|
|
# translation of kiten.po to mongolian
|
|
|
# translation of kiten.po to Deutsch
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
# Sanlig Badral <badral@openmn.org>, 2003
|
|
|
# Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>, 2003
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kiten\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-04-20 15:09+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-07-11 12:46-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ochirbat Batzaya <buuvei@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: mongolian <mn@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Очирбатын Батзаяа"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "buuvei@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: asyndeta.cpp:84
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Нэр цохсон (заасан)"
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үйл үгийн утгыг гуйвуулж ойлгох талаар ямар нэгэн мэдээлэл байхгүй учир Үйл "
|
|
|
"Үгийн Гуйвуулгыг хэрэглэж болохгүй."
|
|
|
|
|
|
#: deinf.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection cannot "
|
|
|
"be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Үйл үгийн утгыг гуйвуулж ойлгох талаар мэдээлэл байхгүй ачаалж болсонгүй учир "
|
|
|
"Үйл Үгийн Гуйвуулгыг хэрэглэж болохгүй."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:115
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open dictionary %1."
|
|
|
msgstr "%1 -Толь бичгийг нээгдэж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1."
|
|
|
msgstr "%1 -Толь бичгийг нээхэд санах ойн алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:128
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not open index for dictionary %1."
|
|
|
msgstr "%1 -Толь бичгийн товчоог нээж чадсангүй"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:135
|
|
|
msgid "Memory error when loading dictionary %1's index file."
|
|
|
msgstr "%1 -Толь бичгийн агуулгыг ачаалахад алдаа гарлаа."
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:239
|
|
|
msgid "No dictionaries in list!"
|
|
|
msgstr "Жагсаалтад ямар ч толь бичиг алга"
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:730
|
|
|
msgid "In names: "
|
|
|
msgstr "Нэрээр: "
|
|
|
|
|
|
#: dict.cpp:734
|
|
|
msgid "As radical: "
|
|
|
msgstr "Үндсэн хэлбэрээр: "
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Lookup Kanji (Kanjidic)"
|
|
|
msgstr "Ханз үсэг хайх (Kanjidic)-с лавлах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:58
|
|
|
msgid "Gives detailed information about Kanji currently on clipboard."
|
|
|
msgstr "Түр санах ойд буй ханз үсгийн тухай дэлгэрэнгүй мэдээ өгдөг."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lookup English/Japanese Word"
|
|
|
msgstr "Англи/Япон үгийг лавлах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Looks up current text on clipboard in the same way as if you used Kiten's "
|
|
|
"regular search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Завсрын санамжид(clipboard) байгаа идэвхтэй текстийг Kiten-ний адил энгийн "
|
|
|
"лавлага хийнэ."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:70
|
|
|
msgid "&Learn"
|
|
|
msgstr "&Сурах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:71
|
|
|
msgid "&Dictionary Editor..."
|
|
|
msgstr "&Толь бичгийн засварлагч..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:72
|
|
|
msgid "Ra&dical Search..."
|
|
|
msgstr "Үгийн ү&ндсээр хайх..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:73
|
|
|
msgid "Search Edit"
|
|
|
msgstr "Хайлтын тохируулга"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:74
|
|
|
msgid "&Clear Search Bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 17
|
|
|
#: kiten.cpp:75 rc.cpp:12
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "S&earch"
|
|
|
msgstr "&Хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:76
|
|
|
msgid "Search with &Beginning of Word"
|
|
|
msgstr "Үгийн &эхлэлээр хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:77
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Search &Anywhere"
|
|
|
msgstr "Хай ч хамаагүй &хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:78
|
|
|
msgid "Stro&kes"
|
|
|
msgstr "М&өрүүд"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:79
|
|
|
msgid "&Grade"
|
|
|
msgstr "З&эрэг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 172
|
|
|
#: kiten.cpp:80 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Kanjidic"
|
|
|
msgstr "Ka&njidic (Ханз үсгийн толь)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:81
|
|
|
msgid "&Deinflect Verbs in Regular Search"
|
|
|
msgstr "Verben in regulärer Suche &deinflektieren"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:82
|
|
|
msgid "&Filter Rare"
|
|
|
msgstr "Ховор тохиох &шүүлт"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:83
|
|
|
msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
|
|
|
msgstr "&Автоматаар завсрын санах ойн (clipboard) хийсэн сонголтыг хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:84
|
|
|
msgid "Search &in Results"
|
|
|
msgstr "Үр дүнгүүд &дотор хайх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:86
|
|
|
msgid "Add &Kanji to Learning List"
|
|
|
msgstr "&Ханзыг сурах(цээжлэх) жагсаалтад нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:88
|
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:90
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
msgstr "&Товчоон (өмнө хийсэн үйлдлүд)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:144
|
|
|
msgid "Welcome to Kiten"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:175
|
|
|
msgid "%1 added to learn list of all open learn windows"
|
|
|
msgstr "%1 нь бүх нээлттэй байгаа сурах цонхнуудын санах жагсаалтад нэмэгдлээ"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:184 kiten.cpp:222
|
|
|
msgid "Empty search items"
|
|
|
msgstr "Хайх обектуудыг арилгах"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:188 kiten.cpp:226
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Хайж байна..."
