|
|
# translation of kfontinst.po to Khmer
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:03+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
|
|
|
msgid "TDE Font Installer"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សររបស់ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
|
|
|
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ផ្នែកខាងមុខ GUI fonts:/ ioslave ។\n"
|
|
|
"រក្សាសិទ្ធិដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០០ - ២០០៤"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
|
|
|
msgid "Add Fonts..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
|
|
|
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
|
|
|
"button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>ពុម្ពអក្សរដែលបានបង្ហាញគឺជាពុម្ពអក្សរផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។</b>"
|
|
|
"<br>ដើម្បីមើល (និងដំឡើង) ពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ចុចលើប៊ូតុង "
|
|
|
"\"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ខាងក្រោម ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
|
|
|
msgid "Show Bitmap Fonts"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញពុម្ពអក្សររូបភាព"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
|
|
|
msgid "Print..."
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ព..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
"simply copy one into the folder.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សរ</h1>"
|
|
|
"<p> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, "
|
|
|
"និងពុម្ពអក្សររូបភាព ។</p>"
|
|
|
"<p>អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
|
|
|
"ទៅក្នុងរបារទីតាំងរបស់ Konqueror "
|
|
|
"នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរមួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថត ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Font Installer</h1>"
|
|
|
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
|
|
|
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
|
|
|
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
|
|
|
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
|
|
|
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
|
|
|
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
|
|
|
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
|
|
|
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>កម្មវិធីដំឡើងពុម្ពអក្សរ</h1>"
|
|
|
"<p> ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកដំឡើងពុម្ពអក្សរ TrueType, Type1, "
|
|
|
"និងពុម្ពអក្សររូបភាព ។</p>"
|
|
|
"<p>អ្នកក៏អាចដំឡើងពុម្ពអក្សរដោយប្រើ Konqueror ៖ វាយ fonts:/ "
|
|
|
"ទៅក្នុងរបារទីតាំងរបស់ Konqueror "
|
|
|
"នោះវានឹងបង្ហាញពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរមួយ តាមធម្មតាចម្លងវាទៅក្នុងថតសមរម្យ - "
|
|
|
"\"ផ្ទាល់ខ្លួន\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សរដែលអាចប្រើបានសម្រាប់ខ្លួនអ្នកផ្ទាល់ "
|
|
|
"ឬ \"ប្រព័ន្ធ\" សម្រាប់ពុម្ពអក្សររបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល "
|
|
|
"(អាចប្រើបានទាំងអស់គ្នា) ។</p>"
|
|
|
"<p><b>ចំណាំ ៖</b> ប្រសិនបើអ្នកមិនបានចូលជា \"Root\" "
|
|
|
"ពុម្ពអក្សរណាមួយដែលបានដំឡើង នឹងអាចប្រើបានតែខ្លួនអ្នកប៉ុណ្ណោះ ។ "
|
|
|
"ដើម្បីដំឡើងពុម្ពអក្សរសម្រាប់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ប្រើប៊ូតុង "
|
|
|
"\"របៀបអ្នកគ្រប់គ្រង\" ដើម្បីរត់ម៉ូឌុលនេះជា \"Root\" ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
|
|
|
msgid "Add Fonts"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
msgid "You did not select anything to delete."
|
|
|
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសអ្វីដែលត្រូវលុប ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>តើអ្នកពិតជាចង់លុប\n"
|
|
|
" <b>'%1'</b>ឬ ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
|
|
|
msgid "Delete Font"
|
|
|
msgstr "លុបពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete these %n fonts?"
