You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/krandr.po

285 lines
8.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of krandr.po to Kazakh
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>X серверіңіз экранның өлшемін өзгерту мен бұрауын қолдамайды. X "
"серверіңізді 4.3 нұсқасына дейін не одан да жаңасына ауыстырыңыз. Аталған "
"амалдарды орындау үшін X Resize And Rotate extension (RANDR) дегеннің 1.1 не "
"одан да жаңасы керек.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Экранның параметрлері:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr "Параметрлері өзгертілетін экран осы ашылмалы тізімінен таңдалады."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Экран өлшемі:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Экраныңыздың өлшемі, яғни айырымдылығы, осы ашылмалы тізімінен таңдалады."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Жаңарту жиілігі:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Экранның жаңарту жиілігі осы ашылмалы тізімінен таңдалады."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Бағыты (градус, сағат тілі жүрісіне қарсы)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Экраныңызды бұрау параметрлері."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Өзгертулер TDE-нің келесі бастауында қолданылсын"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"TDE starts."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, орнатылған экранның өлшемі мен бағыты TDE-нің келесі "
"сеансы басталғада қолданылады."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "Жүйелік сөредегі апплетімен орнатылғандар сақталсын"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, жүйелік сөредегі апплетімен орнатылған параметрлер "
"сақталып, келесі сеанстарында қолданылады, әйтпесе, олар осы сеанстың аяғына "
"дейін."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Экранның өлшемін өзгету және бұрау"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Қажетті X кеңейтуі жоқ"
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Дисплейді баптау..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Экран параметрлері өзгертілді"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Экранның өлшемі"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Жаңарту жиілігі"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Дисплейді баптау"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr "%n секундтан кейін:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Қолданба TDE-мен бірге қайта жүктеледі"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Өлшемін өзгету және бұрау"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Өлшемін өзгерту және бұрау жүйелік сөре апплеті"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Жетілдірушісі"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Көп қате түзетулері"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Өзгерістерді құптау"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Баптаулар қ&абылдансын"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Алдыңғы баптаулар қайта&рылсын"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Экраннің бағдары, өлшемі және жаңарту жиілігі жаңаларына өзгертілді. Жаңа "
"параметірлеге көшетіңізді құптаңыз, әйтпесе 15 секундтан кейін бұрыңғы "
"параметрлеріне қайтарылады."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Жаңа параметрлері:\n"
"Айырымдылығы: %1 x %2\n"
"Бағдары: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Жаңа параметрлері:\n"
"Айырымдылығы: %1 x %2\n"
"Бағдары: %3\n"
"Жаңарту жиілігі: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Қалыпты"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Сол бұрылыс (90 градус)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Төңкеріс (180 градус)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Оң бұрылыс (270 градус)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Жатығынан теріс"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Тігінен теріс"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Беймәлім бағдары"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Сағат тілі жүрісіне қарсы 90 градусқа бұралған"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Сағат тілі жүрісіне қарсы 180 градусқа бұралған"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Сағат тілі жүрісіне қарсы 270 градусқа бұралған"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Тігінен және жатығынан терістелген"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "тігінен және жатығынан терістелген"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Жатығынан терістелген"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "жатығынан терістелген"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Тігінен терістелген"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "тігінен терістелген"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "беймәлім бағыт"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"