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:260
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "HTML Entity: %1"
|
|
|
msgstr "HTML Entity: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:265 learn.cpp:302
|
|
|
msgid "%1 in compounds"
|
|
|
msgstr "%1 холбоос дотор"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:272
|
|
|
msgid "(No common compounds)"
|
|
|
msgstr "(ямар ч энгийн холбоосгүй)"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:394
|
|
|
msgid "No deinflection"
|
|
|
msgstr "Keine Deinflexion"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:482
|
|
|
msgid "Unparseable number"
|
|
|
msgstr "Шинжилгээ хийх боломжгүй тоо"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:487
|
|
|
msgid "Invalid stroke count"
|
|
|
msgstr "Байхгүй мөрийн дугаар"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:518
|
|
|
msgid "Invalid grade"
|
|
|
msgstr "Байхгүй түвшин"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:585
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n result\n"
|
|
|
"%n results"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n үр дүн\n"
|
|
|
"%n үр дүнгүүд"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:588
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " out of %1"
|
|
|
msgstr "дараах дотроос %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:775
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Radical(s): %1"
|
|
|
msgstr "Үндсийн хэлбэр(үүд): %1"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:778
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1 and %2 strokes"
|
|
|
msgstr "%1-Үндсэн хэлбэр ба %2 ширхэг зураас бүхий ханз"
|
|
|
|
|
|
#: kiten.cpp:780
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kanji with radical(s) %1"
|
|
|
msgstr "%1-Үндсэн хэлбэр бүхий ханз"
|
|
|
|
|
|
#: kloader.cpp:82 kloader.cpp:90 kloader.cpp:97
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not read from %1."
|
|
|
msgstr "%1-ээс уншиж болсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Romaji-мэдээллийн файл суулгагдаагүй байна, тиймээс Romaji хөрвүүлэг ажиллахгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Romaji-мэдээллийн файл ачаалагдахгүй байна, тиймээс Romaji хөрвүүлэг ажиллахгүй"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:260
|
|
|
msgid "English"
|
|
|
msgstr "Англи"
|
|
|
|
|
|
#: kromajiedit.cpp:261
|
|
|
msgid "Kana"
|
|
|
msgstr "Kana (Кана)"
|
|
|
|
|
|
#: ksaver.cpp:88
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
msgstr "%1 -д бичиж болсонгүй."
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:79
|
|
|
msgid "&List"
|
|
|
msgstr "&Жагсаалт"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:80
|
|
|
msgid "&Quiz"
|
|
|
msgstr "&Асуулга"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 85
|
|
|
#: learn.cpp:88 rc.cpp:78 rc.cpp:90 widgets.cpp:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanji"
|
|
|
msgstr "Ханз"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:89 widgets.cpp:304
|
|
|
msgid "Meanings"
|
|
|
msgstr "Утга"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:90
|
|
|
msgid "Readings"
|
|
|
msgstr "Уншсан"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:91 learn.cpp:124
|
|
|
msgid "Grade"
|
|
|
msgstr "Түвшин"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:92
|
|
|
msgid "Your Score"
|
|
|
msgstr "Таны авсан оноо"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:107
|
|
|
msgid "Grade 1"
|
|
|
msgstr "Төвшин 1"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:108
|
|
|
msgid "Grade 2"
|
|
|
msgstr "Төвшин 2"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:109
|
|
|
msgid "Grade 3"
|
|
|
msgstr "Төвшин 3"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:110
|
|
|
msgid "Grade 4"
|
|
|
msgstr "Төвшин 4"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:111
|
|
|
msgid "Grade 5"
|
|
|
msgstr "Төвшин 5"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:112
|
|
|
msgid "Grade 6"
|
|
|
msgstr "Төвшин 6"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:113
|
|
|
msgid "Others in Jouyou"
|
|
|
msgstr "Бусад нь Jouyou -дотор"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:114
|
|
|
msgid "Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:122
|
|
|
msgid "&Cheat"
|
|
|
msgstr "&Мэхлэх"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:123
|
|
|
msgid "&Random"
|
|
|
msgstr "&Санамсаргүй"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:128 widgets.cpp:323
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:129
|
|
|
msgid "Add A&ll"
|
|
|
msgstr "&Бүгдийг нэмэх"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:162
|
|
|
msgid "Put on your thinking cap!"
