
#: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
#: scheduler.cpp:54
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
#: scheduler.cpp:56
msgid "New Request"
msgstr "Nova Requisição"
#: scheduler.cpp:58
msgid "Updated Request"
msgstr "Requisição Atualizada"
#: scheduler.cpp:60
#, c-format
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "Status Desconhecido: %1"
#: scheduler.cpp:156
msgid "Request"
msgstr "Requisitar"
#: scheduler.cpp:158
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: scheduler.cpp:164
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#: scheduler.cpp:166
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Counter"
msgstr "Contra-Proposta"
#: scheduler.cpp:168
msgid ""
"_: decline counter proposal\n"
"Decline Counter"
msgstr "Recusar Contra-Proposta"
#: scheduler.cpp:170
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: scheduler.cpp:341
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:344
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
#: scheduler.cpp:347
msgid "Uninvited attendee"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Aceito"
#: scheduler.cpp:348
msgid "Reject Attendance"
msgstr ""
#: scheduler.cpp:353
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr ""
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "<b>Due on:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Vence em:</b> %1"
#~ msgid "<p><b>Priority:</b> %2</p>"
#~ msgstr "<p><b>Prioridade:</b> %2</p>"
#~ msgid "<p><i>%1 % completed</i></p>"
#~ msgstr "<p><i>%1 % concluído</i></p>"
#~ msgid "This is a recurring to-do. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Essa é uma pendência recorrente. A próxima ocorrência será em %1."
#~ msgid "Tentative"
#~ msgstr "Tentativa"
#~ msgid "read-only"
#~ msgstr "somente leitura"
#~ msgid "Journal entry"
#~ msgstr "Entrada de diário"
#~ msgid "%1's birthday"
#~ msgstr "Data de nascimento de %1"
#~ msgid "%1's anniversary"
#~ msgstr "Aniversário de %1"
#~ msgid "Anniversary"
#~ msgstr "Aniversário"
#~ msgid "Set alarm"
#~ msgstr "Configurar alarme"
#~ msgid "Alarm before (in days):"
#~ msgstr "Alarme antes de (em dias):"
#~ msgid "This calendar is an iTIP transaction of type \"%1\"."
#~ msgstr "Este calendário é uma transação iTIP do tipo \"%1\"."
#~ msgid "%1: iTIP Transaction"
#~ msgstr "%1: Transação iTIP"
#~ msgid "This vCalendar file was not created by KOrganizer or any other product we support. Loading anyway..."
#~ msgstr "Este arquivo do vCalendar não foi criado pelo KOrganizer ou por qualquer outro produto que nós suportamos. Carregando, de qualquer forma..."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Vendor"
#~ msgstr "%1: fabricante do vCalendar desconhecido"
#~ msgid ""
#~ "This vCalendar file has version %1.\n"
#~ "We only support %2."
#~ msgstr ""
#~ "Este arquivo do vCalendar possui a versão %1.\n"
#~ "Nós suportamos apenas a %2."
#~ msgid "%1: Unknown vCalendar Version"
#~ msgstr "%1: versão do vCalendar desconhecida"
#~ msgid "Location: "
#~ msgstr "Localização: "
#~ msgid "<b>From:</b> %1 <b>To:</b> %2"
#~ msgstr "<b>De:</b> %1 <b>Para:</b> %2"
#~ msgid "<b>On:</b> %1"
#~ msgstr "<b>Em:</b> %1"
#~ msgid "<b>On:</b> %1 <b>From:</b> %2 <b>To:</b> %3"
#~ msgstr "<b>Em:</b> %1 <b>De:</b> %2 <b>Para:</b> %3"
#~ msgid "This is a recurring event. The next occurrence will be on %1."
#~ msgstr "Este é um evento recorrente. A próxima ocorrência será em %1."