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ពអក្សរ %n ទាំងនេះឬ ?"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
|
|
|
msgid "Delete Fonts"
|
|
|
msgstr "លុបពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no printable fonts.\n"
|
|
|
"You can only print non-bitmap fonts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គ្មានពុម្ពអក្សរដែលអាចបោះពុម្ពបាន ។\n"
|
|
|
"អ្នកអាចបោះពុម្ពតែពុម្ពអក្សរដែលមិនមែនជារូបភាពប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
|
|
|
msgid "Cannot Print"
|
|
|
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ព"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Font\n"
|
|
|
"%n Fonts"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ %n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
|
|
|
msgid "(%1 Total)"
|
|
|
msgstr "(សរុប %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One Family\n"
|
|
|
"%n Families"
|
|
|
msgstr "គ្រួសារ %n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
|
|
|
"for any changes to be noticed."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
|
|
|
"function on any newly installed fonts.)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>សូមចំណាំថា កម្មវិធីទាំងឡាយដែលកំពុងបើក ចាំបាច់ត្រូវចាប់ផ្តើមឡើងវិញ "
|
|
|
"ដើម្បីអាចឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាពសម្រាប់កម្មវិធី ។"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
"<p> (អ្នកចាំបាច់ត្រូវតែចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនេះឡើងវិញ "
|
|
|
"ដើម្បីប្រើមុខងារបោះពុម្ពរបស់វាលើពុម្ពអក្សរដែលបានដំឡើងថ្មីមួយចំនួន ។"
|
|
|
")</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
|
|
|
"any changes to be noticed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមចំណាំថា កម្មវិធីណាមួយដែលបានបើកនឹងតម្រូវឲ្យចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ "
|
|
|
"ដើម្បីអាចឲ្យកត់សម្គាល់ការផ្លាស់ប្តូរណាមួយដែលបានធ្វើឡើង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "ជោគជ័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "ទំហំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "ប្រភេទ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
|
|
|
msgid "Print Font Samples"
|
|
|
msgstr "បោះពុម្ពគំរូពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
|
|
|
msgid "Output:"
|
|
|
msgstr "លទ្ធផល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "All Fonts"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Selected Fonts"
|
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Waterfall"
|
|
|
msgstr "ទឹកធ្លាក់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "12pt"
|
|
|
msgstr "១២pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
|
|
|
msgid "18pt"
|
|
|
msgstr "១៨pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "24pt"
|
|
|
msgstr "២៤pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
|
|
|
msgid "36pt"
|
|
|
msgstr "៣៦pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
|
|
|
msgid "48pt"
|
|
|
msgstr "៤៨pt"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរសម្រាប់កម្មវិធី X legacy"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
|
|
|
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
|
|
|
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
|
|
|
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>កម្មវិធីទំនើបប្រើប្រព័ន្ធមួយឈ្មោះថា \"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរ\" "
|
|
|
"ដើម្បីទទួលយកបញ្ជីពុម្ពអក្សរ ។ កម្មវិធីចាស់ៗដូចជា OpenOffice 1.x, GIMP "
|
|
|
"1.x, ។ល។ ប្រើយន្តការ \"core X fonts\" ពីមុនសម្រាប់វា ។</p>"
|
|
|
"<p>ការជ្រើសជម្រើសនេះនឹងជូនដំណឹងដល់កម្មវិធីដំឡើង "
|
|
|
"ដើម្បីបង្កើតឯកសារចាំបាច់ "
|
|
|
"ដូច្នេះកម្មវិធីចាស់ៗទាំងនេះអាចប្រើពុម្ពអក្សរដែលអ្នកដំឡើង ។</p>"
|
|
|
"<p>ទោះបីយ៉ាងណា សូមចំណាំថា វានេះនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការដំឡើងយឺត ។"
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរសម្រាប់ Ghostscript"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
