You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konqueror.po

2877 lines
97 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Kazakh
# translation of konqueror.po to
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:23+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Адрес"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Қосымша құралдар панелі"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Адрес жолы"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панелі"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Өту"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Терезе"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Қапшықтарды бөлек терезелерде ашу"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, Konqueror қапшықты ашқанда оның мазмұнын қолданыстағы "
"терезеде көрсетудің орнына, жаңа терезеде ашып көрсетеді."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Мекен қапшығы"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Осы URL-адреске (қапшық немесе веб-парағына) \\\"Мекен\\\" батырмасы басылғанда "
"Konqueror ауысады. Әдетте бұл Сіздің 'тильда' (~) таңбасымен белгіленетін мекен "
"қапшығыңыз(~)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Ишараны көрсету"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, қосымша мәліметті келтіретін, "
"шағын ишара терезесі көрсетілетінің басқара аласыз"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Файл көрініс ишарасын көрсету"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Бұнымен Сіз тышқанды файлдың үстінен жүгірткеде, үлкенірек файл көрінісін "
"бейнелейтін, ишара терезесі көрсетілетінін басқара аласыз"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Таңбашаның атауы өзгертулі"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr "Бұны таңдасаңыз, файлды таңбашасынан түртіп атауын өзертуге болады"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Мәзірде өшірілгендер қапшықта сақтамайтын 'Жою' деген жол көрсетілсін"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Түрлі мәзірлерде 'Жою' деген жол көрсетілмесін десеңіз, бұл құсбелгіні алып "
"тастаңыз. Сіз әлде де Shift пернесін басып тұрып 'Өшірілгендерге жылжыту' деген "
"жолды таңдап, файлды мүлдем жоя аласыз."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартты қаріп"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Бұл қаріп Konqueror-дің терезесінде мәтінді бейнелеуге қолданылады."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 598
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Жоюдың алдында құптау сұралсын"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Өшірілгендерге жылжытуға құптау сұралсын"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 605
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Бұл параметр Konqueror-ды файлды, қайтаруы оңай өшірілгендер қапшығына жылжыту "
"алдында құптауын сұрайтын қылады."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 615
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Бұл параметр Konqueror-ды файлды жай жою алдында құптауын сұрайтын қылады."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Таңдау"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Таңбаша өлшемі"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "Рет&теу"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі таңбаша көрінісінде"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Қосымша құралдар панелі таңбаша көрінісінде"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Таңбаша өлшемі"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Реттеу"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі бағанды көрінісінде"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Қапшық"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Бетбелгі"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Егжей-тегжейін көрсету"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі егжей-тегжейлі тізім көрінісінде"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі мәліметті тізім көрінісінде"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Құралдар панелі бұтақты көрінісінде"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Шектер"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-адрестің ес&кіретін мерзімі"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URL адрестердің &санының шегі:"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Ерекше қаріпті "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-адрестердің жаңалығы "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Қаріпті таңдау..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-адрестердің ескілігі "
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Егжей-тегжейлері"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Егжей-тегжейлі ишаралар"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"URL-адреске қоса кіріп-шығулардың санын, бірінші және соңғы кіріп-шығудың "
"уақытын көрсетеді"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Журналды тазалау"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Ысырып тастау"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Қеңейтулер"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Құралдар"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Күй-жай жолағы"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 модулін жүктеуі болмады.\n"
"Диагностикасы:\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178
#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Веб-шолғыш, файл менеджер, ..."
#: konq_factory.cc:222
msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror жасаушылар"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"жасаушы (негізін, бөлшектерін, JavaScript, енгізу-шығару жиындарын) және "
"қазіргі жетілдірушісі"
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "жасаушы (негізін, бөлшектерін)"
#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254
msgid "developer (framework)"
msgstr "жасаушы (негізін)"
#: konq_factory.cc:228
msgid "developer"
msgstr "жасаушы"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer (List views)"
msgstr "жасаушы (тізім көрінісі)"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "жасаушы (тізім көрінісі, енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233
#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238
#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241
#: konq_factory.cc:242
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін)"
#: konq_factory.cc:234
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cc:237
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, енгізу-шығару жиындарын, негізін сынау)"
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "жасаушы (HTML көрсету тетігін, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "жасаушы (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "жасаушы (Java апплеттерін және басқа ендірме нысандарын)"
#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын)"
#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "жасаушы (Java апплеттерді қолдауын)"
#: konq_factory.cc:250
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"жасаушы (Java 2 қауіпсіздік менеджерді қолдауын,\n"
"және басқа апплеттерді қолдауының маңызды жақсартуларды)"
#: konq_factory.cc:251
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "жасаушы (Netscape плагиндарды қолдауын)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "жасаушы (SSL, Netscape плагиндарды)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "жасаушы (енгізу-шығару жиындарын, аутентификация қолдауын)"
#: konq_factory.cc:255
msgid "graphics/icons"
msgstr "графика/таңбашалар"
#: konq_factory.cc:256
msgid "kfm author"
msgstr "kfm авторы"
#: konq_factory.cc:257
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "жасаушы (шарлау панелінің негізін)"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "жасаушы (түрлі бөлшектерді)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "developer (AdBlock сүзгісін)"
#: konq_frame.cc:85
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Бұл құсбелгі қойылса, кемінде екі көрініс байланысады. Сонда, бір көріністегі "
"каталогтарды өзгертсеңіз, байланысқан көріністер де сол каталогтарда "
"көрсетіледі. Бұл әсіресе түрлі көріністерді аралас пайдаланғанда ұтымды, "
"мәселен, бұтақты көрініс пен қатар таңбаша не егжей-тегжейлі көріністерді, "
"немесе, мүмкін, терминал эмулятор терезесін қарағанда."