|
|
|
msgstr "Жаахан сэтгээрэй!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "There are unsaved changes to learning list. Save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цээжлэх ёстой зүйлсийн жагсаалтад сануулаагүй зарим зүйлс байна. Эдгээрийг "
|
|
|
"сануулах уу?"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:208
|
|
|
msgid "Unsaved Changes"
|
|
|
msgstr "Сануулаагүй өөрчлөлтүүд"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:292
|
|
|
msgid "Grade not loaded"
|
|
|
msgstr "Ачаалаагүй төвшин"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:323
|
|
|
msgid "%1 entries in grade %2"
|
|
|
msgstr "%1-ширхэг нэмэлтийг төвшин %2-т хийжээ"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:459
|
|
|
msgid "%1 written"
|
|
|
msgstr "%1 бичлэг хийсэн"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:488
|
|
|
msgid "%1 already on your list"
|
|
|
msgstr "%1 нь аль хэдийнэ таны жагсаалтад оржээ"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:494
|
|
|
msgid "%1 added to your list"
|
|
|
msgstr "%1 нь таны жашсаалтад хийлээ"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:610
|
|
|
msgid "Learning List"
|
|
|
msgstr "Цээжлэх ёстой жагсаалт"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:642
|
|
|
msgid "Good!"
|
|
|
msgstr "Сайн!"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:656
|
|
|
msgid "Wrong"
|
|
|
msgstr "Буруу"
|
|
|
|
|
|
#: learn.cpp:838
|
|
|
msgid "Better luck next time"
|
|
|
msgstr "Дараагийн удаад тлүү амжилт хүсье"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kiten"
|
|
|
msgstr "Kiten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "Japanese Reference Tool"
|
|
|
msgstr "Япон хэлний лавлагааны программ"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Анхны зохиогч"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file generator.\n"
|
|
|
"Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kiten өөрөө xjdic-ээс кодууд мөн индексийн файлын генераторыг \"зээлсэн\" \n"
|
|
|
"Мань xjdic аваас edict болоод kanjidic-ийн гол зохиогч мөн."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Code simplification, UI suggestions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кодын хялбарчлал, хэрэглэгчийн харьцах нүүр хуудсын ийм байдлаар хийж болно "
|
|
|
"(санал)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "svg icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:47 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
|
msgstr "Толь бичигс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:48 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Searching"
|
|
|
msgstr "Хайх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 16
|
|
|
#: optiondialog.cpp:49 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Learn"
|
|
|
msgstr "Сурах"
|
|
|
|
|
|
#: optiondialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Result View Font"
|
|
|
msgstr "Үүсэх үсгийн хэлбэр"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information file not installed, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ ханз үсэгний үндсийн тухай мэдээлэл суулгагдаагүй байна тиймээс ханз "
|
|
|
"үсэгний үндсээр н хайлт хийх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kanji radical information could not be loaded, so radical searching cannot be "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Энэ ханз үсэгний үндсийн тухай мэдээлэл ачаалагдаж чадсангүй тиймээс ханз "
|
|
|
"үсэгний үндсээр н хайлт хийх боломжгүй."