|
|
|
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
|
|
|
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
|
|
|
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
|
|
|
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
|
|
|
"where they are located.</p>"
|
|
|
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
|
|
|
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
|
|
|
"process.</p>"
|
|
|
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
|
|
|
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពេលបោះពុម្ព កម្មវិធីភាគច្រើនបង្កើតនូវអ្វីដែលស្គាល់ជា PostScript ។ "
|
|
|
"បន្ទាប់មក វាត្រូវបានផ្ញើទៅកម្មវិធីពិសេស ដែលមានឈ្មោះថា Ghostscript "
|
|
|
"ដែលអាចបកប្រែ PostScript "
|
|
|
"និងផ្ញើសេចក្តីណែនាំសមរម្យទៅម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពរបស់អ្នក ។ "
|
|
|
"ប្រសិនបើកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនបង្កប់ពុម្ពអក្សរណាមួយដែលវាប្រើក្នុង "
|
|
|
"PostScript នោះចាំបាច់ត្រូវតែជូនដំណឹងទៅ Ghostscript "
|
|
|
"ជាមុនអំពីពុម្ពអក្សរណាមួយដែលអ្នកបានដំឡើង និងកន្លែងដែលពួកវាស្ថិតនៅ ។</p>"
|
|
|
"<p>ការជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងបង្កើតឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Ghostscript "
|
|
|
"ដែលចាំបាច់ ។</p>"
|
|
|
"<p>ទោះបីយ៉ាងណា សូមចំណាំថា "
|
|
|
"លក្ខណៈបែបនោះនឹងធ្វើឲ្យដំណើរការដំឡើងយឺត ។</p>"
|
|
|
"<p>ដូចដែលកម្មវិធីភាគច្រើនអាចធ្វើ ជម្រើស បង្កប់ពុម្ពអក្សរទៅក្នុង "
|
|
|
"PostScript មុនពេលផ្ញើទៅ GhostScript អាចធ្វើឲ្យប្រើលែងបានដោយសុវត្ថិភាព "
|
|
|
"។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
|
|
|
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
|
|
|
"font.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"អ្នកបានអនុញ្ញាតឲ្យមានជម្រើសដែលមិនអនុញ្ញាតពីមុន "
|
|
|
"។តើអ្នកចង់ធ្វើឲ្យទាន់សម័យឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឥឡូវនេះឬ "
|
|
|
"?(តាមធម្មតា ពួកវាត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យតែពេលដំឡើង ឬ "
|
|
|
"យកពុម្ពអក្សរចេញប៉ុណ្ណោះ ។)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
|
|
|
msgid "Do Not Update"
|
|
|
msgstr "កុំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "គ្រួសារ"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
|
|
|
msgid "Foundry"
|
|
|
msgstr "រោងស្មិត"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
|
|
|
msgid "Weight"
|
|
|
msgstr "កម្រាស់"
|
|
|
|
|
|
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
|
|
|
msgid "Slant"
|
|
|
msgstr "ទេរ"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
|
|
|
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ជាក់ \"%1\" ឬ \"%2\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\" folder."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការថត \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1515
|
|
|
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
|
|
|
msgstr "សូមទោស មិនអាចប្ដូរឈ្មោះពុម្ពអក្សរបានឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incorrect password.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
|
|
|
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
|
|
|
"will need to know the administrator's password)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់ដំឡើងពុម្ពអក្សរទៅក្នុង \"%1\" "
|
|
|
"(ក្នុងករណីនេះមានតែអ្នកប៉ុណ្ណោះ ដែលអាចប្រើពុម្ពអក្សរនេះ) ឬ \"%2\" "
|
|
|
"(ពុម្ពអក្សរអាចប្រើបានដោយអ្នកគ្រប់គ្នា - "
|
|
|
"ប៉ុន្តែអ្នកត្រូវដឹងពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង) ឬទេ?"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:1968
|
|
|
msgid "Where to Install"
|
|
|
msgstr "កន្លែងដែលត្រូវដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2067
|
|
|
msgid "Internal fontconfig error."
|
|
|
msgstr "កំហុសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពុម្ពអក្សរខាងក្នុង ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2102
|
|
|
msgid "Could not access \"%1\"."