#: konq_frame.cc:148
msgid "Close View"
msgstr "Көріністі жабу"
#: konq_frame.cc:229
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сек"
#: konq_frame.cc:231
msgid "Stalled"
msgstr "Байланыс жоғалды"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "%1 дегенде қарау"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Мынамен көру"
#: konq_guiclients.cc:190
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 дегенді көрсету"
#: konq_guiclients.cc:194
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 дегенді жасыру"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Әдетті терезесіз бастау"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Алдын-ала жүктеп қою"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Ашатын профиль "
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Бар профильдер тізімі"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Осы URL-адреспен қолданатын MIME түрі (мысалы text/html немесе inode/directory)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Файлға сілтейтін URL-адрестер үшін оны ашудың орнына, каталогін ашып, файлды "
"таңдау"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "Ашатын адресі"
#: konq_mainwindow.cc:495
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Жарамсыз URL-адресі\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:500
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Протоколдың қолдауы жоқ\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Баптау қатесі анықталды. Сіз Konqueror шолғышты %1 дегенмен сәйкестіріп "
"койдыңыз, бірақ ол бұндай файл түрімен айналыса алмайды."
#: konq_mainwindow.cc:1414
msgid "Open Location"
msgstr "Ашатын адрес "
#: konq_mainwindow.cc:1445
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Бөлшек кұрылмады, орнатылғанын тексеріңіз."
#: konq_mainwindow.cc:1721
msgid "Canceled."
msgstr "Кері қайтарылды."
#: konq_mainwindow.cc:1759
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Парақты жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Өзгерістер жоғалсын ба?"
#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600
#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737
#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233
#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Өзгерістер &жоғалсын"
#: konq_mainwindow.cc:1865
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі панелдегі журнал көрсетілсін"
#: konq_mainwindow.cc:1884
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Бүйірдегі панельде жұмыс істеп жатқан журнал плагині табылмады."
#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Қойындыны бөлсеңіз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2703
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Көріністе әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Көріністі жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Қойындыны жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2758
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Шынымен бүкіл басқа қойындыларды жапқыңыз келе ме?"
#: konq_mainwindow.cc:2759
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Басқа қойындыларды жабуын құптау"
#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "&Басқа қойындыларды жабу"
#: konq_mainwindow.cc:2773
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқа қойындыларын жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2806
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Басқа қойындыларын жаңартсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:2878
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "%1 дегенге жазуға рұқсат жоқ"
#: konq_mainwindow.cc:2888
msgid "Enter Target"
msgstr "Мақсаттағанын келтіріңіз"
#: konq_mainwindow.cc:2897
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген жарамсыз</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:2913
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен көшірілетін орын:"
#: konq_mainwindow.cc:2923
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Таңдаған файлдар %1 дегеннен жылжытатын орын:"
#: konq_mainwindow.cc:3705
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Файл &түрін өзгерту..."
#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Жаңа &терезе"
#: konq_mainwindow.cc:3708
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Терезенің &көшірмесін жасау"
#: konq_mainwindow.cc:3709
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Сілтеменің адресін жіберу..."
#: konq_mainwindow.cc:3710
msgid "S&end File..."
msgstr "Файлды &жіберу..."
#: konq_mainwindow.cc:3713
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Терминалды ашу"
#: konq_mainwindow.cc:3715
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Адресті ашу..."
#: konq_mainwindow.cc:3717
msgid "&Find File..."
msgstr "&Файлды табу..."
#: konq_mainwindow.cc:3722
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html файлды қолдану"
#: konq_mainwindow.cc:3723
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Осы орында бұғаттау"
#: konq_mainwindow.cc:3724
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Көріністі байланыстыру"
#: konq_mainwindow.cc:3727
msgid "&Up"
msgstr "&Жоғары"
#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: konq_mainwindow.cc:3750
msgid "Home"
msgstr "Мекен"
#: konq_mainwindow.cc:3754
msgid "S&ystem"
msgstr "Ж&үйе"
#: konq_mainwindow.cc:3755
msgid "App&lications"
msgstr "Қо&лданбалар"
#: konq_mainwindow.cc:3756
msgid "&Storage Media"
msgstr "Жи&нақтаушылар"
#: konq_mainwindow.cc:3757
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Желідегі қапшықтар"
#: konq_mainwindow.cc:3758
msgid "Sett&ings"
msgstr "Па&раметрлер"
#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760
msgid "Trash"
msgstr "Өшірілгендер"
#: konq_mainwindow.cc:3761
msgid "Autostart"
msgstr "Автобастау"
#: konq_mainwindow.cc:3762
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Ең жиі ашылғандар"
#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Көрініс профилін &сақтау"
#: konq_mainwindow.cc:3770
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Көрініс профилін әрбір &қапшық үшің сақтау"
#: konq_mainwindow.cc:3772
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Қапшық қасиеттерін жою"
#: konq_mainwindow.cc:3792
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Кеңейтулерді баптау..."