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:229
|
|
|
msgid "Hotlist"
|
|
|
msgstr "Бэлэн жагсаалт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 40
|
|
|
#: rad.cpp:251 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search by total strokes"
|
|
|
msgstr "Нийт мөрийн тоогоор хайх"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:259
|
|
|
msgid "+/-"
|
|
|
msgstr "+/-"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:264
|
|
|
msgid "&Look Up"
|
|
|
msgstr "&Лавлах"
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:276
|
|
|
msgid "Show radicals having this number of strokes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rad.cpp:299
|
|
|
msgid "Radical Selector"
|
|
|
msgstr "Хэлбэрийн сонгуур"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kitenui.rc line 38
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search Toolbar"
|
|
|
msgstr "Хайлтын хэрэгслүүд"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edict"
|
|
|
msgstr "Edict (Толь бичиг)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled edict"
|
|
|
msgstr "Өмнө суусан %1-ийг ашиглах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Нэр"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Нэмэх..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configdictionariesbase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Use preinstalled kanjidic"
|
|
|
msgstr "Өмнө суусан %1-ийг ашиглах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start \"learn\" on Kiten startup"
|
|
|
msgstr "\"Суралцах\"-ыг Kiten-ийг эхлүлэхэд ачаалах"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quizzing"
|
|
|
msgstr "Асуулт"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clue:"
|
|
|
msgstr "Санамж:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Meaning"
|
|
|
msgstr "Утга"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:96 widgets.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reading"
|
|
|
msgstr "Үгчлэн унших"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configlearn.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Possible answers:"
|
|
|
msgstr "Боломжит хариултууд:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive searches"
|
|
|
msgstr "Үсгийн том жижгийн хэмжээг анхаарч хайх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configsearching.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole english word"
|
|
|
msgstr "Зөвхөн бүтэн англи үгсийн ижлийг хайх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Edict dictionary files"
|
|
|
msgstr "Толь бичигс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Kanjidic dictionary files"
|
|
|
msgstr "Ханз үсгийн толь бичгийн тухай мэдээллийн хуудас"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Match only whole English word"
|
|
|
msgstr "Зөвхөн бүтэн англи үгсийн ижлийг хайх"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kiten.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent used radicals"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Common results from %1"
|
|
|
msgstr "%1-ийн энгийн хариултууд"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:62 widgets.cpp:106
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Results from %1"
|
|
|
msgstr "%1-ийн хариу"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:87 widgets.cpp:305
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Энгийн"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:120
|
|
|
msgid "Rare"
|
|
|
msgstr "Ховор"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Probability rank #%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:138
|
|
|
msgid "<br />In names: "
|
|
|
msgstr "<br />Нэрээр: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:148
|
|
|
msgid "<br />As radical: "
|
|
|
msgstr "<br />Үндсэн: "
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:169
|
|
|
msgid "Grade Level: %1. Strokes: %2."
|
|
|
msgstr "Түвшин: %1. Зураас: %2."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:174
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Хоосон"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:177
|
|
|
msgid "In Jouyou"
|
|
|
msgstr "Jouyou дотор"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:180
|
|
|
msgid "In Jinmeiyou"
|
|
|
msgstr "Jinmeiyou дотор"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " Common Miscount: %1."
|
|
|
msgstr "алдаа: %1."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:192
|
|
|
msgid " Largest radical: %1, with %2 strokes."
|
|
|
msgstr "Томоохон агуулга %1, %2 мөртэй."
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Print Japanese Reference"
|
|
|
msgstr "Япон хэлний лавлагааны программ"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:254
|
|
|
msgid "<h1>Search for \"%1\"</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Дараахь объектыг хайх \"%1\"</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:322
|
|
|
msgid "&Disable Dictionary"
|
|
|
msgstr "Толь бичгийг &идэвхгүйжүүлэх"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "yes"
|
|
|
msgstr "тийм"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:363
|
|
|
msgid "no"
|
|
|
msgstr "үгүй"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:411
|
|
|
msgid "Saved"
|
|
|
msgstr "Хадгаллаа"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disabling your personal dictionary will delete its contents.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(You can however always create your dictionary again.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Та өөрийн толь бичгийг идэвхгүйжүүлсэн тохиолдолд агуулга нь устгагдана.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(Та өөрийн толь бичгийг дуртай үедээ зохиож болно.)"
|
|
|
|
|
|
#: widgets.cpp:417
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Идэвхгүйжүлэх"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Global Keys"
|
|
|
#~ msgstr "Глобаль (нийтлэг) товчлуурууд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kiten includes Edict for a regular word search. For Kanji searching, Kanjidic is included. Feel free to add your own extras (see foreign-language link below) by adding them in the configuration pages below this one."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kiten нь үгсийг хайх энгийн толь бичгийг агуулсан байдаг. Ханз үсгээр хайлт хийхэд зориулан тусдаа Kanjidic (Ханз үсгийн толь бичиг) байдаг. Та өөрийн хувийн санааг чөлөөтэй нэмж болно. Энэ хуудсын доор байрлалтай хуудсанд\n"
|
|
|
#~ " нэмэлт/залруулгаа оруулж өгнө үү."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edict information page"
|
|
|
#~ msgstr "Edict-ийн тухай мэдээллийн хуудас"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foreign language Edicts"
|
|
|
#~ msgstr "Гадаад хэлнүүдийн Edicts (толь бичиг)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kanjidic"
|
|
|
#~ msgstr "Kanjidic (Ханз үсгийн толь бичиг)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#%1"
|
|
|
#~ msgstr "#%1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "C&lear"
|
|
|
#~ msgstr "&Цэвэрлэх"
|