You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/twin.po

743 lines
22 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of twin.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-09 13:16+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Аксауле Мамаева, Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "%1 терезесі назар аударуды сұрайды."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Жүйелік"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Шарлау"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Терезелерді аралау"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Терезелерді аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Үстелдерді аралау"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Үстелідерді аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Үстелдерінің тізімі бойынша аралау (кері)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Терезе әрекеттер мәзірі"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Терезені кең жаю"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Терезені тігінен кең жаю"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Терезені көлденеңінен кең жаю"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Терезені түю"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Терезені айдарға түю"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Терезені жылжыту"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Терезенің өлшемін өзгерту"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Терезені алға шығару"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Терезені артқа тығу"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Терезені алға/артқа ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Терезенің шегін жасыру"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Терезені бет алдында ұстау"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Терезені артында ұстау"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Назарды сұраған терезеге ауысу"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Терезеге арналған тіркесімдерді баптау"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Терезені оң жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Терезені сол жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Терезені жоғары жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Терезені төмен жаққа тіреу"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын созу"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын созу"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Терезенің оң жағын жинақтау"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Терезенің төмен жағын жинақтау"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Терезе мен үстел"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Терезені барлық үстелдерде көрсету"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Терезені 1-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Терезені 2-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Терезені 3-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Терезені 4-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Терезені 5-үстелге ауыстыр"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Терезені 6-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Терезені 7-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Терезені 8-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Терезені 9-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Терезені 10-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Терезені 11-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Терезені 12-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Терезені 13-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Терезені 14-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Терезені 15-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Терезені 16-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Терезені 17-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Терезені 18-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Терезені 19-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Терезені 20-үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Терезені келесі үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Терезені алдыңғы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Терезені оң жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Терезені сол жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Терезені жоғары жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Терезені төмен жақтағы үстелге ауыстыру"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "1-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "2-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "3-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "4-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "5-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "6-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "7-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "8-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "9-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "10-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "11-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "12-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "13-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "14-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "15-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "16-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "17-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "18-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "19-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "20-үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Келесі үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Алдыңғы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Оң жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Сол жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Жоғары жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Төмен жақтағы үстелге ауысу"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Тышқанды эмуляциялау"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Терезені жою"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Терезені түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Үстелді түсіріп алу"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Жалпы тіркесімдерді бұғаттау"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: әлдебір терезе менеджері орындалуда. twin іске қосылмады.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: инициализациялау кезіндегі жаңылысқа ұшырап, доғаруда"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: менеджер бола алмады; басқа терезе менеджері орындалуда ма? (алмастыру "
"үшін, \"--replace\" параметрімен жегіп көріңіз)\n"
#: main.cpp:182
msgid "TDE window manager"
msgstr "TDE терезе менеджері "
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Баптау параметрлерін рұқсат етпеу"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Істеп тұрған ICCCM2.0-секілді терезе менеджерін алмастыру"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The TDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005,TDE жасаушылар"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдіруші"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"KWin енді аяқтайды..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Терезе жоқ ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Барлығының &алдында ұстау"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Барлығының а&ртында ұстау"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Толық экранды"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Шегі &жоқ"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "&Перне тіркесімі..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Терезенің а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Қолданбаның а&рнайы параметрлері..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Қ&осымша"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Мөлдірсіздігін әдеттегідей қылу"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Терезенің мөлдірсіздігін орнату үшін әрі-бері тартыңыз"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Мөлдірсіздік"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Жылжыту"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Өлшемді ө&згерту"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "&Түю"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "&Қең жаю"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Айдарға түю"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Т&ерезе қасиеттерін баптау..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "Қай &үстел"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Барлық үстелдер"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1-үстел"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Терезенің шегін көрсетпеуді ұйғардыңыз.\n"
"Шегі жоқта тышқанның көмегімен қайтадан шегін көрсететін қыла алмайсыз. Оның "
"орнына %1 перне тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға "
"болады."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Терезеңізді толық экранды режімде қолдануға ұйғардыңыз.\n"
"Егер қолданбаның өзінің толықэкранды режімінен қайту тетігі жоқ болса, "
"тышқанның көмегімен бұл режімінен шыға алмайсыз.Оның орнына %1 перне "
"тіркесімімен шақырылатын терезені басқару мәзірін қолдануға болады."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"Composite Manager бағдарламасы жегілмеді.\n"
" \"kompmgr\" бағдарламасы $PATH жолдарында бар екенін тексеріңіз."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"Composite Manager бір минут ішінде екі рет қирады, сондықтан, ол бұл сеанс бойы "
"бұғатталады."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Composite Manager жаңылысы"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr дисплейді аша алмады</b>"
"<br>~/.xcompmgrrc файлындағы дисплей жазуы дұрыс емес секілді.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr бағдарламасы Xrender кеңейтуін таба алмады</b>"
"<br> Пайдаланудағы XOrg нұсқасы ескірген не зақымдалған."
"<br>XOrg &ge; 6.8 нұсқасын www.freedesktop.org сайтында таба аласыз."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Composite кеңейтуі табылмады</b>"
"<br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> "
"пайдалану керек."
"<br>Сонымен қатар Xorg.conf файлыңызға мынандай секцияны қосу қажет:"
"<br><i> Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b> Damage кеңейтуі табылмады</b>"
"<br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> "
"пайдалану керек.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>XFixes кеңейтуі табылмады</b>"
"<br>Мөлдірлік пен көлеңке жұмыс істеу үшін <i> XOrg &ge; 6.8 </i> "
"пайдалану керек.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "KWin көмекші утилитасы"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Көмекші утилитасы өзі жеке орындалмайды."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>\"<b>%2</b>\"деп аталған терезе жауап бермей жатыр. Бұл терезе <b>%1</b> "
"(PID=%3, хост=%4) деген қолданбаға жатады."
"<p>Қолданбаның жұмысын доғарасыз ба? (Сақталмаған деректердің барлығы "
"жоғалады.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Доғарылсын"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Қала берсін"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>%1 стилін қарау</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Мәзір"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Балық үстелдерге емес"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "Барлық үстелдерге"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Түю"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Кең жаю"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Бет алдында ұстамау"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Бет алдында ұстау"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Ең артында ұстамау"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Ең артында ұстау"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Айдардан жаю"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Айдарға түю"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Терезені безендіру модулінің жиын файлы табылмады."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr "Әдеттегі безендіру модулі зақымдалып, жүктелмеді."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "%1 жиын файлы KWin модулі емес."