#: konq_mainwindow.cc:3793
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Емле тексеруді баптау..."
#: konq_mainwindow.cc:3796
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Көріністі &тігінен бөлу"
#: konq_mainwindow.cc:3797
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Көріністі &көлденеңінен бөлу"
#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84
msgid "&New Tab"
msgstr "&Жаңа қойынды"
#: konq_mainwindow.cc:3799
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Көрініп тұрған қойындының көшірмесін жасау"
#: konq_mainwindow.cc:3800
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны бөліп алу"
#: konq_mainwindow.cc:3801
msgid "&Close Active View"
msgstr "Белсенді көрінісін &жабу"
#: konq_mainwindow.cc:3802
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Көрініп тұрған қойындыны жабу"
#: konq_mainwindow.cc:3805
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Келесі қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cc:3811
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "%1-қойындыға көшу"
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Қойындыны солға жылжыту"
#: konq_mainwindow.cc:3815
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Қойындыны оңға жылжыту"
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Жөндеу мәліметті шығару"
#: konq_mainwindow.cc:3821
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Көрініс профильдерді &баптау..."
#: konq_mainwindow.cc:3822
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Көрініс профилін &жүктеу"
#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Бүкіл қойындыларды &жаңарту"
#: konq_mainwindow.cc:3850
msgid "&Stop"
msgstr "&Тоқтату"
#: konq_mainwindow.cc:3852
msgid "&Rename"
msgstr "Қайта &атау"
#: konq_mainwindow.cc:3853
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Өшірілгендерге &тастау"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Animated Logo"
msgstr "Анимацияланған логотип"
#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863
msgid "L&ocation: "
msgstr "Адресі: "
#: konq_mainwindow.cc:3866
msgid "Location Bar"
msgstr "Адрес жолы"
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Адрес жолы<p>Веб-адресті не іздеу шартын келтіріңіз."
#: konq_mainwindow.cc:3874
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Адрес жолын тазалау"
#: konq_mainwindow.cc:3879
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Адрес жолын тазалау<p>Адрес жолын бос қылу"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Адрестің бетбелгісін жасау"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Kon&queror шолғышқа кіріспе"
#: konq_mainwindow.cc:3908
msgid "Go"
msgstr "Өту"
#: konq_mainwindow.cc:3909
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Өту<p>Адрес жолында келтірілген параққа өткізеді."
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Аталық қапшыққа ауысу"
"<p>Мысалы, егер ашылып тұрған қапшық file:/home/%1 болса, бұл батырма "
"басылғаннан кейін, file:/home деген қапшық ашылады."
#: konq_mainwindow.cc:3918
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Аталық қапшыққа ауысу"
#: konq_mainwindow.cc:3920
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3921
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам шегіну"
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу<p>"
#: konq_mainwindow.cc:3924
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Қарап жатқан журналда бір қадам алға басу"
#: konq_mainwindow.cc:3926
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Сіздің Мекеніңізге ауысу"
"<p>Сіз бұл батырма басылғанда ауысатын адресті баптай аласыз. Баптау жолы: <b>"
"TDE Басқару орталығы</b>, <b>Файл менеджер</b>/<b>Қасиеттер</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Мекеніңізге ауысу"
#: konq_mainwindow.cc:3931
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Көрсетіліп тұрғанды жаңарту"
"<p>Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру "
"үшін қайта жүктеуге болады."
#: konq_mainwindow.cc:3934
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Көрсетіліп тұрғанды жаңарту"
#: konq_mainwindow.cc:3936
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
"<p>Бұнымен, мысалы, ашылған веб-парақта жасалған өзгерістерді салыстырып көру "
"үшін қайта жүктеуге болады."
#: konq_mainwindow.cc:3939
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Бүкіл қойындыларда көрсетіліп тұрғандарды жаңарту"
#: konq_mainwindow.cc:3941
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Жүктеп алуды тоқтату"
"<p>Желіден алу бүкіл процестері тоқтатылып, Konqueror осы кезге дейін алынған "
"мазмұнын көрсетеді."
#: konq_mainwindow.cc:3944
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Жүктеп алуды тоқтату"
#: konq_mainwindow.cc:3946
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ды қиып алып, алмасу буферіне салу"
"<p>Қиып алғанды Konqueror және басқа TDE қолданбаларда <b>Орналастыру</b> "
"командамен қолдануға болады."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне жылжыту"
#: konq_mainwindow.cc:3952
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Таңдалып тұрған мәтін не нысан(дар)ы алмасу буферіне көшірмелеу"
"<p>Көшірмеленгенді Konqueror және басқа TDE қолданбаларда <b>Орналастыру</b> "
"командамен қолдануға болады."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Таңдалған мәтін не нысан(дар)ды алмасу буферіне көшірмелеу"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Алдында алмасу буферіне қиып не көшірмелеп алыңған мазмұнын орналастыру"
"<p>Бұнымен басқа да TDE қолданбаларда алыңғандарды орналастыруға болады."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Алмасу буферінің мазмұнын орналастыру"
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Көрсетіліп тұрған құжатты басып шығару"
"<p>Сізге, қанша даналарды басуға қажет немесе қай принтерде басу керек секілді, "
"түрлі параметрлерді баптауға мүмкіншілік беретін диалог ұсынылады."
