You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/messages/tdebase/libtaskbar.po

440 lines
14 KiB

# translation of libtaskbar.po to Italian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
# Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-05 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Celli <celli@iac.rm.cnr.it>\n"
"Language-Team: <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 11
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Mostra le finestre di tutti i desktop"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected "
"and all windows are shown."
msgstr ""
"Disattivando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà <b>soltanto</b> "
"le finestre del desktop attivo. \\n\\nL'impostazione predefinita è che questa "
"opzione sia attivata e che vengano quindi mostrate tutte le finestre."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 17
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the "
"taskbar will show all windows."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà <b>soltanto</b> "
"le finestre minimizzate. \\n\\nCome impostazione predefinita questa opzione è "
"disattivata e vengono quindi visualizzate tutte le finestre."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 22
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 25
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Quando la barra delle applicazioni è piena"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 28
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 32
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Raggruppa le applicazioni simili:"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 33
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> "
"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows "
"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar "
"groups windows when it is full."
msgstr ""
"La barra delle applicazioni può raggruppare le finestre simili in singoli "
"pulsanti. Quando uno di questi gruppi di pulsanti viene premuto appare un menu "
"che mostra tutte le finestre del gruppo. Questo Può essere utile specialmente "
"con l'opzione <em>Mostra tutte le finestre</em>.\\n\\nPuoi impostare la barra "
"delle applicazioni in modo che raggruppi le finestre <strong>Sempre</strong>"
",<strong>Mai</strong> oppure solo <strong>Quando la barra è piena</strong>"
"\\n\\nL'impostazione predefinita è di raggruppare solo quando la barra è piena."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 37
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Ordina le finestre per desktop"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
"ordinandole in base al desktop in cui si trovano.\\n\\nCome impostazione "
"predefinita questa opzione è attiva."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 42
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Ordina le finestre per applicazione"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 43
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
"ordinandole in base all'applicazione a cui appartengono\\n\\nCome impostazione "
"predefinita questa opzione è attiva."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 47
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show application icons"
msgstr "Mostra le icone dell'applicazione"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 48
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se vuoi che le icone delle finestre vengano mostrate a "
"fianco del titolo nella barra delle applicazioni.\\n\\nCome impostazione "
"predefinita questa opzione è attiva."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 64
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Mostra le finestre di tutti gli schermi"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 65
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Disattivando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà <b>soltanto</b> "
"le finestre che si trovano nello stesso schermo Xinerama della barra "
"stessa.\\n\\nCome impostazione predefinita questa opzione è attiva e vengono "
"mostrate tutte le finestre."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 74
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Mostra pulsante elenco finestre"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 75
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante "
"che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Mostra elenco applicazioni"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 90
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Mostra menu operazioni"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 93
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Attiva, alza o minimizza la finestra"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 96
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Attiva la finestra"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 99
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Alza la finestra"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 102
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Abbassa la finestra"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 105
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimizza la finestra"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 108
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Sposta al desktop attivo"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 111
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Chiudi il task"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 117
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Azioni dei tasti del mouse"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 125
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. "
"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever."
msgstr ""
"Il numero di volte che lampeggerà un pulsante della barra dei task quando una "
"finestra richiama la tua attenzione. Se lo imposti maggiore o uguale a 1000, il "
"pulsante lampeggerà per sempre. "
#. i18n: file taskbar.kcfg line 130
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr ""
"Disegna gli elementi della barra delle applicazioni \"piatti\" invece che come "
"pulsanti"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 131
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for "
"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off."
msgstr ""
"Attivando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà la cornice dei "
"pulsanti per ogni voce.\\n\\nCome impostazione predefinita questa opzione è "
"inattiva."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 135
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Disegna il testo della barra con un alone"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 136
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an "
"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly "
"dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"Attivando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà testi eleganti "
"con un bordo intorno. Con questa opzione attiva il testo su pannelli "
"trasparenti o scuri si vedrà meglio ma il tutto risulterà più lento."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 140
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr ""
"Mostra una cornice visibile del pulsante sulla voce sopra cui si trova il "
"cursore"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 144
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr ""
"Mostra miniature invece delle icone come effetto al passaggio del mouse"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 145
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect."
"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar "
"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate "
"desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"Abilitando questa opzione al passaggio del mouse saranno mostrate delle "
"miniature della finestra."
"<p> Se una finestra è minimizzata o si trova su un altro desktop all'avvio "
"della barra delle applicazioni sarà mostrata un'icona fino a quando "
"rispettivamente non viene ripristinata la finestra o attivato il desktop in cui "
"si trova</p>"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 149
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Massima altezza/larghezza in pixel della miniatura"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 150
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined "
"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will "
"not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Viene creata una miniatura ridimensionando la finestra. Il fattore di scala è "
"determinato dal valore della dimensione maggiore. In questa operazione nessuna "
"delle dimensioni dell'anteprima supererà il valore dato."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr ""
"Personalizza i colori (testo e sfondo) dei pulsanti sulla barra delle "
"applicazioni"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 155
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons "
"text and background."
msgstr ""
"Attivando questa opzione potrai scegliere i colori per il testo e lo sfondo dei "
"pulsanti della barra delle applicazioni."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 158
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "Colore per il testo del pulsante di un'applicazione attiva"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 160
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr ""
"Questo colore verrà usato per mostrare il testo dei pulsanti sulla barra delle "
"applicazioni quando la relativa applicazione è attiva."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 163
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "Colore per il testo del pulsante di un'applicazione inattiva"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 165
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than "
"active."
msgstr ""
"Questo colore verrà usato per mostrare il testo dei pulsanti sulla barra delle "
"applicazioni quando la relativa applicazione è inattiva."
#. i18n: file taskbar.kcfg line 168
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Colore per lo sfondo dei pulsanti sulla barra delle applicazioni"
#. i18n: file taskbar.kcfg line 170
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr ""
"Questo colore verrà usato per lo sfondo dei pulsanti sulla barra delle "
"applicazioni."
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Voce successiva sulla barra delle applicazioni"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Voce precedente sulla barra delle applicazioni"
#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: taskcontainer.cpp:1517
msgid "Loading application ..."
msgstr "Caricamento applicazione..."
#: taskcontainer.cpp:1581
msgid "On all desktops"
msgstr "Su tutti i desktop"
#: taskcontainer.cpp:1586
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "Su %1"
#: taskcontainer.cpp:1592
msgid "Requesting attention"
msgstr "Richiede attenzione"
#: taskcontainer.cpp:1598
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Ha modifiche non salvate"