|
|
|
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ \"%1\" ។"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
|
|
|
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
|
|
|
"install individually.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>មានតែពុម្ពអក្សរអាចត្រូវបានដំឡើង ។</p>"
|
|
|
"<p>ថាតើដំឡើងកញ្ចប់ពុម្ពអក្សរមួយ (*%1) បន្ទាប់មកស្រង់សមាសភាគ "
|
|
|
"និងដំឡើងដោយឡែកៗពីគ្នា ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to move all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត "
|
|
|
"។អ្នកត្រូវតែផ្លាស់ទីពួកវាទាំងអស់ ដើម្បីបន្តដំណើរការផ្លាស់ទី ។ "
|
|
|
"ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" តើអ្នកចង់ផ្លាស់ទីពួកវាទាំងអស់នេះដែរឬទេ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to copy all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត "
|
|
|
"។អ្នកត្រូវតែចម្លងពួកវាទាំងអស់ ដើម្បីបន្តដំណើរការចម្លង ។ "
|
|
|
"ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" តើអ្នកចង់ចម្លងពួកវាទាំងអស់នេះឬទេ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
|
|
|
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
|
|
|
"are:</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" Do you wish to delete all of these?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ពុម្ពអក្សរនេះត្រូវបានផ្ទុកក្នុងឯកសារមួយក្បែរពុម្ពអក្សរផ្សេងទៀត ។ "
|
|
|
"អ្នកត្រូវតែលុបពួកវាទាំងអស់ ដើម្បីបន្តដំណើរការលុប ។ "
|
|
|
"ពុម្ពអក្សរដែលបានប៉ះពាល់ផ្សេងៗគឺ ៖</p>"
|
|
|
"<ul>%1</ul>"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
" តើអ្នកចង់ពួកវាលុបទាំងអស់នេះដែរឬទេ ?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kio/KioFonts.cpp:2391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"សូមទោស អ្នកមិនអាចប្ដូរឈ្មោះ ផ្លាស់ទី ចម្លង ឬ លុប \"%1\" ឬ \"%2\" ឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:522
|
|
|
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:576
|
|
|
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
|
|
|
msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់ពុម្ពអក្សរ ។"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 [1 pixel]\n"
|
|
|
"%1 [%n pixels]"
|
|
|
msgstr "%1 [%n ភីកសែល]អាចដំណើរការបានតែអ្នក"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
|
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
|
|
|
msgstr "កញ្ជ្រោងប្រផេះដ៏រហ័ស លោតរំលងឆ្កែកម្ជិល"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
|
|
|
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:716
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
|
|
|
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
|
|
#: lib/FcEngine.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numbers and characters\n"
|
|
|
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
|
|
|
msgid " No preview available"
|
|
|
msgstr " មិនមានទិដ្ឋភាពជាមុនឡើយ"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
|
|
|
msgid "Face:"
|
|
|
msgstr "មុខ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
|
|
|
msgid "Install..."
|
|
|
msgstr "ដំឡើង..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
|
|
|
msgid "Change Text..."
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទ..."
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
|
|
|
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
|
|
|
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"តើអ្នកចង់ដំឡើង \"%1\" (%2) នៅកន្លែងណា ?\n"
|
|
|
"\"%3\" - មានតែអ្នកអាចដំណើរការបាន ឬ\n"
|
|
|
"\"%4\" - "
|
|
|
"អ្នកទាំងអស់អាចដំណើរការបាន(ត្រូវការពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកគ្រប់គ្រង)"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
|
|
|
msgid "Install"
|
|
|
msgstr "ដំឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
|
|
|
msgid "%1:%2 successfully installed."
|
|
|
msgstr "%1 ៖ %2 ត្រូវបានដំឡើងដោយជោគជ័យ ។"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
|
|
|
msgid "Could not install %1:%2"
|
|
|
msgstr "មិនអាចដំឡើង %1 ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Preview String"
|
|
|
msgstr "មើលខ្សែអក្សរជាមុន"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
|
|
|
msgid "Please enter new string:"
|
|
|
msgstr "សូមបញ្ចូលខ្សែអក្សរថ្មី ៖"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
|
|
|
msgid "CFontViewPart"
|
|
|
msgstr "CFontViewPart"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
|
|
|
msgid "Select Font to View"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរដែលត្រូវមើល"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
|
|
|
msgid "URL to open"
|
|
|
msgstr "URL ដែលត្រូវបើក"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មើលពុម្ពអក្សរ"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
|
|
|
msgid "Simple font viewer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍មើលពុម្ពអក្សរធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
|
|
|
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ Craig Drummond ឆ្នាំ ២០០៤"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|