"<p>Сонымен қатар, диалог, құжаттан PDF файлды жасау деген, TDE жүйесінің "
"арнаулы басып шығару қызметіне қол жеткізеді."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
msgstr "Құжатты басып шығару"
#: konq_mainwindow.cc:3975
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Қапшықты ашқанда, бар болса index.html деген файлды көрсету."
#: konq_mainwindow.cc:3976
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Бұғатталған көрініс қапшықты өзгерте алмайды. 'Көріністі байланыстыру' дегенмен "
"бірге қолданып, бір қапшықта көбірек файлдарды көруге болады."
#: konq_mainwindow.cc:3977
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Көріністі басқасымен байланыстырады. Байланысқан көріністер жасалған "
"өзгерістерде бір-біріне еріп отырады."
#: konq_mainwindow.cc:4001
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Қапшықты жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4006
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Open in New Window"
msgstr "Жаңа терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4007
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4175
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Файлдарды көшірмелеу..."
#: konq_mainwindow.cc:4176
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Файлдарды ж&ылжыту..."
#: konq_mainwindow.cc:4180
msgid "Create Folder..."
msgstr "Қапшықты құру..."
#: konq_mainwindow.cc:4334
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" көрініс профилін &сақтау..."
#: konq_mainwindow.cc:4674
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "&Осы терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4675
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Құжатты ағымдағы терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Жаңа &терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4678
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Құжатты жаңа терезеде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4688
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4689
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Құжатты жаңа қойындыда ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4929
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 дегенде ашу"
#: konq_mainwindow.cc:4986
msgid "&View Mode"
msgstr "&Көріністің түрі"
#: konq_mainwindow.cc:5196
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар, шыққыңыз келгені рас па?"
#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147
msgid "Confirmation"
msgstr "Растау"
#: konq_mainwindow.cc:5200
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Ағымдағы қойындыны ж&абу"
#: konq_mainwindow.cc:5232
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:5250
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Терезені жапсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_mainwindow.cc:5342
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бүйір панелі жұмыс істемейді немесе мүлдем жоқ. Жаңа жазуды қосуға болмайды."
#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі Веб-панелі"
#: konq_mainwindow.cc:5347
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Бүйірдегі панеліңізге жаңа \"%1\" веб-кеңейтуі қосылсын ба?"
#: konq_mainwindow.cc:5349
msgid "Do Not Add"
msgstr "Қосылмасын"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Профильді басқару"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Профильді қайта &атау"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Профильді &жою"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Профильдің атауы:"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-адрестері профилде сақталсын"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Терезе өлшемдері профилде сақталсын"
#: konq_tabs.cc:65
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Бұл панелінде ашылған қойындылардың тізімі. Қойындыны көру үшін оны шетінен "
"түртіңіз. Сол жақ жоғары бұрыштағы веб-сайт таңбашасын жабу батырмасына "
"ауыстыруға болады. Сонымен қатар қойындылар арасында ауысу үшін перне "
"тіркесімдерді қолдануға болады. Веб-сайттың тақырып аты қысқартылған түрде "
"қойындысының шетінде жазылады, оны толық көру үшін шетіне тышқанмен меңзеңіз."
#: konq_tabs.cc:89
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Қойындыны &жаңарту"
#: konq_tabs.cc:94
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Қойындының &көшірмесін жасау"
#: konq_tabs.cc:100
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Қойындыны &бөліп алу"
#: konq_tabs.cc:107
msgid "Other Tabs"
msgstr "Басқа қойындылар"
#: konq_tabs.cc:112
msgid "&Close Tab"
msgstr "Қойындыны &жабу"
#: konq_tabs.cc:144
msgid "Open a new tab"
msgstr "Жаңа қойындыны ашу"
#: konq_tabs.cc:153
msgid "Close the current tab"
msgstr "Ағымдағы қойындыны жабу"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Қараймын деп жатқан парағыңыз жіберілген деректер пішіні. Егер бұны қайта "
"жіберсеңіз, осы пішін жасайтын әрекет (іздеу немесе желіде сатып алу секілді) "
"қайталанады."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Қайта жіберу"
#: konq_viewmgr.cc:1145
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Бұл терезенің бірнеше қойындысы бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз олар жабылып қалады."
#: konq_viewmgr.cc:1148
msgid "Load View Profile"
msgstr "Көрініс профилін жүктеп алу"
#: konq_viewmgr.cc:1164
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Қойындысында әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: konq_viewmgr.cc:1182
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Бұл парақта әлі тапсырылмаған өзгерістер бар.\n"
"Профильді жүктеп алсаңыз бұл өзгерістерді жоғалтасыз."
#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: iconview/konq_iconview.cc:215
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Атауы нүктеден басталатын жасырын файлдарды көрсету/жасыру"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Қапшықтың таңбашасы мазмұның бейнелейді"
#: iconview/konq_iconview.cc:220
msgid "&Preview"
msgstr "&Нобайлау"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "Enable Previews"
msgstr "Нобайын көрсету"
#: iconview/konq_iconview.cc:223
msgid "Disable Previews"
msgstr "Нобайын көрсетпеу"
#: iconview/konq_iconview.cc:243
msgid "Sound Files"
msgstr "Дыбыс файлдары"
#: iconview/konq_iconview.cc:250
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)"
#: iconview/konq_iconview.cc:251
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)"
#: iconview/konq_iconview.cc:252
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cc:253
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cc:254
msgid "By Date"
msgstr "Дата бойынша"
#: iconview/konq_iconview.cc:279
msgid "Folders First"
msgstr "Қапшықтар алдында"
#: iconview/konq_iconview.cc:280
msgid "Descending"
msgstr "Кему ретімен"
#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668
msgid "Se&lect..."
msgstr "Таң&дау..."
#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669
msgid "Unselect..."
msgstr "Таңдаудан айну..."
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671
msgid "Unselect All"
msgstr "Барлық таңдаудан айну"
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Таңдағанды &терістеу"
#: iconview/konq_iconview.cc:316
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Файл не қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдау рұқсат етілсін"
#: iconview/konq_iconview.cc:317
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Файл немесе қапшықты келтірілген қалқа бойынша таңдауын алып тастау рұқсат "
"етілсін"
#: iconview/konq_iconview.cc:318
msgid "Selects all items"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: iconview/konq_iconview.cc:319
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Барлық таңдаудан айну"
#: iconview/konq_iconview.cc:320
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Бар таңдауларды терістеу"
#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370
msgid "Select files:"
msgstr "Таңдайтын файлдар:"
#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401
msgid "Unselect files:"
msgstr "Таңдауынан айнитын файлдар:"
#: iconview/konq_iconview.cc:755
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Каталогқа жазу құқығыңыз болмаса, оған ештеме сала алмайсыз."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Көріністің &түрі"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Атауы"
#: listview/konq_listview.cc:267
msgid "MimeType"
msgstr "MIME түрі"
#: listview/konq_listview.cc:268
msgid "Size"
msgstr "Өлшемі"
#: listview/konq_listview.cc:269
msgid "Modified"
msgstr "Өзгертілген кезі"
#: listview/konq_listview.cc:270
msgid "Accessed"
msgstr "Ашылған кезі"
#: listview/konq_listview.cc:271
msgid "Created"
msgstr "Құрылған кезі"
#: listview/konq_listview.cc:272
msgid "Permissions"
msgstr "Рұқсаттары"
#: listview/konq_listview.cc:273
msgid "Owner"
msgstr "Иесі"
#: listview/konq_listview.cc:274
msgid "Group"
msgstr "Тобы"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "Link"
msgstr "Сілтемесі"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276
msgid "URL"
msgstr "URL-адресі"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "File Type"
msgstr "Файл түрі"
#: listview/konq_listview.cc:646
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Өзгертілген уақыты көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:647
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Өзгертілген уақыты жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:648
msgid "Show &File Type"
msgstr "&Файл түрі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:649
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Файл түрі"
#: listview/konq_listview.cc:650
msgid "Show MimeType"
msgstr "MIME түрі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:651
msgid "Hide MimeType"
msgstr "MIME түрі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:652
msgid "Show &Access Time"
msgstr "&Ашылған кезі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:653
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "&Ашылған кезі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:654
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Құрылған кезі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:655
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Құрылған кезі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:656
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "&Сілтемесі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:657
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "&Сілтемесі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show Filesize"
msgstr "&Өлшемі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide Filesize"
msgstr "&Өлшемі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show Owner"
msgstr "Иесі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide Owner"
msgstr "Иесі жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show Group"
msgstr "Тобы көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide Group"
msgstr "Тобы жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show Permissions"
msgstr "Рұқсаттары көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Рұқсаттары жасырылсын"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show URL"
msgstr "URL-адресі көрсетілсін"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Үлкен-кішілігін ескермейтін реттеу"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Аты"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:909
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Файлды қолдану үшін алдымен оны Өшірілгендерден алып шығу керек."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:118
msgid "TDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:171
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Иесі"
#: keditbookmarks/importers.h:183
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Өшірілгендер"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Konqueror шолғышта Netscape бетбелгілері &көрсетілсін"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907
msgid "Rename"
msgstr "Қайта атау"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "URL-адресті ө&згерту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Пайымдаманы ө&згерту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Таңбашаны өзге&рту..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon дегенді жаңарту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Рекурсивті реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Жаңа қапшық..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Жаңа бетбелгі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Бөлгішті &ендіру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша &реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Құ&ралдар панелінің қапшығы деп орнатылсын"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Құ&ралдар панелінде көрсету"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Құ&ралдар панелінде жасыру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Барлық қапшықтарды &тарқату"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Барлық қапшықтарды бүктеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Konqueror шолғышта ашу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "&Күй-жайын тексеру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "&Барлығының күй-жайын тексеру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Бүкіл &Favicon дегендерін жаңарту"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Тексеруден айну"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "&Favicon дегендерді жаңартудан айну"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Барлық &кираған сеанстарды бетбелгілерге импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
msgstr "&TDE2/TDE3 бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін импорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Netscape бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&HTML бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla бетбелгілерін экспорттау..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML бетбелгілер тізімі"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Элементтерді қиып алу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Жаңа бетбелгі қапшығын кұру"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Жаңа қапшық:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Әліппе бойынша реттеу"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Элементтерді жою"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Таңбаша"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Адресі:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Пайымдамасы:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Бірінші рет қаралған:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Соңғы рет қаралған:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Кіріп-шығу саны:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Бөлгішті ендіру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Қапшықты құру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 дегенді көшірмелеу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні орнату"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 дегенді өзгерту"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Қайта атау"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 дегенді жылжыту"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панелі қылу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "Бетбелгі панеліндегі %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Көрсету"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Жасыру"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Элементтерді көшірмелеу"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Элементтерді жылжыту"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Менің бетбелгілерім"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "favicon таңбашалары жоқ"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "favicon таңбашасын жаңарту..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Жергілікті файл"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 дегеннің бетбелгілері"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Жаңа ішкі қапшық ретінде не бүкіл бар бетбелгілерді алмастырып импорттау керек "
"пе?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 дегенді импорттау"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық ретінде"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon бетбелгі файлдары (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE бетбелгі файлдары (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Қосымша бетбелгілерді іздейтін каталог"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Үшінші жақ орнатқан бетбелгілерін пайдаланушының бетбелгілерімен біріктіру"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Элементтерді тастау"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Бетбелгі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Пайымдама"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "Күйі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Адресі"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Қапшығы"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Бос қапшық"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Opera пішіміндегі файлдан бетбелгілерін импорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Mozilla пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Netscape (4.x және одан да ертегі) пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Басылып шығаратын HTML пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Internet Explorer's Favorites пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Opera пішіміндегі файлға бетбелгілерді экспорттау"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Бетбелгілер файлында көрсетілген орынды ашу"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Оқуға ыңғайлы айдарын келтіріңіз, мысалы \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Бүкіл браузерға тән функциялар жасырылсын"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Өңдейтін файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"%1 дегеннің бір данасы әлден орындалуда ғой. Сіз шынымен басқа данасын ашпақсыз "
"ба, немесе бұрынғысын қолдана бересіз бе?\n"
"Қосымша даналар тек оқу үшін күйінде орындалатыны есіңізде жүрген жөн."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "Басқасын жегу"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Бұрынғысын колдану"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Бетбелгі редакторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror бетбелгі редакторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE жасаушылары"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Бастапқы авторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Авторы"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Тек жалғыз --export параметрін келтіруге болады."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Тек жалғыз --import параметрін келтіруге болады."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Тексеру..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Қате "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Жедел іздестіруді ысырып тастау"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Жедел іздестіруді ысырып тастау</b>"
"<br>Барлық бетбелгілер қайтадан көрсетілетіндей жедел іздестіруді ысырып "
"тастау."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33
msgid "Se&arch:"
msgstr "Із&деу:"
#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114
#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179
#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234
#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Үстеліңізбен танысыңыз!"
#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180
#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror деген - файл менеджері, веб-браузері және әмбебап құжат "
"карап-шығушысы."
#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181
#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333
msgid "Starting Points"
msgstr "Бастапқы қадамдар"
#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182
#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334
msgid "Introduction"
msgstr "Кіріспе"
#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183
#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335
msgid "Tips"
msgstr "Кеңестер"
#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184
#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240
#: about/konq_aboutpage.cc:336
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификациялары"
#: about/konq_aboutpage.cc:125
msgid "Your personal files"
msgstr "Сіздің дербес файлдарыңыз"
#: about/konq_aboutpage.cc:128
msgid "Storage Media"
msgstr "Жинақтаушылары"
#: about/konq_aboutpage.cc:129
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Дискі мен ауыстырмалы тасушылар"
#: about/konq_aboutpage.cc:132
msgid "Network Folders"
msgstr "Желідегі қапшықтар"
#: about/konq_aboutpage.cc:133
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Ортақ файлдар мен қапшықтар"
#: about/konq_aboutpage.cc:137
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Өшірігендерді қарау және бұрыңғы қалпына келтіру"
#: about/konq_aboutpage.cc:140
msgid "Applications"
msgstr "Қолданбалар"
#: about/konq_aboutpage.cc:141
msgid "Installed programs"
msgstr "Орнатылған багарламалар"
#: about/konq_aboutpage.cc:144
msgid "Settings"
msgstr "Баптау"
#: about/konq_aboutpage.cc:145
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Үстелді баптау"
#: about/konq_aboutpage.cc:148
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Келесі: Konqueror шолғышқа кіріспе"
#: about/konq_aboutpage.cc:150
msgid "Search the Web"
msgstr "Вебте іздеу"
#: about/konq_aboutpage.cc:185
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror файлдармен айналысуды өте ыңғайлы қылады. Сіз жергілікті және "
"желідегі қапшықтарды, қуатты бүйірдегі панелі және алдын-ала қарап-шығу секілді "
"мүмкіншіліктерді қолданып, қарай аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:189
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would "
"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
"Bookmarks menu."
msgstr ""
"Сонымен қатар Konqueror толық және ыңғайлы Интернетті шарлайтын веб-шолғышы. "
"Адрес жолына керек адресті (мысалы, <a href=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>) енгізіп, Enter пернесін басыңыз немесе керегін "
"бетбелгілер мәзірінен таңдап алыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:194
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Алдыңғы орынға қайту үшін құралдар панелідегі \"Шегіну\" батырмасын <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:197
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Мекен каталогыңызға бірден ауысу үшін \"Мекен\" батырмасын <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:199
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Konqueror туралы толығырақ мәліметті <a href=\"%1\">мұнда</a> "
"түртіп таба аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:201
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Баптау кеңесі:</em> Егер Konqueror веб-шолғыш жұмысын тезірек бастайтын "
"болсын десеңіз, бұл хабарлау терезесін <a href=\"%1\">мұнда</a> "
"түртіп, өшіріп тастаңыз. Бұны қайтадан шығарылатын қылу үшін мәзірдегі Анықтама "
"-> Konqueror шолғышқа кіріспе дегенді таңдап, Баптау -> "
"Көрініс профилін сақтау \"Вебті шарлау\" дегендерді басыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Келесі: Кеңес пен ишара"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror Интернеттің стандарттарына еріп қолдайтын қылып жасалған. Мақсат - W3 "
"және OASIS секілді ұйымдардың ресми стандарттарды, сонымен қатар de facto "
"стандарт болып кеткен мүмкіншіліктерді жүзеге асыру болатын. Осылай, favicons "
"деген сайттардың таңбашалары, Интернеттің түйінді сөздер, <A HREF=\"%1\">"
"XBEL бетбелгілер</A> дегендер бұл шолғышта жұмыс істейді, сонымен қатар "
"Konqueror мынадай қасиеттерге ие:"
#: about/konq_aboutpage.cc:248
msgid "Web Browsing"
msgstr "Вебті шарлау"
#: about/konq_aboutpage.cc:249
msgid "Supported standards"
msgstr "Қолдайтын стандарттар"
#: about/konq_aboutpage.cc:250
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Қосымша талаптар*"
#: about/konq_aboutpage.cc:251
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1-деңгей, ішінара 2-деңгей) <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> "
"негізінде"
#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255
#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272
#: about/konq_aboutpage.cc:274
msgid "built-in"
msgstr "ендірілген"
#: about/konq_aboutpage.cc:254
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадтық стиль кестелері</A> (CSS 1, ішінара CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:256
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3-редакциясы (шамамен JavaScript 1.5 дегенге тең)"
#: about/konq_aboutpage.cc:257
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript бұғатталған (жүйе бойы). JavaScript дегенді қосу үшін <A HREF=\"%1\">"
"мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cc:258
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript рұқсат етілген (жүйе бойы). JavaScript дегенді баптау үшін <A "
"HREF=\\\"%1\\\">мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cc:259
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Қорғалған <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> тілін қолдауы"
#: about/konq_aboutpage.cc:260
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) үйлесімді VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:262
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Java (жүйе бойы) рұқсат ету үшін <A HREF=\"%1\">мұнда</A> түртіңіз."
#: about/konq_aboutpage.cc:263
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модульдері</A> "
"(<A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP>"
"</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, т.б. көрү үшін)"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Қауіпсіз сокеттері (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:269
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) қауіпсіз 168bit байланыс үшін"
#: about/konq_aboutpage.cc:270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:271
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "16-бит Юникодты қолдау"
#: about/konq_aboutpage.cc:273
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Пішіндерде автотолтыру"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Ж А Л П Ы"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Feature"
msgstr "Мүмкіншілік"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid "Image formats"
msgstr "Кескін пішімдері"
#: about/konq_aboutpage.cc:279
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Берілім протоколдары"
#: about/konq_aboutpage.cc:280
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 сығумен қоса)"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:282
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "және <A HREF=\"%1\">тағы басқа...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-адрестерді толтыру"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid "Manual"
msgstr "Қолмен"
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid "Popup"
msgstr "Қалқымалы"
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматты"
#: about/konq_aboutpage.cc:288
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Бастапқы қадамдарға қайту</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:337
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Кеңес пен ишара"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Интернет-түйінді сөздерді және Веб-тіркесімдерді қолданыңыз: \"gg: TDE\" деп "
"тергенде \"TDE\" деген сөзді Интернетте Google іздеу жүйесін қолданып іздей "
"аласыз. Алдын-ала орнатып қойылған бағдарламалық жасау және энциклопедиядағы "
"ұғымдарды іздеу үшін Веб-тіркесімдер көп. Сонымен қатар, <a href=\"%1\">"
"өзіңіздің </a> Веб-тіркесімдерді орната аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:343
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Құралдар панелінде үлкейткіш сүретті батырмасын <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> парақтағы қаріптің өлшемін үлкейтуге колданыңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Адрес жолына жаңа адресті алмасу буферінен көшіру алдында құралдар панеліндегі "
"жолды тазалау батырмасын <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"басып тазалап ала аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:349
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Үстеліңізге ағымдағы параққа сілтемесін орналастыру үшін адрес жолының сол "
"жағындағы \"Адрес\" белгісін үстеліңізге тартып, шыққан мәзірінен \"Сілтемені "
"осында\" дегенді таңдаңыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:352
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Баптау мәзірінде <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Толық экран күйі\" дегенді таба аласыз. Бұл \"Әңгіме\" сеансында пайдалы."
#: about/konq_aboutpage.cc:355
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Бөліп ал да билік ет\") - терезені екіге бөліп "
"(мысалды Терезе -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Көріністі тігінен бөлу), Konqueror көрінісін ыңғайлап алыңыз. Оның үстінде Сіз "
"кейбір көрініс профильдерді (мысалы Midnight Commander) жүктеп, немесе "
"өзіңіздің профиліңізді жасап ала аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:360
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Егер бір сайт басқа браузерді талап етсе, <a href=\"%1\">user-agent</a> "
"дегенді қолданып, Konqueror талап етілген браузер ретінде өзін таңыстырып, "
"бүркемеленіп жұмыс істейтіндей қыласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Бүйірдегі <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Журналды қолданып жуырда "
"жолыққан парақтардың тізімін қарай аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:365
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Бүркемелейтін <a href=\"%1\">прокси-серверін</a> қолданып, Интернет "
"қосылымыңызды тездетіп аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:367
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Тәжірибелі пайдаланушылар Konqueror шолғыштың құрамындағы Konsole мүмкіншілігін "
"бағалайды (Терезе -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Terminal Emulator дегенді көрсету)."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a> мүмкіншіліктің арқасында Konqueror шолғышты скрипт "
"арқылы басқара аласыз."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:373
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Келесі: Спецификациялар"
#: about/konq_aboutpage.cc:389
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Орнатылған плагин модульдер"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Плагин</td><td>Сипатама</td><td>Файл</td><td>Түрлер</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:391
msgid "Installed"
msgstr "Орнатылған"
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>MIME түрі</td><td>Сипаттама</td><td>Жұрнақтар</td><td>Плагин</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:498
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Вебті шарлау профилінде кіріспе мәліметін көруді рұқсат етпеуіңіз келгені рас "
"па?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Жедел бастау?"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Disable"
msgstr "Рұқсат етпеу"
#: about/konq_aboutpage.cc:500
msgid "Keep"
msgstr "Болсын"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Қашықтағы кодтаманы таңдаңыз"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Керек кіріс:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Қоршау-орта командасын орындау..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Қоршау-орта командасын орындауы тек жергілікті каталогтарда мүмкін."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Қоршау-орта командасын орындау"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Ағымды каталогта орындайтын команда:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Команданың шығысы: \"%1\""
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздегенді тазалау"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146
msgid "Select Type"
msgstr "Түрін таңдау"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select type:"
msgstr "Түрін таңдау:"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Жазуды жою"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Журналды т&азалау"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Атау бойынша"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Дата бойынша"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Бүкіл журналды тазалағыңыз келгені рас па?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Журнал тазалансын ба?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Соңғы ашылған: %1"
"<br>Бірінші рет ашылған: %2"
"<br>Ашылған саны: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Минут"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Журналдың бүйірдегі панелі</h1> Мұнда журналдың бүйірдегі панелін баптай "
"аласыз."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr "күн"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr "минут"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Бұтақтағы %1 аталық элементі табылмады. Ішкі қате."
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Жаңа қапшықты құру"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905
msgid "Delete Folder"
msgstr "Қапшықты жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Сілтеме адресін көшіріп алу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Келесі бетбелгілер қапшығын жойғыңыз келгені рас па\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Келесі бетбелгіні жойғыңыз келгені рас па\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Бетбелгілер қапшығын жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Бетбелгіні жою"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Бетбелгінің қасиеттері"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Жаңа қапшықты &құру..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909
msgid "Delete Link"
msgstr "Сілтемені жою"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgid "New Folder"
msgstr "Жаңа қапшық"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959
msgid "Create New Folder"
msgstr "Жаңа қапшықты кұру"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Қапшықтың атауы:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Жүйенің әдеттегіне қайту"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бүйірдегі панельден бүкіл өзгерістерді жойып, жүйенің әдеттегілерімен "
"ауыстырады<BR><B>Бұл әмалдан қайта алмайсыз</B><BR>Сонда да орындалсын ба?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277
msgid "Add New"
msgstr "Жаңасын қосу"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Multiple Views"
msgstr "Бірнеше көріністер"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Қойындыларды сол жақта көрсетілсін"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Баптау батырмасын көрсету"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Шарлау панелін жабу"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346
msgid "This entry already exists."
msgstr "Бұл элемент әлден бар ғой"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Бүйірдегі Веб панелі"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL-адресін келтіріңіз:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген жоқ</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> қойындысын жойғыңыз келгені рас па?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Set Name"
msgstr "Атап қойыңыз"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546
msgid "Enter the name:"
msgstr "Атауын келтіріңіз:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Шарлау панелінің баптау батырмасын жасырып қойдыңыз. Оны қайтару үшін шарлау "
"панелінің кез келген батырмасын тышқанның оң жақ батырмасымен түртіп, \"Баптау "
"батырмасын көрсету\" дегенді таңдаңыз."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Бүйірдегі панельді баптау"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858
msgid "Set Name..."
msgstr "Атап қою..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859
msgid "Set URL..."
msgstr "URL адресті орнату..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860
msgid "Set Icon..."
msgstr "Таңбашаны орнату..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Шарлау панелін баптау"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928
msgid "Unknown"
msgstr "Беймәлім"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Жаңарту мерзімі (0-жаңартпау)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " мин"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Кеңейтілген бүйірдегі панель"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Бетбелгіні қосу"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Сілтемені &ашу"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Автоматты жаңарту орнатылсын"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"